Поцелуй воина - [21]
Он обратился к Пачеко, единственному из присутствующих, кто еще мог быть на ее стороне:
– Наставник, она... она боится. Не хочет, чтобы ее резали.
– Это опиум, – сказал Пачеко. – Ты позволяешь ей высказывать свое мнение, когда у нее нет даже рассудка.
Габриэль вздрогнул, вдруг устыдившись, что о болезни Ады говорится вслух. Латорре и Мендес больше не смотрели на нее как на ведьму или заразную, а смотрели на нее как на создание, которое нужно пожалеть.
Он ждал решения Пачеко, но не знал, что хочет услышать.
– Что случилось такого, что я не могу продолжать действовать так, как считаю нужным? – спросил он.
– Твое здравомыслие под вопросом, – ответил Пачеко.
– Но я знаю разницу между тем, когда за нее говорит опиум, и крайним ужасом.
Латорре поднял бровь и злобно посмотрел на него.
– Ты так хорошо знаешь ее, послушник?
Габриэль повернулся и отбросил овчину.
– Смотрите сами. У нее шрамы на ступнях. Кто-то намеренно истязал ее.
Пачеко пристально посмотрел на него. Муравьи, бегающие по коже, были бы гораздо приятнее.
– Ты устал, Габриэль, – сказал он.
– Вы, наверное, просто не можете понять ее страх. Она была испугана, а этот надменный боров обращался с ней как с каким-то животным.
Мендес снова негодующе забубнил. Его глаза перебегали с Пачеко на Латорре.
Но Латорре только, открыв рот, смотрел на босые ноги и лодыжки Ады.
– Ты снял с нее сапоги? Без сопровождающей?
Габриэль рывком вернул овчину на место.
– У нее лихорадка, и сама она не могла снять их. Что мне было делать?
– Послать за горничной или монашкой, – ответил Латорре.
– Вроде той, что удерживала ее? – Его резкий голос отразился эхом от низких каменных стен комнаты.
– Она делала это, чтобы я мог произвести кровопускание, – сказал Мендес. – Если бы ты не вмешался, сейчас эта женщина уже бы поправилась.
– Вы даже не спросили, что у нее за болезнь, – ответил Габриэль. – Опиум, чума, водянка – у вас на все одно лекарство.
Мендес взмахнул своим широким рукавом.
– Это невыносимо! Я хочу, чтобы его наказали!
Латорре кивнул и повернул свое одутловатое лицо к Пачеко.
– Я согласен с сеньором Мендесом. На этого мальчишку нужно наложить дисциплинарное взыскание.
Габриэль сжал кулаки.
– Я не мальчишка, ты...
– Никто не будет указывать мне, как надзирать за моим послушником. – Никогда не повышавший голос, что бы ни происходило, Пачеко взглядом своих черных глаз держал в повиновении каждого. – Вы понимаете меня?
– Я понимаю, – Ответил Латорре. – Но я также понимаю, что моя должность мажордома архиепископа дает мне право предоставить вам пристанище. Или отказать в нем.
– Брат Латорре, ты угрожаешь мне?
– Нет, только твоему послушнику. – Латорре взглянул на Аду. – Ему и этой безумной женщине, которую вы привели к нам. Я хочу, чтобы они оба ушли. Сейчас же.
Глава 7
– Они выгнали нас? Из-за меня?
Габриэль ничего не сказал. Их вещи, торопливо собранные, с каждым напряженным шагом ударялись об их спины. Колени и лодыжки Ады превратились в воду. Весенний холодок окутывал ее и наполнял каждую пору. Она сильнее прильнула к Габриэлю, и за поддержкой, и за теплом. Она надеялась, что в момент отчаяния она прильнула бы к какому-нибудь мужчине с таким же пылом.
Подняв голову, Ада увидела две параллельные линии домов, протянувшиеся перед ними. Казалось, улица была нескончаемо длинной. К горлу подступила тошнота от перспективы пройти такое расстояние.
– Едва ли это справедливо для тебя, – сказала она, сглатывая подступающую желчь. – Быть изгнанным вместе со мной.
Его голос пророкотал около ее уха, приглушенный гром:
– Это извинение?
– Не думаю. Ты сам себе это устроил.
– Продолжай говорить это, inglesa. – Он остановился и поддержат ее, когда она стала падать. – Тогда ты не разделишь ответственность.
Ада облизнула губы, никогда в жизни она не чувствовала такой жажды.
– Ты не мой хозяин.
– И не хочу им быть.
– Тогда почему ты делаешь это?
– Я обязан, – быстро ответил он. – Все, чего я хочу, – это чтобы ты мне не мешала.
Она споткнулась, но он не позволил ей упасть. Злость и знакомый кнут предательства ударили ее в грудь.
– Это из-за Джейкоба, да?
– Не совсем. Ты мое...
– Что?
Он остановился перед широким сводом и разноцветной кирпичной стеной бывшей мечети, теперь переделанной в собор, и сердито посмотрел на нее. Но в его голосе прозвучало сомнение.
– Ты мое последнее испытание перед вступлением в орден. Я должен помочь тебе выздороветь, или мое послушничество пойдет прахом.
Все ощущения безопасности и неожиданного уюта улетучились. Он защищал ее от доктора, согревал ее, и все это только чтобы выполнить долг.
– Все это похоже на игру, которую ты должен выиграть.
– И я выиграю, ради тебя и ради меня.
– Делай что должен. У меня нет сил бороться с тобой. Не сегодня. – Темная узкая улица угрожала перевернуться. Ее пульс грохотал, как копыта мчащейся галопом лошади. – Куда мы направляемся?
– Ты не должна разговаривать, – сказал он.
– Задавать вопросы, ты хотел сказать. Потому что ты не знаешь самого себя?
–– Я ищу место, где не было бы ни ноющего доктора, ни хрупкой обстановки. С тобой в первую очередь требуется прочность во всем.
Он кивнул на внутренний двор напротив собора. Они проковыляли по узкой улице к одному из скромных домиков, который примыкал к дальней стороне внутреннего дворика. Хотя и пустынный, плохо освещенный участок грубых кирпичных лачуг буквально гудел от невидимой жизни. Ночные места.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.