Подсолнух и яблоки - [5]
— Проходите. Садитесь, пожалуйста. Меня зовут Симон, — он дал мне визитную карточку, и я скосила туда глаза, ожидая увидеть немецкую фамилию — с такой-то нордической наружностью, но фамилия была на удивление здешняя — не то испанская, не то итальянская… У меня не было карточки, конечно. Я просто назвалась. Он не проявил никакого удивления.
— Катерина, — сказал он, как бы пробуя звуки на вкус. Он что, в актерской школе учился? — Вы из Европы, так ведь?
Я, как могла, коротко объяснила. И с удивлением заметила, что он не то чтобы опечалился — но какое-то серьезное выражение сложилось на его лице. На очень живом, очень приятном лице.
— Все это так печально, — сказал он. — Вы здесь устроены?
Я не очень его поняла, и, кажется, по мне это было видно.
— Может быть, мне лучше говорить по-немецки? — немецкий у него был всяко лучше моего испанского, но я помотала головой.
— Нет. Говорите по-испански, пожалуйста, просто я не поняла, почему вы спрашиваете… Что это значит — устроена?
— Я имел в виду — документы, жилье, работа?
— По поводу работы я как раз к вам пришла. В остальном все хорошо, — и тут я посмотрела на большие настенные часы и поняла, что нет, нехорошо.
— Что-то серьезное? — тут же спросил он. Господи, не человек, а стрелочный прибор какой-то.
— Я пропустила автобус до побережья. Последний. Придется ночевать на вокзале.
— Может быть, и не придется. В конце концов, это я заставил вас ждать. Наша с вами встреча на сегодня последняя, и я тоже еду на побережье. У меня там эфир в семь часов, так что мы как раз успеем — если вы не возражаете.
И тут я поняла, отчего мне знаком и сам голос, и эти мягкие интонации.
— «С вами радио „Эль Хирасоль“»? Это вы?
Он просиял.
— Вы знаете? Слушаете?
— Да. Помогает… учить язык.
— Если бы я знал… Вы могли бы не ехать в такую даль, встретились бы на месте. Но Серена никогда не спрашивает такие мелочи… Ну хорошо, давайте тогда перейдем к делу. Мне нужен сотрудник со знанием иностранных языков, и вот зачем…
Он объяснял, а я в какой-то момент, к своему стыду, почти выключила понимание и немного послушала просто так — как песню, как радио. Дал же Бог человеку такое богатство! Рефераты зарубежных журналов? Как это называется — «дайджесты»? Книги, молодежные течения, кино, музыка? Хорошо. Я уже делала такую работу. Нет, французский, к сожалению, нет… Но немецкий и английский — безусловно, да. Да, конечно, я буду писать на испанском.
— На первых порах поправим, если будете ошибаться, не беспокойтесь. Вам придется ездить сюда работать — в библиотеку. Надо будет купить машину. Подумайте об этом. Ну, да это дело будущего. А сейчас нам пора.
Я кивнула. В голове у меня тоненько звенело. «Нам пора». У меня есть работа. Мне не придется ночевать на вокзале (я вспомнила типов, которые там шныряли при свете дня — в ночи бы я там и глаз бы не сомкнула, даже если было бы где). И этот человек — такой обходительный, спокойный, такой уверенный в себе…
Секретарша в приемной кисло улыбнулась нам.
— До завтра, Серена. Сеньорита Славичкова будет нашим референтом. Всего доброго.
На лестнице он остановился и внимательно на меня посмотрел.
— Вот что. Там внизу на стоянке такой… бежевый «Мустанг», верх черный. Вот ключи. Подождите меня там, я через пять минут буду. Через десять самое большее.
И побежал вниз по лестнице. Я посмотрела вслед. Белокурый принц-молния и сеньорита Славичкова, запомнил, надо же, — как Золушка. Не хватает только туфлю на лестнице потерять…
Он и вправду пришел ровно через десять минут. Подал мне бумажный пакет:
— У них там внизу очень вкусные булочки. Кофе ужасный. Я бы не рискнул вам предложить, но булочки просто фантастические. Если хотите — ешьте, это вам.
Так мы и поехали к океану — а булочки оказались с корицей.
Бо Финне
Меня зовут Бенедикт — спасибо папочке. И матушке спасибо — второе мое имя Бонифас.
Так что для нормальных людей я — Би-Бо. Но теперь уже чаще откликаюсь на Бо Финне. Это значит, кажется, «Белая Корова», сначала я понятия не имел, а когда узнал — привык уже и не обижался. Звучит, во всяком случае, не хуже, чем Бенедикт Бонифас Карре Четвертый.
Я — фотограф. Ну, как это — алюминиевые «зонтики», свет, подиум, на нем кто-нибудь более или менее одетый, а посреди картины раскоряченная задница в джинсах. Эта задница моя, потому что я ловлю ракурс. Я люблю такую работу не потому, что можно увидеть девушек почти без одежды — когда на них глядишь через камеру, это совсем не то, что вдвоем. Это известная штука. Но хороша в моем деле свобода — ты сам по себе, весть о тебе, какая ни на есть, впереди полегоньку бежит. Там оставишь снимок, тут — глядишь, ты уже на слуху, без куска хлеба не останешься. Если, конечно, не обещают заплатить в конце месяца или после того, как уйдет тираж.
А вот Келли платил сразу. Больше того, он обычно платил вперед, потому я часто соглашался с ним поработать. Хотя сказать, что Келли — странный тип, — считай, ничего не сказать. Из-за него были у меня знакомства и приятные, с красивыми добрыми девушками, и нелепые — с девами-лесбиянками в кожаных штанах, и с липучими парнями, которых я не привечал — еще чего! Но одно знакомство буду помнить до последней доски — теперь уж точно.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.