Подвал. В плену [заметки]
1
Спасибо (фр.). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное).
2
Принцрегентенштрассе – одна из четырех крупнейших и самых важных улиц Мюнхена. (Примеч. пер.)
3
Ты говоришь по-немецки? (фр.) (Примеч. пер.)
4
Выполняй приказ начальства (дословно «приказ муфтия») (фр.). (Примеч. пер.)
5
Епархии Мюнхена обычно возглавляют архиепископы или кардиналы. (Примеч. пер.)
6
Франц Беккенбауэр – знаменитый немецкий футболист и тренер, уроженец Мюнхена. (Примеч. пер.)
7
А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)
8
Государственная медицинская страховка в Германии. (Примеч. пер.)
9
Монумент «Ангел мира» установлен в мюнхенском районе Богенхаузен в 1899 году как напоминание о мирном периоде после франко-прусской войны 1870–1871 годов.
10
Война Алой и Белой розы – серия конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть: между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков. (Примеч. пер.)
11
Частная независимая организация, оказывающая услуги по управлению семейным имуществом и другими активами. (Примеч. пер.)
12
Айнтопф – блюдо немецкой кухни, представляет собой густой суп.
13
Ну что, идем? (фр.) (Примеч. пер.)
14
Смерть в немецкой традиции является в образе мужчины-косаря. (Примеч. пер.)
15
Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. (англ.) (Примеч. пер.)
16
Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. (Примеч. пер.)
17
Непонятно где (англ.). (Примеч. пер.)
18
Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. (Примеч. пер.)
19
Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.
20
Здравствуйте (нем., диал.). (Примеч. пер.)
21
Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. (Примеч. пер.)
22
Памятник актеру Гельмуту Фишеру в кинообразе комиссара уголовной полиции Франца Мюнхенгера по кличке Франк Монако. (Примеч. пер.)
23
Господин отец (фр.).
24
Шкала Рихтера – шкала, измеряющая магнитуду (силу) землетрясений.
25
Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц, которым руководит профессиональный инвестиционный управляющий. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами. (Примеч. пер.)
26
«Большой брат» – международное реалити-шоу, аналог шоу «За стеклом». (Примеч. пер.)
27
«Ангелы Ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Его члены часто вступают в конфликты с правоохранительными органами.
28
Старший Брат смотрит на тебя (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».
29
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.
30
Ты с ума сошел! Вот дерьмо! (фр.) (Примеч. пер.)
31
Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) – баварская принцесса, супруга императора Франца Иосифа I. Императрица Австрии с 1854 года, королева-консорт Венгрии с 1867 года. (Примеч. пер.)
32
Петер Александер (1926–2011) – австрийский киноактер, певец, шоумен. (Примеч. пер.)
33
«Штро» – крепкий пряный ром из Австрии. Доступен в трех вариантах: «Штро 40», «Штро 60» и «Штро 80». Число показывает долю алкоголя в напитке. (Примеч. пер.)
34
«In Extremo» – немецкая фолк-метал-группа.
35
Жилое здание нового типа в Германии и Австрии.
36
Разве не так? (фр.) (Примеч. пер.)
37
Я голос из подушки (нем.). Строка из песни группы «Rammstein». (Примеч. пер.)
38
Здравствуй (фр.).
39
Бог в машине (лат.).
40
«ZDF History» – немецкий телеканал, демонстрирующий исторические фильмы и передачи. «Музыкальное подворье» – популярная фольклорная передача австрийского радио и телевидения. (Примеч. пер.)
41
«The Sisters of Mercy» – британская рок-группа, стоявшая у истоков готик-рока.
42
«Slipknot» – американская метал-группа.
43
Слова детской песенки: «Ты свети звезда моя, где ты есть, не знаю я». (Примеч. пер.)
44
Лексикон (фр.). (Примеч. пер.)
45
Лахмаджун – блюдо восточной кухни, похожее на пиццу.
46
«Хеклер и Кох» – немецкая компания по производству стрелкового оружия, один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
47
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
48
Чили кон карне – мексиканское блюдо, рагу из фасоли с перцем чили и мясом.
49
Пад-тай – тайское блюдо, лапша в кисло-сладком соусе с рыбой, куриным филе или креветками.
50
Ничего (фр.). (Примеч. пер.)
51
«Бэкерблюме» – издающийся с 1954 года немецкий журнал для пекарей и кондитеров.
52
Ух ты! (порт.)
53
Наслаждение, наслаждение – вот чем ты меня убиваешь (порт.). Строка из песни бразильского исполнителя Мишела Тело «Ai Se Eu Te Pego».
54
Полиция? Вот черт! (порт.) (Примеч. пер.)
55
Не знаю (фр.).
56
Мустерманн – немецкий образец имени и фамилии при заполнении анкет и документов, аналог «И. И. Иванов». Muster по-немецки значит «образец». (Примеч. пер.)
57
Доставь мне такое удовольствие (англ.). (Примеч. пер.)
58
Перелом Беннетта – перелом первой пястной кости. (Примеч. пер.)
59
Вальдорф и Штатлер – кукольные персонажи телепередачи «Маппет-шоу». (Примеч. пер.)
60
Ну хорошо… (англ.)
61
Современная единая пятизначная система почтовых индексов Германии была введена 1 июля 1993 года, после воссоединения страны, придя на смену двум предыдущим четырехзначным системам. (Примеч. пер.)
62
Бад-Висз – коммуна в Германии, курорт, расположена в земле Бавария, на берегу озера Тегернзе. (Примеч. пер.)
63
А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)
64
До свидания! (фр.)
65
Флориан Зильберайзен – известный немецкий телевизионный ведущий и певец.
66
Спасенный только гонгом (о боксере, избежавшем нокаута) (англ.). (Примеч. пер.)
67
Зенненхунд – швейцарская пастушья собака. (Примеч. пер.)
68
Три (фр.).
69
Грубая французская брань.
70
Немецкая женская некоммерческая организация, объединяющая авторов и читательниц детективной и фантастической литературы.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.