«Как счастлив какой-нибудь камушек». Э. Дикинсон (англ.).
«Что за трактир?» Э. Дикинсон (англ.).
Эпиграф достаточно точно переведен в первых двух строках стихотворения.
Скорее всего, она имеет в виду ЦК ВЛКСМ, если вообще не привирает.
Обериуты – группа трагически погибших и трагически забытых поэтов тридцатых годов. Здесь, разумеется, имеется в виду кто-либо из многочисленных подражателей их манере письма.
Железка – клуб железнодорожников.
Средовечие – середина жизни от 30 до 40 лет.
Плесков – старинное псковское название Пскова.
Кром – псковское укромное название кремля.
Бровки – углубления в стене, в которые «топились» окна; как бы глазницы окон.
Конец – административный район древнего Пскова; кончане – его обитатели; однодневка – деревянная часовенка, которую непременно в один день ставили всем концом на месте будущего обетованного храма.
Имери (то же что Имеретия) дословно: «за хребтом».
Квеври – зарытый в землю глиняный сосуд для хранения вина.
Чала – сухие стебли убранной кукурузы или проса.
Меруэ – тот, кто распределяет воду для орошения.
Коро – значит «ястреб» (прозвище).
Тонэ – врытая в землю глиняная печь, в которой пекут хлеб.
Палати – нижний этаж дома.
Рогор арии – как это сказать.
Хати – святилище, молельня у хевсуров и пшавов.
Ртвели – время сбора винограда.
Дух – ветер (церк. слав.).