Почему Боуи важен [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Things really matter to me.

2

«Вершина популярности» – британское телешоу, представлявшее свою версию национального хит-парада, выходившее на BBC с 1964 по 2006 год. – Здесь и далее примечания редакторов.

3

«Sex is good, sex is funky. Sex is best without a dunky». Первые строки припева: «Ashes to ashes, funk to funky, we know Major Tom’s a junkie».

4

«March of flowers! March of dimes! These are the prisons! These are the crimes!»

5

Строчка из песни «Five Years»: «Five years, that’s all we’ve got».

6

Группа художников, ставших основоположниками немецкого экспрессионизма в 1905–1913 годах.

7

Интервью для «Батенька, да вы трансформер»: https://batenka.ru/worship/bowie/.

8

Город в Великобритании, столица графства Бакингемшир.

9

Space Oddity.

10

Строчка из песни «Lazarus»: «Look up here, I’m in heaven».

11

Город в графстве Уэст-Мидлендс, в 154 км к северо-востоку от Лондона.

12

«Living in lies by the railway line, pushing the hair from my eyes. Elvis is English and climbs the hills <…> can’t tell the bullshit from the lies».

13

Чарльз Эдвард Гоуд (1848–1910) – английский картограф, составивший во второй половине XIX – начале XX вв. самые подробные карты городов Великобритании и Канады по заказу пожарных служб; карты Гоуда с актуальными изменениями издавались до 1970 года.

14

«Can’t Help Thinking About Me» – название и строка из песни 1966 года.

15

Неофициальное национальное блюдо Великобритании – белая рыба, обжаренная в кляре, и нарезанный крупными ломтиками картофель фри.

16

Скаутские клубы для детей младшего школьного возраста (до двенадцати лет) существуют с 1916 года, их организатором был Роберт Баден-Пауэлл, и он же предложил для них волчью символику по мотивам «Книги джунглей» Редьярда Киплинга: юные скауты как волчата (Wolf Cubs), объединенные в стаи (Packs).

17

Британская молодежная субкультура, зародившаяся в 1950-е.

18

Barnardo’s – британский благотворительный фонд для поддержки детей из уязвимых семей, основанный доктором Томасом Джоном Барнардо в 1867 году.

19

Группа Shadows.

20

«If you want it, boys, get it here».

21

Популярный певец, гитарист и киноактер второй половины 1950-х – начала 1960-х годов, одна из первых британских звезд рок-н-ролла.

22

Тип английского фолка с элементами американского диксиленда.

23

«Stop the World, I Want to Get Off» – популярный мюзикл Энтони Ньюли и Лесли Брикасса. Лондонская премьера состоялась 20 июля 1961 года, главную мужскую роль исполнил сам Ньюли.

24

«На старт, внимание, победа!»

25

«На старт, внимание, марш!»

26

«Просторечный» лондонский акцент.

27

«Черт возьми! Это происходит!»

28

В оригинале игра слов: copper – медь, то есть «мелочь», и copper от слова cop – полицейский.

29

«This girl is made of lipstick <…> this girl is maid of Bond Street».

30

«I’ve gotta pack my bags, leave this home».

31

«I’ve got a long way to go, hope I make it on my own».

32

«You moved away, told your folks you were gonna stay away <…> seventeen, but you think you’ve grown, in the month you’ve been away from your parent’s home».

33

«It’s too late now, cause you’re out there boy <…> now you wish you’d never left your home, you’ve got what you wanted but you’re on your own».

34

«Some of them were losers but the rest of them are winners».

35

Короткометражный фильм 1969 года, реж. Майкл Армстронг.

36

Военная комедия 1969 года, реж. Джон Декстер.

37

Лейбл Deram был дочерним отделением более крупной компании Decca Records.

38

«I ought to report you to the Gnome Office».

39

«Gnome-man’s land <…> gnome-ad».

40

«Living on caviar and honey, cause they’re earning me lots of money».

41

Фантастический фильм 1968 года, реж. Стэнли Кубрик. Его англоязычное название «2001: A Space Odyssey» созвучно названию песни «Space Oddity».

42

«Безумный парень».

43

«Стремление оставаться в тени».

44

Буш произносил это слово как nucular.

45

То есть деморализованной, дезориентированной.

46

Рефрен из песни «The Laughing Gnome».

47

Buddha of Suburbia – британский сериал 1993 года по одноименному роману Ханифа Курейши, реж. Роджер Мишелл. Музыку для сериала написал Дэвид Боуи.

48

«Все безумцы».

49

«Crack in the sky and the hand reaching down to me».

50

«When you’re a boy, you can wear a uniform; when you’re a boy, other boys check you out».

51

«Boys, toys, electric irons and TVs. My brain hurt like a warehouse <…> It had no room to spare; I had to cram so many things to store everything in there».

52

В 1950-е годы – британский журнал для мальчиков младшего школьного и подросткового возраста, а на рубеже 1980–1990-х – фэнзин (андеграундный журнал) и лейбл, история которых тесно связана с развитием британской танцевально-электронной сцены. Ее звучанием Боуи в значительной степени вдохновлялся при создании альбома Earthling и, соответственно, песни «Looking for Satellites».

53

Пер. Е. Лазаревой.

54

Популярный ирландский бойз-бэнд, основанный в 1993 году.

55

Здесь и далее пер. А. Пензина.

56

Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит., 1975.

57

«I know when to go out. I know when to stay in. Get things done».

58

«Sound of thunder! Sound of gold! Sound of the devil breaking parole!»

59

«These are the prisons, these are the crimes, teaching life in a violent new way».

60

Разогретое блюдо (фр.).

61

«Золото Рейна», первая опера в тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунга».

62

Французский глагол vendre переводится как «продавать», в том числе в значении «навязывать» что-либо; возможно, Боуи имеет в виду, что герои песни навязывают себя друг другу.

63

Отсылка к другой песне с альбома 1. Outside – «Thru’ These Architect’s» Eyes».

64

Сфироты (круги) каббалистического древа жизни.

65

«Your strange demand to collocate my mind».

66

«If you take an axe to me you’ll kill another man, not me at all».

67

Ученый Бернард Куотермасс – герой многочисленных британских научно-фантастических фильмов и телесериалов, придуманный сценаристом Найджелом Нилом в 1953 году.

68

Популярный британский научно-фантастический сериал (1963–1989, 2005–…).

69

Научно-фантастический роман Джона Уиндема (1951).

70

Книга Пола Эрлиха, вышедшая в 1968 году.

71

Песня американского певца итальянского происхождения Лу Монте.

72

Здесь и далее пер. С. Зенкина.

73

Пер. М. Абрамова.

74

«I’ll give you the man who wants to rule the world».

75

Лулу Кеннеди-Кэйрнс (род. 1948, урожденная Мэри Макдональд Маклафлин Лоури) – шотландская певица, актриса и телеведущая, победительница «Евровидения» 1969 года, офицер Ордена Британской империи.

76

Здесь и далее пер. Я. Свирского.

77

«I had to phone someone, so I picked on you».

78

«Give me your hands, cause you’re wonderful».

79

Цитируется песня «Heroes»: «We could be heroes».

80

«Spirit rose a metre and then stepped aside; somebody else took his place, and bravely cried».

81

«Sitting in a tin can».

82

«Do you remember a guy that’s been / in such an early song».

83

«I’ve got to keep my veil on my face».

84

Песня Дилана посвящена его кумиру, фолк-музыканту Вуди Гатри.

85

«Атлас и прочее тряпье» (англ.).

86

«Up on the eleventh floor, watching the cruisers below».

87

«He walks like a jerk but he’s only taking care of the room».

88

Один из самых знаменитых лондонских универмагов, расположенный на Бромптон-роуд в Найтсбридже.

89

Роберт Стэм (род. 1941) – американский ученый, специалист в истории и теории кинематографа.

90

Пер. Т. Косикова.

91

«Ten thousand peoploids split into small tribes coveting the highest of the sterile skyscrapers, like packs of dogs».

92

Пер. Н. Григорьевой и В. Грушенецкого.

93

Здесь и далее пер. В. Голышева.

94

«I looked at you and wondered if you saw things my way».

95

«It’s a twenty-four-hour service, guaranteed to make you tell».

96

«Someone to claim us, someone to follow <…> we’ll build a glass asylum <…> we’ll be living from sin».

97

«The 1980 Floor Show» – представление, которое Боуи дал в клубе Marquee в октябре 1973 года; шоу снимал и показывал американский телеканал NBC. Известно тем, что именно здесь на сцене в последний раз был использован образ Зигги Стардаста. Название шоу – каламбур, в котором заголовок романа Оруэлла («1984») объединен со словосочетанием «floor show», означающим развлекательную программу в ресторане.

98

В переводе В. Голышева «Big Brother» назван «Старшим Братом», поэтому скандируются слоги «ЭС-БЭ», а не «БЭ-БЭ».

99

«He’s a do-do <…> no, no <…> didn’t hear it from me».

100

«We’re breaking in the new boys, deceive your next of kin».

101

«Я вам этого не говорил» (англ.).

102

«Tell you that you’re eighty, but brother you won’t care».

103

«Some day they won’t let you, so now you must agree».

104

«Beware the savage jaw of 1984».

105

«Tomorrow’s never there».

106

«They’ll split your pretty cranium and fill it full of air».

107

«A plague seems quite feasible now».

108

«We played an all-night movie role».

109

Бунт, бунт, бунт (англ.).

110

«Stopped war, gave them food, how they adored».

111

«Must have died alone, a long long time ago».

112

«Passed upon the stair».

113

«I’m looking for a party, I’m looking for a side».

114

В английском языке слово party означает и «партию», и «вечеринку».

115

«Everybody drank a lot of something nice».

116

«I’m looking for the treason that I knew in „65“».

117

«The times they are a-telling, and the changing isn’t free» – отсылка к песне Боба Дилана «The Times They Are A Changin»» 1964 года.

118

«Watching him dash away, swinging an old bouquet – dead roses».

119

«You’re just an ally of the leecher, locator for the virgin king, but I love you in your fuck-me pumps».

120

«Джунгли» (нем.).

121

«Другой берег» (нем.).

122

«Новый берег» (нем.).

123

Эрих Хеккель (1883–1970) – немецкий художник-экспрессионист, один из основателей творческого объединения «Мост» («Die Brücke»).

124

Серия интервью Дэвида Фроста с экс-президентом США Ричардом Никсоном, в которых обсуждался в том числе Уотергейтский скандал, по сей день удерживает в США рекорд телевизионного рейтинга в сегменте политических интервью.

125

Филип Ларкин (1922–1985) – британский поэт, литературный и музыкальный критик.

126

Пер. Г. Яропольского.

127

«We can be heroes» – отсылка к строчке из песни «Heroes».

128

«Just the power to charm».

129

«I’ll give you television, I’ll give you eyes of blue. I’ll give you the man who wants to rule the world».

130

Джейден Смит (род. 1998) – американский актер, сын Уилла Смита и Джады Пинкетт-Смит, снимавшийся в фильмах «В погоне за счастьем», «День, когда Земля остановилась» и др.

131

«Союзниками» (allies, или straight allies) называют людей гетеросексуальной ориентации, поддерживающих ЛГБТ-инициативы.

132

До 1986 года в изданиях «Улисса» эта реплика Блума выглядела более традиционно: «Yes. No» – редакторы считали «Nes. Yo» случайной авторской опечаткой. Поскольку полный русский перевод В. Хинкиса и С. Хоружего выполнялся по тексту одного из этих изданий, в их версии каламбур отсутствует – Блум говорит: «Да. Нет».

133

Британский певец и композитор, лидер группы Tom Robinson Band и соло-артист, а также ЛГБТ-активист.

134

Британский певец и композитор, участник Culture Club, Jesus Loves You и сольный исполнитель.

135

Британский музыкант и певец, прежде всего известен как участник дуэта Soft Cell и сольный исполнитель.

136

Британский гитарист, вокалист, автор песен и основатель группы The Cure.

137

Британская певица и автор песен, основательница и вокалистка Siouxsie and the Banshees и The Creatures.

138

Джуди Гарленд (1922–1969) – американская актриса и певица, прославившаяся после роли Дороти в «Волшебнике страны Оз» (1939).

139

Комедийное шоу, выходившее на BBC с 1965 по 1968 год. Ведущий – Кеннет Хорн.

140

Игра слов в том, что sex по-английски – это и «секс», и «пол», поэтому слоган можно прочесть и как «Журнал для людей, которым безразличен пол [сексуального партнера]».

141

Американская актриса кино и телевидения, секс-символ 1960-х, прославившаяся ролями в фильмах «Фантастическое путешествие» и «Миллион лет до нашей эры» (оба – 1966). На момент описываемых событий ее мужем был продюсер Патрик Кертис.

142

Отсылка к песне «Oh! You Pretty Things».

143

Театральная, избыточная, временами гротескная эстетика, как правило, ассоциируемая с гей-культурой.

144

Серия демонстраций против полицейского преследования геев, произошедшая летом 1969 года в США после полицейского рейда в гей-баре Stonewall Inn. Считается вехой в истории движения за права ЛГБТ.

145

Лоуренс Стивен Лаури (1887–1976) – британский художник, автор портретов, пейзажей и жанровых сцен, обладавший оригинальным, эксцентричным живописным стилем.

146

Шкала, предложенная в 1948 году американским сексологом Альфредом Кинси для изучения сексуальных предпочтений: от нуля (влечение только к противоположному полу) до шести (влечение только к собственному полу).

147

Город на северо-востоке Англии в графстве Йоркшир в 40 км от Северного моря.

148

«She turns me on, but I’m only dancing».

149

«Swallowed his pride and puckered his lips, and showed me the leather belt round his hips».

150

«She sucked my dormant will <…> mother she blew my brain».

151

«Mellow-thighed chick <…> there’s only room for one, and here she comes, here she comes».

152

«The church of man, love <…> is such a holy place to be».

153

«I’m a mama-papa coming for you <…> You’re squawking like a pink monkey-bird».

154

В названии «Rubber Band», формально означающем круглую канцелярскую резинку, обыгрывается другое значение слова «band» – группа, музыкальный ансамбль; в тексте песни Боуи «резиновая группа исполняет свои песни ни в склад ни в лад». Смысл остальных перечисленных каламбуров уточняется в первой главе.

155

Здесь и далее цитируется песня «Move On».

156

В оригинале – «Straight time»; слово straight в английском языке имеет сразу несколько значений, поэтому заголовок интервью можно перевести и как «Время гетеросексуальности».

157

«I’m not the queen so there’s no need to bow <…> I’ll take your dress and we can truck on out».

158

«I guess I recognise your destination <…> what you want is sort of separation».

159

«It’s confusing these days».

160

«All of my life I’ve tried so hard, doing my best with what I had».

161

Британский еженедельный журнал о радио и ТВ, издающийся с 1923 года. В каждом номере публикуется программа телепередач на следующую неделю.

162

Гендер-бендер (от англ. gender bender – «сгибающий гендер») – человек, который ведет себя как представитель противоположного пола.

163

Строчка из песни Suede «Animal Lover»: «This skinny boy’s one of the girls».

164

«Does his make-up in his room, douse himself with cheap perfume».

165

Транссексуалы – люди, прошедшие операцию по коррекции биологического пола. Трансгендерные люди – те, чье осознание себя и поведение не совпадают с их биологическим полом (транссексуалы тоже являются трансгендерными людьми).

166

«Oh no, don’t say it’s true».

167

Короткометражный фильм о съемках клипа на песню «Blue Jean».

168

Детский мультипликационный телесериал, выходивший в 2002–2006 годах.

169

«You’re a flash in the pan / I’m the great I Am».

170

Имеется в виду подзаголовок альбома: «The Ritual Art-Murder of Baby Grace Blue: A Non-linear Gothic Drama Hyper-Cycle» («Ритуальное художественное убийство малышки Грейс-Блю: нелинейный готический драматический гиперцикл»).

171

«There’s no sign of life».

172

Кричли, очевидно, отсылает к одноименному сочинению датского философа Сёрена Кьеркегора, в котором «болезнью к смерти» названо отчаяние.

173

Речь о песне «Where Are We Now?».

174

Иселин Стейро (род. 1985) – норвежская топ-модель.

175

«And I’m running down the street of life! And I’m never gonna let you die!»

176

«Who said time is on my side? <…> I’ve got ears and eyes, and nothing in my life».

177

«I’ll survive your naked eyes».

178

«Saying no but meaning yes. This is all I ever meant».

179

«Ain’t that just like me?»

180

«Who’s been wearing Miranda’s clothes?»

181

Болеутоляющее и жаропонижающее средство, американский аналог парацетамола.

182

Участок Манхэттена, на котором стояли разрушенные террористами небоскребы Всемирного торгового центра.

183

Строчка из песни «Modern Love».

184

Моби (Ричард Мелвилл Холл) (род. 1965) – американский певец, композитор, мультиинструменталист, продюсер и диджей.

185

Точнее, «Пионер-10» и «Пионер-11», запущенных в 1972 и 1973 годах соответственно.

186

«At the centre of it all, your eyes».

187

Поскольку gang star («криминальная звезда») в тексте песни перечисляется через запятую с образами из мира шоу-бизнеса (film star – кинозвезда, porn star – порнозвезда, pop star – поп-звезда), возможно, Боуи подразумевает здесь в том числе хип-хоп-дуэт Gang Starr.

188

«I’m a blackstar, way up on money, I got game».

189

«& when the sun is low / And the rays high / I can see it now / I can feel it die».

190

Здесь и далее пер. Н. Автономовой.

191

«Something happened on the day he died».

192

В английском оба варианта почти неотличимы на слух: «In the villa of all men» / «In the villa of Ormen».

193

Обыгрывается созвучие «I’m dying to» и «I’m dying too».

194

Герои романа «Заводной апельсин» называют друг друга на вымышленном языке надсат «droog» и «droogie» – автор заимствовал множество слов из русского и многих других языков.

195

«Elvis is English and climbs the hills».

196

«If I’ll never see the English evergreens I’m running to. It’s nothing to me. It’s nothing to see».

197

Имеется в виду песня «Everyone Says Hi» с альбома Heathen.

198

«I got game».

199

«Take your sedatives, boo».

200

«Man, she punched me like a dude».

201

Выйти из чулана/кладовки/шкафа (to come out of the closet) также означает публично заявить о своей сексуальной ориентации.

202

«I was looking for your ass!»

203

Имеется в виду песня Боуи «Queen Bitch» с альбома Hunky Dory.

204

«Spirit rose a metre, then stepped aside. Somebody else took his place, and bravely cried: I’m a blackstar».

205

Здесь и далее пер. А. И. Эппеля.

206

«Don’t tell them to grow up and out of it».

207

Строчка из песни «Heroes»: «I will be king, and you… you will be queen».

208

«Here, there’s no music here. I’m lost in streams of sound. Here, am I nowhere now?»

209

«Where. Ever I may go. Just where. Just there, I am».

210

«All of the things that are my life. My desires. My moods. Here is my place… Second avenue just out of view… Nothing to regret, this is not quite yet».

211

«I’ve heard a rumour from Ground Control… oh no, don’t say it’s true».

212

«Blue, blue, electric blue».

213

«Watch me dazzle like a diamond in the rough… strut my stuff» – в официальном дубляже: «Я сияю как безумный изумруд… Там и тут!»

214

В монологе использованы цитаты сразу из нескольких песен Боуи: «Your circuit’s dead» – из «Space Oddity», «Take a look… Beating up the wrong guy» – из «Life on Mars?».

215

Мировая премьера фильма уже состоялась 16 октября 2020 года, даты проката в России не были объявлены на момент подготовки книги.

216

В фильме действительно нет музыки Дэвида Боуи: семья не дала разрешения на ее использование.

217

«Человек-паук: Через вселенные» был удостоен премии «Оскар» как лучший анимационный фильм 2019 года.

218

Цитируется песня «Space Oddity».

219

Американский музыкант, автор-исполнитель, наиболее известен как вокалист R.E.M.

220

«Absolute Beginners» – песня, написанная Дэвидом Боуи для одноименного фильма Джульена Темпла 1986 года.


Рекомендуем почитать
Черная книга, или Приключения блудного оккультиста

«Несколько лет я состояла в эзотерическом обществе, созданном на основе „Розы мира“. Теперь кажется, что все это было не со мной... Страшные события привели меня к осознанию истины и покаянию. Может быть, кому-то окажется полезным мой опыт – хоть и не хочется выставлять его на всеобщее обозрение. Но похоже, я уже созрела для этого... 2001 г.». Помимо этого, автор касается также таких явлений «...как Мегре с его „Анастасией“, как вальдорфская педагогика, которые интересуют уже миллионы людей в России. Поскольку мне довелось поближе познакомиться с этими явлениями, представляется важным написать о них подробнее.».


Syd Barrett. Bведение в Барреттологию.

Книга посвящена Сиду Барретту, отцу-основателю легендарной группы Pink Floyd.


Фронт идет через КБ: Жизнь авиационного конструктора, рассказанная его друзьями, коллегами, сотрудниками

Книга рассказывает о жизни и главным образом творческой деятельности видного советского авиаконструктора, чл.-кор. АН СССР С.А. Лавочкина, создателя одного из лучших истребителей времен второй мировой войны Ла-5. Первое издание этой книги получило многочисленные положительные отклики в печати; в 1970 году она была удостоена почетного диплома конкурса по научной журналистике Московской организации Союза журналистов СССР, а также поощрительного диплома конкурса Всесоюзного общества «Знание» на лучшие произведения научно-популярной литературы.


Мадонна - неавторизированная биография

Опираясь на публикации в прессе и интервью с теми кто знает Мадонну или работал с ней, известный американский журналист, автор биографий-бестселлеров, нарисовал впечатляющий непредвзятый портрет феноменальной женщины и проследил историю ее невероятного успеха. Эту биографию можно с полным правом назвать «В жизни с Мадонной».


Я - истребитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Протокол допроса военнопленного генерал-лейтенанта Красной Армии М Ф Лукина 14 декабря 1941 года

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.