Поцелуй Жюстин - [43]
— Ах да, представитель лорда Кромера. Пойдемте сядем в этот экипаж и поговорим по дороге.
Лорд Каслтон помог Жюстин подняться внутрь. Когда кучер погнал лошадей вперед, он принялся развлекать девушку рассказами о городе.
— Должен сказать, что Порт-Саид возник благодаря Суэцкому каналу. Порт представляет собой северные ворота канала и является самым удобным из современных сооружений. Вы, конечно, знаете, что канал открыли в 1869 году. Это в два раза сократило морской путь в Бомбей. Представьте, если бы вместо одного месяца на борту пришлось провести два!
Он видел, что Жюстин с удовольствием слушает, и надеялся, что ей приятно его общество. Надеялся также, что она правильно отреагирует, узнав, что он затеял.
Очень скоро экипаж остановился у гостиницы.
Лорд Каслтон помог Жюстин выйти, расплатился с кучером и повел девушку в ресторан.
Там их усадили за столик, накрытый на двоих.
Маркус залюбовался девушкой. Она прелестно выглядела в муслиновом костюме с широкими рукавами и зауженной талией. Поля шляпы отбрасывали тень на ее милое личико и прятали великолепные медно-красные волосы.
Жюстин обвела взглядом стол.
— Но он накрыт на двоих. А как же представитель лорда Кромера?
— Вы очень расстроитесь, если я скажу, что нет никакого представителя? Это небылица, которую я выдумал для миссис Арбетнот. Я побоялся неприятностей, если открою, что мы будем обедать вдвоем.
Девушка смотрела на него, широко распахнув глаза, а потом тихо, очаровательно рассмеялась.
— Хотите сказать, вы солгали ей?
Лорд Каслтон кивнул, но его лицо по-прежнему оставалось серьезным.
— Надеюсь, вы не расскажете Гарри. Это не послужит ему хорошим примером.
Еще один очаровательный смешок.
— Но зачем? То есть почему вы решили пообедать со мной?
Лорд Каслтон умиленно вздохнул.
Кто еще из знакомых ему женщин задал бы такой вопрос? Все они решили бы, что их чары служат более чем достаточным поводом.
Уотсон в этот момент наверняка заглянул бы в глаза Жюстин и сказал, что пригласил ее, потому что она самая прекрасная из всех женщин, которых он знал, и он не хочет ни с кем ее делить.
Но лорд Каслтон был убежден, что, выдав такую тираду, только смутит Жюстин.
— Я хочу объяснить, каково положение Гарри, не рискуя, что нам помешают другие пассажиры.
«Особенно Уотсон», — мысленно добавил он.
— О да, прошу вас, расскажите мне все.
Сидя напротив, Жюстин подняла голову и посмотрела на собеседника, этим движением освободив лицо от тени шляпы. Лорду Каслтону приятно было знать, что девушка об этом не подозревает.
— Я думала о Гарри с тех пор, как вы прошлым вечером покинули мою каюту, — начала Жюстин. — Ему нужна одежда. Он не может все плавание проходить в вашей рубашке. Даже если его вещи постирать, не думаю, что их можно будет носить.
— Я решил эту проблему. Возможно, вы видели, что на пристани я разговаривал с майором и миссис Партридж. Они любезно согласились пройтись по магазинам и купить мальчику новый гардероб. Вы, вероятно, знаете, что совсем недавно Партриджи потеряли сына — сверстника Гарри. Это ужасная трагедия, трудно ее пережить, поэтому я сомневался, стоит ли обращаться к ним. Но, когда я рассказал им историю Гарри и попросил совета, что нужно купить, они ответили, что возьмут это на себя. Я, конечно, очень доволен, ведь они точно знают, что нужно мальчику.
Жюстин просияла.
— Чудесно! Какой вы тактичный!
Девушка на мгновение смолкла. Лорд Каслтон с удовольствием наблюдал за ее лицом, на котором очень ясно отражался ход мыслей.
— Быть может, выбирая для Гарри одежду, миссис Партридж почувствует, что ее жизнь не так уж пуста.
— Очень на это надеюсь.
Лорд Каслтон поймал себя на мысли, что чем полнее раскрывается характер Жюстин, тем больше она ему нравится.
Ее лицо оставалось серьезным.
— Думаю, вы не только обеспечили Гарри одеждой, но и оплатили его билет.
— Это самое меньшее, что я могу сделать. Бедный мальчик пережил настоящий кошмар. Я все думаю, а если бы это был мой сын?
— Сомневаюсь, что вы отослали бы своего ребенка, — твердо сказала Жюстин.
— Я хотел объяснить вам и это. Но для начала, думаю, нам следует сделать заказ.
Лорд Каслтон отговорил девушку от идеи взять легкий салат и предложил блюдо из риса.
— В этих краях лучше не заказывать сырые продукты, если вы не знаете условий их приготовления, — объяснил он.
Жюстин широко раскрыла глаза.
— Неужели? Боже мой, это нужно запомнить. А на корабле? На борту я часто ела салаты и без всяких негативных последствий.
Лорд Каслтон уверил девушку, что кокам на корабле можно безоговорочно доверять.
— А теперь позвольте объяснить, какова ситуация в Индии. Тамошний климат не подходит для детей: в жаркий сезон температура чересчур высока, а местные болезни очень тяжело переносятся. Уверен, Гарри хорошо объяснили, что ему необходимо вернуться в Англию и пойти в школу.
— Хотите сказать, ему придется плыть обратно в Англию после всего, что он пережил? Но это ужасно! — вспыхнула Жюстин.
— Боюсь, что это почти неизбежно. Однако, — быстро добавил он, заметив, как в уголках ее глаз разгорается протест, — у меня будет долгий разговор с его родителями. Уверен, они придут в ужас, когда узнают, что он выстрадал. Я могу порекомендовать школу, в которой, как мне кажется, мальчику будет лучше. У меня там учится племянник примерно такого же возраста, и я позабочусь, чтобы он стал другом Гарри, когда тот начнет там учиться.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Как только ни величали Деннис Робинс: и «царствующая императрица своего жанра», и «одна из лучших современных писательниц», и «самая популярная романтическая писательница». Каждая новая ее книга — подтверждение былой славы.Мы предлагаем читателям один из самых нашумевших романов Д. Робинс — «Невеста рока». В книгу первую вошли первая часть «Игрушка для богатых» и начало второй части «Невеста рока». Роман написан в увлекательнейшей манере, изобилует любопытными историческими деталями и экзотическими поворотами сюжета.
Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.
Исполненная трагизма история обретения любви. Не в силах терпеть издевательств мужа, Брианна убегает из дома и находит защитника — сильного, мужественного Коламбуса Ная. Теперь она понимает, что значит любить и быть любимой…
Экзотическая Камбоджа столетия назад. Легендарный храм Ангкор-Ват. Коварное племя напало на мирных соседей, чтобы отобрать у них землю и свободу. Юная Воисанна попала в плен в день своей свадьбы и была отдана для утехи храбрейшему из воинов противника. Но Асал оказался совсем не похож на грубого захватчика. Очарованный прекрасной невольницей, Асал готов ради нее на все… И теперь в руках хрупкой красавицы — судьба родного народа. Ведь вместе с мужественным Асалом она сможет спасти принца Ангкора…
Сюжет этой книги основан на реальных событиях, произошедших в Венеции в 1576 году, спустя пять лет после сокрушительного поражения Османской империи в морском сражении при Лепанто.Под покровом ночи корабль со смертоносным грузом на борту незаметно подкрадывается к Венеции. С корабля сходит человек, в котором еле теплится жизнь, и направляется к площади Сан-Марко. Он несет жителям Венеции «дар» Константинополя. Через несколько дней уже весь город охвачен чумой – и турецкий султан наслаждается своей местью.На том же судне плыла беглянка – красавица Фейра, врач гарема, сбежавшая от султана, который пожелал сделать ее наложницей.
В каждом благородном семействе имеются свои скелеты в шкафу. Не исключение из общего правила и семейство Уваровых. Что кроется за благородным фасадом? Какие страсти бушевали в прошлом? Что скрывают друг от друга члены фамилии? И что сулит будущее скромной гувернантке волею случая, оказавшейся воспитательницей юной княжны Анны?