Поцелуй розы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Церковная рубашка

2

Митра — божество индоиранского происхождения, связанное с договором, согласием и солнечным светом.

3

Это сады открытые для всех. А называют их так потому, что на их территории часто располагались здания культуры: театры, концертные залы, зверинцы и т. п.

4

Близко к английскому слову «breakfast» по написанию, но имеет совсем иное значение. Означает прием скромный пищи в пост (изначально это был лишь хлеб и вода).

5

Помандер — футляр или коробочка из золота, серебра или слоновой кости, в которой носили ароматический шарик. Считалось, что такой шарик очищает воздух.

6

Сюрко — длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца

7

Павана — старинный бальный танец, по-видимому, испанского происхождения Темп медленный, торжественный, размер 2-дольный.

8

Гальярда (итал. gagliarda, франц. gaillarde, буквально — весёлая, бодрая), старинный танец романского происхождения. Был распространён в Европе в конце 15–17 вв. Исполнялся после медленной четырёхдольной паваны; из этой пары контрастирующих танцев развилась инструментальная сюита. В начале 18 в. встречается только как часть сюиты.

9

Вольта (в переводе с итал. — поворачивать) — непрерывное вращение.

10

в историческом костюме часть мужских панталон, брюк, пристёгиваемая спереди к поясу и прикрывающая гениталии.

11

Танцы Морриса. В этом танце участвуют шесть человек, одетых в белые рубашки, бриджи, чулки, шляпы, украшенные цветами и кожаные черные ботинки (в Ланкашире — деревянные башмаки). Красивый и сложный танец, исполняется под сопровождение аккордеона или концертины, в руках у танцующих — короткие трости и белые платки. Традиционно эти танцы исполнялись вокруг майского дерева.

12

Томас Уолс — канцлер Английского королевства в 1515—29; архиепископ Йоркский с 1514; кардинал с 1515. Считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII, держал в своих руках всю внешнюю и значительную часть внутренней политики.

13

Речь идет о гражданской войне 1135–1154 гг. Так как у короля Генриха I не осталось наследников мужского пола, он объявил принцессу Матильду будущей королевой (прецедент в английской истории). Однако, она не имела поддержки английской знати (по многим причинам). После смерти короля, двоюродный брат Матильды Стефан Блуаский оспорил ее право на престол (якобы она была незаконнорожденной). Так началась гражданская война. Отметим, что в конце концов трон достался сыну принцессы Генриху II, который основал династию Плантагенетов.

14

Растения рода Цитрусовых.

15

Арагон — автономная область на северо-востоке Испании. Бретань — историческая область на северо-западе Франции.

16

Придел (боковой неф) — специально выделенная часть основного здания для размещения дополнительного алтаря с престолом. Приделы устраиваются для того, чтобы в один день (например, в крупные праздники или в воскресенья) в одном храме можно было совершать несколько литургий.

Наос — центральная часть храма, где во время богослужения находятся пришедшие в храм молящиеся.

17

Йоль — средневековый праздник зимнего солнцеворота. Традиционно языческий праздник проводился и в христианские времена, совмещаясь с Рождеством.

18

Псалтерий или псалтирь — общее название древних и средневековых многострунных щипковых музыкальных инструментов, преимущественно семейства цитр, с 10 и более струнами, натянутыми поверх трапециевидного корпуса. Разновидность псалтерий — гусли.

19

Киртл — нижнее женское платье, чаще всего без рукавов.

20

Народная песня корнуэлльцев в честь наступления мая

21

Майское дерево — украшенный высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно в честь празднования начала мая. Форма украшений для майского дерева сильно различается в зависимости от региона и страны. Часто стволы очищают от коры и украшают цветными гирляндами, еловыми ветками или бумагой. Ствол майского дерева обвивают лентой из ткани или бумаги или красят спиральной полосой. На верхушке дерева часто прикрепляется венок (так называемая «корона»).

22

На самом деле это не песня, а поэма Эдуарда де Вере, графа Оксфордского «What Cunning Can Express». Перевод выполнен благодаря помощи

23

А точнее было заменено имя девушки, которой посвящена поэма. В оригинале стихотворение посвящено Синтии (Цинтии). Цинтия — одно из имен богини Дианы, что объясняет использовании в стихотворении метафоры с луной.

24

Фартинг — мелкая монета, 1/4 пенни.

25

Речь идет о виде шва, который в русском языке называется тамбурным. Он действительно похож на цепь.

26

коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня

27

Ссылка на миф о том, что младенца могли похитить феи, часто заменяя детей на подкидыша с дурным характером.


Рекомендуем почитать
Чернила, железо и стекло

Если кто-то прекрасно разбирается в криптографии, на Земле его считают сумасшедшим. Эльза живет в написанном мире. Ей почти 17. Скоро Эльза получит книгу Вельданы и будет заботиться о ней. Но что-то идет не так. Границы мира нестабильны. Его создатель – известнейший европейский криптограф Чарльз Монтень – убит, а мать Эльзы похищена. Девушка отправляется из Вельданы на Землю, чтобы ее отыскать. В Италии она встретит тайное общество ученых – механика, алхимика и криптографа, узнает о самом опасном оружии всех времен и приоткроет завесу политического заговора. Эльза рождена для науки.


Дитя Демиургов. Путь к магии

Что если рядом с людьми в привычном мире обитают маги и прочие волшебные существа? Что если обычный человек не может стать магом и жениться на маге, но по воле судьбы влюбляется в незнакомку из другого мира? Что если этот человек — Избранный, хотя он сам об этом не догадывается? Ответы на эти и многие другие интригующие вопросы вы узнаете, погрузившись в волшебный мир этого романа.


Помоги забыть её

Он — безнадежно влюблен в супругу собственного брата и не готов открыть свое сердце новым чувствам. Она — согласилась лишь сопровождать сестру к жениху в Империю драконов, а после вернуться в другой мир. Но произошедшее похищение резко изменило их планы. Отправившись на поиски Айтлин, они погружаются в невероятный водоворот событий, наполненный приключениями и откровениями. Их столкнули вместе, им показали дорогу к счастью. Пойдут ли они по ней рядом или же заблудятся в собственных сомнениях? Итак, история начинается…


Пробужденная красота

Принцесса Серафина живет в мире, полном магии. Колдуньи, драконы и феи для нее — обыденность. К тому же, хоть в это и трудно поверить, она спала 20 лет, не старея, из-за проклятия колдуньи. Еще более шокирующая новость: пока спала, она обручилась с мужчиной, который клянется, что они влюбились друг в друга во сне. Теперь драконы атакуют, и единственный способ для Серафины спасти свое королевство и тех, кого она любит — найти истину, скрытую в собственном сердце. Будет ли любовь, навеянная сном, достаточно сильной, чтобы пережить пробуждение?


Настоящий мужчина

Меня звали Мариной, и я умерла. Бывает, причем с лучшими из нас. А одному туманному богу вздумалось, понимаете ли, умыкнуть в отсутствие хозяина редкую душу из чужого мира и поместить ее в тело наследного принца магической расы дуо. В моем новом (очень даже магическом) мире живут и эльфы, и тролли, и дроу, и… драконы. Вот с них-то, а точнее, с одного проницательного лорда-дракона, внезапно почувствовавшего свою истинную вторую половину в моей женской ипостаси, и начались мои мучения. Ох, а ведь мне уже почти понравилось быть мужчиной: биться на мечах с друзьями, дружить с огромным льдистым лисом, спасать мир от гибели.


Дракон моей мечты

Вспыхнет пламя, и полетят искры… Когда Рори Айришу и его двум сестрам-драконам приходится покинуть родной дом в Ирландии, ему кажется, что удача навсегда оставила их. Но, прибыв в Бостон, им удается найти невероятно уютный особняк. Наконец, у Рори есть место, которое можно назвать домом. Но возникает одна проблема: его новое жилище одновременно было сдано упрямой женщине, которая не собирается покидать его квартиру, как бы он не старался ее выдворить… Эмбер МакНейли — стюардесса, лишившаяся жилья.