От англ. ICAO (International Civil Aviation Organization) – Международная организация гражданской авиации, специализированное учреждение ООН.
Buena Vista Social Club – изначально – название к луба, существовавшего в 1940-х гг. в Гаване; позже – музыкальный проект Рая Кудера и фильм Вима Вендерса.
Нарушение суточного ритма организма (англ.).
Общее название для домашнего ресторана на Кубе.
Презрительное название, данное кубинскими революционерами своим противникам-контрреволюционерам (которые ныне в основном проживают в г. Майами, США).
До полной и окончательной победы! (исп.) – знаменитые слова Че Гевары, сказанные о революционной борьбе.
Mañana – завтра; ahorita – сейчас, вот-вот (исп.).
После революции Че Гевара недолгое время занимал пост председателя Центрального банка Кубы, и на банкнотах стояла его подпись.
Jinetera (исп. «наездница»), на Кубе: проститутка. Jinetero – мужчина в той же роли.
Maricon – педераст (исп.).
«Кто ты, мать твою, такой, чтобы меня учить?» (англ.).
Кто ты такой, мать твою? (англ.).
Общее название для домашнего ресторана на Кубе.
Enchilada– лепешка (исп.).
Autopista – автомобильная магистраль (исп.).
Gusano – червяк, ничтожество (исп.); на Кубе в переносном смысле – контрреволюционер.
Батальоны борьбы с бандитами.
Circuito norte (букв, «северный периметр») – название автомобильной дороги.
Zafra – период уборки сахарного тростника; позднее лето – начало осени.
Сантерия (исп. santeria – святость) – синкретическая религия, основанная на вероучении потомков народа йоруба, живущих на Кубе и в некоторых других странах.