Подвал. В плену - [105]
Дверь в кабинет распахнулась с такой силой, что ударилась о стену.
– Господин Брандль, как хорошо, что мы встретились. – Целлер воздел руки, как проповедник. Вслед за ним в комнату вплыл, словно на буксире, прокурор Хенке.
Ханнес машинально поерзал на стуле, отодвигаясь назад, и врезался в стену. Пути к отступлению не было. Как бы ему от них скрыться? Поможет ли спонтанное самовозгорание?
– Мы как раз были на месте, решили лично поздравить вас с успешным результатом расследования.
Они стояли перед его письменным столом в черных мантиях, словно две вороны, на лицах – сытые улыбки.
– Спасибо, – ответил Ханнес, переводя взгляд с одной вороны на другую. Они пришли сюда не для того, чтобы произносить елейные речи. Для этого они выглядели слишком довольными.
– Что вам от меня нужно?
– Вам же наверняка понадобится ордер на арест. Мы об этом позаботимся, не так ли, господин Хенке?
– Ну конечно. Я организую его вам так скоро, как только смогу. – Прокурор оперся о стол, оставив жирные отпечатки пальцев на искусственном покрытии. – Кстати, об аресте: скоро срок проверки обоснованности ареста господина Баптиста. Просто чтобы вы знали.
Где Элли, где Вехтер, где Хранитель Молчания, когда Ханнесу так нужна кавалерия?
– К вашему сведению, – Целлер бросил ему на стол розовый бланк ордера на арест, поверх всех документов, с которыми Ханнес работал, – тут вы немного перегнули палку, верно, господин Брандль?
– Баптист избил сына до полусмерти. – Ханнес отпихнул документ. – Что не так? Это недостаточная причина для ареста?
– Но, прошу вас, из-за этого не стоит никого арестовывать. Из-за какой-то семейной ссоры? Государство не может настолько вмешиваться в семейные дела. Когда, кстати, начинается ваш отпуск?
Жалкая попытка прикрыться заботой о сотруднике – это было видно сразу, и то, что за этим стояло, Ханнесу не понравилось.
– Я передумал. Доведу расследование до конца.
– У вас есть преступница, арест которой – только вопрос времени. Возвращайтесь лучше к работе, когда решите свои семейные проблемы.
– Какие проблемы? – алчно глядя на него, спросил Хенке.
– Ваша дочь сбежала из дома.
Ханнес сидел, разинув рот от удивления. Неужели Целлер..? Или все же нет? Почему бы ему сразу не подать объявление в «Вечернюю газету»: «Сбежала дочь главного комиссара, расследовавшего убийство»?
– Она идет по вашим стопам, господин Брандль, – сказал Целлер. – Все время бьется головой о стену. Вы и раньше были таким бунтарем?
– Послушай, Берни, сейчас ты несправедливо поступаешь с господином Брандлем. – Хенке сиял от удовольствия. – Мы же учились вместе.
– Ах, господин Брандль, я все время забываю о том, что вы окончили университет, по вам ведь этого не скажешь.
– Мы не часто пересекались, у нас были разные факультативные предметы, – ответил Хенке. – Но я должен признать, что господин Брандль уже тогда выделялся среди студентов необычной манерой общения…
– Такой же необычной, как и его политическая деятельность, не так ли?
Они язвительно ухмылялись, как пара комиков.
Ханнес хотел вскочить, но его ноги словно парализовало.
– Что вам от меня нужно?
Улыбка Целлера мгновенно исчезла с его лица, уголки губ опустились, словно он внезапно включил кнопку гравитации.
– Господина Баптиста сегодня отпустят из-под стражи. Я позабочусь о том, чтобы для вас все прошло без последствий. Вы же знаете, я всегда стою горой за своих людей. – Он подмигнул. – Лучше, если вы все-таки уйдете в отпуск. Я уверен, вам нужно взять небольшой тайм-аут.
– Спасибо, но я уйду в отпуск, когда мне будет нужно. Что там с Баптистом? Ему предъявили обвинение?
Целлер оперся на столешницу и склонился над Ханнесом, от него несло сигарами.
– Это больше не ваша проблема. Лучше уйдите с линии огня.
– Иначе что?
Целлер молчал, его пальцы стучали по столу.
– Что вы здесь делаете? – спросила Элли.
Saved by the bell[66]. Долго ли она стояла в дверях и слушала?
Хенке бодро подошел к ней:
– Госпожа Шустер! Как вижу вас, так кажется, что солнце всходит. Хорошо, когда в отделе работает женщина, правда?
Он ухватился за ее пальто, но Элли вывернулась:
– Спасибо, но я могу спуститься по канату с высотки и обезвредить двухметрового скинхеда. С пальто уж как-нибудь сама справлюсь. – Она переводила взгляд с Хенке на Целлера, упершись руками в бока. – Могу поспорить, что вы уже собирались уходить.
– Вы умеете читать мысли? – спросил Целлер. – До свидания, господин Брандль. И подумайте над тем, о чем мы говорили. – Он постучал по столу и развернулся. – Пойдемте, господин прокурор.
Элли прикрыла за ними дверь и внимательно взглянула на Ханнеса:
– Что им было нужно?
– Побить лежачего.
– Ах, Ханнес…
– Да все в порядке. – Он резко развернулся на стуле, чтобы Элли не заметила, как горит его лицо.
– Они хотят любой ценой помешать тебе перейти на место Михи, когда тот уйдет на пенсию. Потому что ты – патлатый бунтарь.
– Михи еще далеко до пенсии. Он не может уйти.
Он прижал костяшки пальцев к глазам, в голове поднялось давление, как в громадном баллоне, который вот-вот лопнет. «Мне вообще должность Михи до лампочки», – хотел добавить он, но почувствовал, что сама мысль была лживой.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.