По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения [заметки]
1
Poe E.A. Memorandum [Autobiographical Note].
2
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ»]. Т. 11. С. 159 – 160.
3
Американские послы и посланники в России // Сайт посольства США в России. http://russian.moscow.usembassy.gov.
4
Николюкин А.Н. Жизнь и творчество Эдгара Аллана По (1809 – 1848). С. 693.
5
Ср. замечание о ногах мсье Вальдемара, похожих на «ноги Джона Рэндолфа», а также комментарий Т.О. Маббота. Согласно Мабботу, По вполне мог видеть Рэндолфа, который часто бывал в Ричмонде (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 1243).
6
Цит. по: Walter G. Enquête sur Edgar Allan Poe, poète américain. Р. 552.
7
Американские послы и посланники в России.
8
Разумеется, обсуждая эту темную историю, нельзя обойти молчанием существование других версий интереса По к Петербургу и России. Самая известная заключается в предположении, что По мог быть вдохновлен рассказами своего брата Уильяма, который действительно бывал в России. (См.: Poe E.A. Complete Poems. Р. 515.)
Вместе с тем есть основания полагать, что на воображение По повлиял тот факт, что Миддлтон был родом из Южной Каролины, того самого штата, где По отбывал службу. Другая возможная версия связана с байронизмом По: байроновский Дон Жуан из Греции через Турцию попадает в Россию. А своего двойника Уильяма Уилсона По, как известно, отправляет в Москву. См. об этом: Urakova A. «Demon of space»: Poe in St. Petersburg // Poe and Place / Ed. Ph.E. Phillips. New York: Palgrave Macmillan, готовится к печати.
9
В трактовке деталей биографии По мы следуем в основном каноническому труду А.Г. Куинна: Quinn A.H. Edgar Allan Poe: A Critical Biography.
10
Аллан написал Розали, сестре По, что «в поисках своего пути Эдгар ушел в море» (Акройд П. Эдгар По. Сгоревшая жизнь. С. 33).
11
Bonaparte M. Edgar Poe. Sa vie – son œuvre. Etude analytique.
12
При этом, безусловно, следует учитывать, что представление о По как о неамериканском или даже антиамериканском писателе в Америке ошибочно, будучи не литературным фактом, а частью европейского культурного мифа о По. В последние несколько десятилетий в американском литературоведении усилилась тенденция выявлять собственно американские контексты и смыслы творчества По, которые долгие годы не учитывались ни американскими, ни тем более европейскими специалистами. См., например, три таких основополагающих для этой темы сборника статей, как «The American Face of Edgar Allan Poe», «Romancing the Shadow: Poe and Race» и «Poe and the Remapping of Antebellum Print Culture».
13
В этом плане Бодлер как нельзя более близко с сходится с По: «N’importe où! n’importe où! pourvu que ce soit hors de ce monde!» – написанное на английском языке заглавие одной из самых характерных поэм в прозе («Anywhere out of the world!») подчеркивает коренную чужестранность национального гения.
14
См. об этом: Richard C. Edgar A. Poe, journaliste et critique. P. 910.
15
Daniel J.M. [Obituary of Edgar A. Poe].
16
Griswold R.W. Memoir of the Author.
17
Разумеется, кроме хулителей у По в Америке были защитники, отстаивающие его репутацию после смерти и оспаривающие клевету Гризуолда. Среди них можно назвать как близких ему людей (Мария Клемм, Фрэнсис Сарджент Осгуд, Сара Хелен Уитман), так и знающих его лично литераторов, как, например, Натаниэль Паркер Уиллис или Джордж Р. Грэм. Последний, редактор знаменитого «Грэмз мэгэзин», в 1854 г. напечатал благожелательную статью, где попытался оправдать алкоголизм По его бедностью и гениальностью. Об этом (p. 8) и о репутации По в Америке в целом см. в: Peeples S. The Afterlife of Edgar Allan Poe.
18
Обстоятельный анализ хождений «петербургской легенды» По в русских литературных кругах представлен в работе А.В. Лаврова «Эдгар По в Петербурге: Контуры легенды». См.: Лавров А.В. Символисты и другие: Статьи. Разыскания. Публикации. Ср. также: Гроссман Дж. Д. Эдгар Аллан По в России: Легенда и литературное влияние.
19
Самые решительные шаги в разоблачении наиболее явных faux pas Бодлера в его трактовках жизни и творчества По представлены в работах выдающегося американского бодлероведа У.Т. Бэнди: Bandy W.T. Baudelaire et Poe: une vue retrospective; Idem. Baudelaire et Poe: vers une nouvelle mise au point.
20
Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie et ses ouvrages. P. 1007.
21
Полномасштабное сличение текста этого этюда Бодлера с американскими литературными документами, которые были в его распоряжении к моменту написания эссе, произведено в уже цитировавшейся монографии выдающегося французского американиста К. Ришара: Richard C. Edgar A. Poe, journaliste et critique. Р. 869 – 931.
22
Уракова А.П. «Повесть о приключениях Эдгара Аллана По».
23
Ср.: Justin H. Avec Poe jusqu’au bout de la prose. Р. 19. Ср. также: Richard C. Edgar A. Poe, journaliste et critique. Р. 869 – 873.
24
Об этом см.: McGann J. The Poet Edgar Allan Poe: Alien Angel.
25
Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages. Р. 1023.
26
Edgar Allan Poe: The Critical Heritage. P. 194.
27
См., например: Walter G. Enquête sur Edgar Allan Poe, poète américain.
28
Benjamin W. Charles Baudelaire. Un poète lyrique à l’apogée du capitalisme.
29
См. об этом: La civilisation du journal. Une histoire de la presse française au XIX>e siècle.
30
Kalifa D. Les bas-fonds. Histoire d’un imaginaire.
31
В этом пункте мы следуем отдельным положениям курса Антуана Компаньона «Литературные старьевщики: Бодлер и другие», читавшегося в Коллеж де Франс в январе – мае 2016 г. Ср. также: Delattre S. Les douzes heures noires. La nuit à Paris au XIX siècle. P. 218 – 237.
32
В поисках текстов По и литературы об авторе Бодлеру выпала нежданная удача повстречаться с американским парижанином В.В. Манном, предоставившим в его распоряжение полную подборку журнала «Southern Literary Messenger», по которой парижский поэт познакомился с отдельными текстами По (печатавшимися в 1834 – 1837 гг. на страницах этого издания), а также некрологами и рецензиями, написанными Д. Дэниэлом и Д.Р. Томпсоном. См. об этом: Bandy W.T. Baudelaire et Poe: une vue retrospective. P. 186 – 187.
33
Ср.: Garrait-Bourrier A. Poe / Baudelaire: de la traduction au portrait littéraire.
34
Lombardo P. Edgar Poe et modernité: Breton, Barthes, Derrida, Blanchot.
35
Poe E.A. The Black Cat // The Complete Works of Edgar Allan Poe. Vol. 3. P. 852.
36
Фуко М. Ненормальные.
37
См., например: Richard C. Le Démon de la perversité.
38
Более обстоятельную аргументацию такого прочтения см.: Justin H. Avec Poe jusqu’au bout de la prose. Р. 291 – 324.
39
Baudelaire Ch. Œuvres complètes. T. I. Р. 70.
40
См.: The Complete Works of Edgar Allan Poe. Vol. 2. P. 1217.
41
Об этом на рус. языке см.: Уракова А. Классик или герой? 100-летний юбилей По и его последствия. С. 195 – 205.
42
Lawrence D.H. Studies in Classic American Literature. P. 66 – 81.
43
См. прим. 8 на с. 119 в наст. изд.
44
См. комментарии М.А. Турьян к этой публикации, где представлены также сведения о первых переводах По в России: Достоевский Ф.М. Собрание сочинений. Т. 11. С. 479 – 480.
45
Фокин С.Л. Пассажи: Этюды о Бодлере. С. 59 – 78, 168 – 221.
46
Штахель К. Новейшая поэзия во Франции, в Италии и в Англии. С. 1 – 21.
47
Там же. С. 16.
48
Ср: Huet-Brichard M. – C. Sainte-Beuve à la lumière de Baudelaire: «la pointe extrême du Kamtchatka romantique».
49
Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 95.
50
Baudelaire Ch. Œuvres complètes. T. I. Р. 60.
51
Подробнее см.: Фокин С.Л.Меланхолия национального гения, или О литературном национализме По, Бодлера, Достоевского. С. 376 – 379. Цитируемая работа была написана для конференции «По, Бодлер, Достоевский», но в силу институциональных и издательских требований была включена в другую книгу. Вот почему мы воспроизводим здесь некоторые ее положения.
52
Единственное, но многозначительное изменение, которое появляется в статье «Гений» в «Словаре Французской Академии» 1835 г. по сравнению с изданием 1798 г., заключается в добавлении следующей дефиниции: «Le génie d’une nation, d’un peuple. Le caractère, la manière de voir, de penser qui lui est propre» («Гений нации, народа. Свойственные ему характер, манера видеть и мыслить»).
53
Poe E.A. Marginalia (194). http://www.eapoe.org/works/misc/mar0148.htm.
54
Ibid.
55
Здесь перевод выполнен с учетом французского перевода Бодлера; собственно, речь идет о переводе перевода для научных целей. Ср. канонический русский перевод В.В. Рогова: «А там уж взыграл на полную и безвозвратную мою погибель бес противоречия. Философия совершенно игнорирует это явление. Я же скорее усомнюсь, есть ли у меня душа, чем в том, что потребность перечить заложена в нашем сердце от природы – одна из тех первозданных и самых неотъемлемых наших особенностей, в которых начало начал всего поведения человеческого. Кто же не ловил себя сотни раз на подлости или глупости, на которые нас подбило только сознание, что так поступать не положено. Разве не тянет нас то и дело, рассудку вопреки, глумиться над законом, единственно потому, что мы сознаем его непреложность?» (По Э.А. Черный кот. С. 453 – 454). См. также оригинал: «And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart – one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man. Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such?» (Poe E.A. The Black Cat. P. 852). – Прим. перев.
56
«Благое вижу, хвалю, но к дурному влекусь» (Овидий. Метаморфозы / Пер. С.В. Шервинского. VII. 20 – 21).
57
Pascal B. Pensées. P. 83 (fr. 111). Ср.: «Мало того: тогда, говорите вы, сама наука научит человека (хоть это уж и роскошь, по-моему), что ни воли, ни каприза на самом-то деле у него и нет, да и никогда не бывало, а что он сам не более, как нечто вроде фортепьянной клавиши или органного штифтика…» (Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 486).
58
Гофман Э.Т.А. Пустой дом / Пер. В. Лангера С. 163. Ср. оригинал: «Aber gewiß ist es, daß das anscheinend Wunderliche aus dem Wunderbaren sproßt, und daß wir nur oft den wunderbaren Stamm nicht sehen, aus dem die wunderlichen Zweige mit Blättern und Blüten hervorsprossen. In dem Abenteuer, das ich euch mitteilen will, mischt sich beides, das Wunderliche und Wunderbare, auf, wie mich dünkt, recht schauerliche Weise».
59
Гофман Э.Т.А. Пустой дом. С. 164.
60
По Э.А. Бес противоречия / Пер. В.В. Рогова. С. 617.
61
Baudelaire Ch. Le mauvais vitrier. P. 285.
62
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 469.
63
Подробнее об этом: Brogniez L., Eidenbenz E. Les mots de l’hysterie // Pulsions: Art et deraison. Waterloo, 2012.
64
Baudelaire Ch. Le mauvais vitrier. P. 286.
65
Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 10. С. 140. Ср. работу Э.Ф. Осиповой в наст. изд. (с. 165 – 175).
66
Достоевский Ф. М. Записки из подполья. Т. 4. С. 474.
67
Там же. С. 471.
68
Gibian G. C.G. Carus’ Psyche and Dostoevsky. Р. 371 – 382.
69
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 469.
70
Там же.
71
Там же. С. 476.
72
Thélot J. Baudelaire: Violence et Poésie. Paris, 1993; Oehler D. Le Spleen contre l’oubli. Juin 1848. Baudelaire, Flaubert, Heine, Herzen. Paris, 1996.
73
По Э.А. Бес противоречия. С. 618 – 619. Перевод текста Бодлера. См. ниже оригинал По и перевод В.В. Рогова. Ср.:
And because our reason violently deters us from the brink, therefore, do we the most impetuously approach it. There is no passion in nature so demoniacally impatient, as that of him, who shuddering upon the edge of a precipice, thus meditates a plunge.
И так как наш рассудок яростно уводит нас от края пропасти – потому-то мы с такой настойчивостью к нему приближаемся. Нет в природе страсти, исполненной столь демонического нетерпения, нежели страсть того, кто, стоя на краю пропасти, представляет себе прыжок.
74
По Э.А. Черный кот. С. 454. Перевод изменен.
75
Lyotard J. – F. La préscription: Lectures d’enfance. P. 48.
76
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 477.
77
Baudelaire Ch. Le mauvais vitrier. P. 286.
78
Oehler D. Le Spleen contre l’oubli. Р. 319.
79
Baudelaire Ch. Mon cœur mis à nu. P. 679.
80
Idem. Le mauvais vitrier. P. 287.
81
Ср. примечания Е.И. Кийко к тексту «Записок из подполья»: Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 770.
82
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 480 – 481.
83
По Э.А. Бес противоречия. С. 617 – 618.
84
Thélot J. Baudelaire: Violence et Poésie; Labarthe P. Baudelaire. Petits poèmes en prose.
85
Swain V.E. Grotesque Figures: Baudelaire, Rousseau, and the Aesthetics of Modernity.
86
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 550.
87
Лурье С.Я. Демокрит. С. 554.
88
Речь идет о так называемом университетском каноне, единственном «критическом каноне», который согласно определению Ж. – Ж. Лесеркля позволяет выделить великие литературные тексты, то есть тексты, отражающие действительность, которая их породила, прошедшие проверку временем и являющиеся единичными произведениями, написанные высокохудожественным языком и открытые для новых интерпретаций и реконтекстуализации. См.: Lecercle J. – J. Leçon du canon // Revue française d’études américaines. 2006. № 110. P. 15.
89
По Э.А. Человек толпы / По Э.А. Полное собрание рассказов / Пер. с англ. В.В. Рогова. М., 1970. С. 278. Далее тексты По цитируются по этому изданию с указанием страницы и фамилии переводчика.
90
Там же.
91
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 695.
92
Sainte-Beuve Ch. De la littérature industrielle. P. 676.
93
Benjamin W. Paris, capitale du XIX siècle. Le livre des Passages.
94
Апокрифическая формула, приписываемая Ф. Гизо (будто бы произнесенная в палате депутатов 1 марта 1843 г.).
95
Sainte-Beuve Сh. De la littérature industrielle. P. 676.
96
Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Т. 18. С. 5 – 10. Далее ссылки на тексты Достоевского приводятся по этому изданию с указанием тома и страницы.
97
См.: Эпиграмма и сатира. Из истории литературной борьбы XIX века. С. 454.
98
А. Карр был единственным редактором журнала «Осы» («Les Guêpes»), который выходил с 1839 по 1849 г. и был признан современниками шедевром фельетонного жанра, высмеивающего все пороки мира политики, наживы и медиа. См.: Glinder A. Alphonse Karr (1808 – 1890). P. 1165 – 1168.
99
Мочульский К. Достоевский. Жизнь и творчество. С. 38.
100
Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 7.
101
Там же. С. 6 – 7.
102
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара По». Т. 19. С. 89.
103
По Э.А. С. 158. Перевод З.Е. Александровой.
104
Там же.
105
Там же. С. 159 – 160.
106
Подробно о широком распространении этого жанра во Франции см.: Preiss N. Les Physiologies en France au XIX siècle; Stiénon V. La littérature des Physiologies. Sociopoétique d’un genre panoramique (1830 – 1845). В отечественном литературоведении о распространении этого жанра во Франции и его влиянии на русский физиологический очерк см.: Цейтлин А.Г. Становление реализма в русской литературе; Якимович Т. Французский реалистический очерк 1830 – 1848 гг.
107
Les Français peints par eux-mêmes. Encyclopédie morale de dix-neuvième siècle. Paris, 1840 – 1842. См. также современное переиздание с предисловием, послесловием и краткой характеристикой всех авторов: Les Français peints par eux-mêmes. Encyclopédie morale de dix-neuvième siècle publié par Léon Curmer.
108
Flaneur / Français peints par eux-mêmes. 1841. T. 3. P. 65 – 72.
109
См. об этом: Stiénon V. Le canon littéraire au crible des physiologies. P. 135.
110
Huart L. Physiologie du flâneur.
111
Paris ou le Livre des Cent-et-un.
112
Le Flaneur à Paris, par un flaneur / Paris ou le Livre des Cent-et-un. T. 6. P. 95 – 110.
113
Следует отметить, что во французской прессе XIX века фланер был синонимом рассказчика, хроникера, литератора, поэта, от его имени публиковались многочисленные тексты; традиция эта была продолжена и в ХХ веке.
114
Bazin A. L’Époque sans nom, esquisses de Paris. 1830 – 1833. P. 295 – 323.
115
Saint-Beuve Ch. Causeries du lundi. P. 464 – 485.
116
Scènes de la vie privée et publique des animaux. Etudes des mœurs contemporaines.
117
Bazin A. L’Époque sans nom, esquisses de Paris. 1830 – 1833. Vol. II. P. 296.
118
Bazin A. L’Époque sans nom, esquisses de Paris. 1830 – 1833. Vol. II. P. 323.
119
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 693.
120
Huart L. Physiologie du flâneur. P. 7.
121
Ibid. P. 8 – 9.
122
Ibid. P. 9.
123
Ibid. P. 53.
124
Ibid. P. 55.
125
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 691.
126
Письмо к М.М. Достоевскому от 8 октября 1845 г.: Достоевский Ф.М. Т. 28. Кн. 1. С. 113.
127
Е.И. Кийко в примечаниях к «Зубоскалу» полагает, что именно эта фраза – «Правда прежде всего» – и послужила причиной запрещения издания.
128
Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 8.
129
Forgue E. – D. Études sur le roman anglais et américain. Les contes d’Edgar Poe. Р. 341 – 366.
130
См. об этом: The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. II. Р. 505.
131
По Э.А. Перевод В.В. Рогова. С. 278.
132
Достоевский Ф.М. Т. 1. С. 264.
133
Там же. С. 266 – 267.
134
Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 11.
135
Он же. Т. 2. С. 104.
136
Там же. С. 105.
137
Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 10.
138
Compagnon А. Les Antimodernes. De Joseph de Maistre à Roland Barthes.
139
О влиянии Бальзака на Достоевского см., в частности: Гроссман Л.П. Поэтика Достоевского; Biron V. Balzac et Dostoïevsky. P. 99 – 120; Торранс Ф. «Евгения Гранде» Бальзака в переводе Достоевского: Взгляд западных исследователей. C. 462 – 474. О влиянии Бальзака на Бодлера см.: Prévost J. Baudelaire. Essai sur l’inspiration poétique. P. 38 – 48; Robb G. Baudelaire lecteur de Balzac.
140
«А теперь – кто победит: я или ты!»
141
Достоевский Ф.М. Т. 28. Кн. 1. С. 86.
142
Там же. С. 100.
143
Там же.
144
Baudelaire Ch. Correspondance I. P. 145.
145
См.: Prevost J. Baudelaire. Essai sur l’inspiration poétique. P. 38.
146
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 553.
147
Ibid.
148
Ibid. P. 554.
149
См.: Ferrant A. Baudelaire juge de Baudelaire. P. 447 – 457.
150
Ibid. P. 449.
151
Baudelaire et Asselineau. P. 67.
152
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 553.
153
Ferrant A. Baudelaire juge de Baudelaire. P. 452.
154
Критическая литература о связях По и Бодлера практически неисчерпаема. Приведем здесь лишь наиболее интересные, с нашей точки зрения, исследования и издания: Lemonnier L. Edgar Poe et la critique française de 1845 à 1875; Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire; Lowler J. Edgar Poe et les poètes français; Barbey d’Aurevilly, Baudelaire Ch. Sur Edgar Poe; Brix M. Baudelaire, «disciple» d’Edgar Poe? Р. 55 – 69; Gallix F. Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe // Loxias. 2010. № 28. Poe et la traduction; Garrait-Bourrier A. Poe / Baudelaire: de la traduction au portrait littéraire? // Loxias. Op. cit.; Farrant T. Baudelaire’s Poe: An Influential (Mis)reading? Loxias. Op. cit.; Rachman S. Lost in Translation: Poe, Baudelaire and «The Purloined Letter» // Loxias. Op. cit. Сводная библиография по теме представлена в комментированном издании Полного собрания сочинений По во французских переводах, подготовленном К. Ришаром: Poe E.A. Contes, essais, poèmes.
155
См. об этом: Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire.
156
Baudelaire Ch. Œuvres ccomplètes. I. P. 577.
157
По Э.А. С. 281 – 282.
158
По употребляет вариативное, адаптированное написание этого слова.
159
Старьевщик, знаменательная фигура современности, – это собиратель индустриальных отходов, подлежащих переработке, который работал преимущественно по ночам. Среди парижских старьевщиков были и разорившиеся аристократы, и бывшие каторжники. Метафорическую фигуру старьевщика часто сближают с фигурой фланера (фланера-пролетария) и литератора. См. об этом: Delattre S. Les Douze heures noires. La nuit à Paris au XIX>e siècle. P. 218 – 246; Rieger D. «Ce qu’on voit dans les rues de Paris»: marginalités sociales et regards bourgeois. Р. 19 – 29. Следует также отметить интерес к этой фигуре XIX века, которой А. Компаньон посвятил свой курс «Литературные старьевщики. Бодлер и другие» в Коллеж де Франс (январь – май 2016).
160
О метафоре города как лабиринта, который задает поэту-фланеру определенный метод прочтения городского пространства в движении и порождает новый способ письма, см.: Loubier P. Le poète au labyrinthe. Ville, errance, écriture.
161
Достоевский Ф.М. Т. 2. С. 103.
162
Там же. С. 106.
163
См. перевод Достоевского «Евгении Гранде» Бальзака: Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. С. 349.
164
Подробную трактовку этой поэмы в связи с литературной полемикой Бодлера с Гюго см.: Корний Ж. – Л. Пассаж-Бодлер. С. 51.
165
Об этом, а также о других несуразицах см., в частности, сокращенный перевод статьи Бертона Поллина «Рассказ По “Убийства на улице Морг”: хитросплетения распутаны» в: Осипова Э.Ф. Загадки Эдгара По. Исследования и комментарии. С. 156 – 164.
166
О ночной жизни Парижа см.: Delattre S. Les Douze heures noires. La nuit à Paris au XIX>e siècle.
167
См. об этом: Lemer J. Paris au gaz. P. 72.
168
Ibid. P. 14.
169
Maistre J. de. Considérations sur la France.
170
Достоевский Ф.М. Т. 19. С. 88.
171
Он же. Т. 2. С. 102.
172
По Э.А. С. 373.
173
Там же. С. 285.
174
По Э.А. С. 288.
175
Достоевский Ф.М. Т. 2. С. 112.
176
По Э.А. С. 288.
177
Baudelaire Ch. OC I. P. 85.
178
Отзвуки «Поэтического принципа» раздаются в «Соответствиях», где выражение «Царица способностей», обозначающее способность воображения, явно восходит к По; известно также, что именно у По Бодлер позаимствовал формулу «Мое обнаженное сердце». См. об этом: Walter G. Edgar Alan Poe.
179
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] Три рассказа Эдгара Поэ. Т. 19. С. 88.
180
Несмотря на проникновенное восхищение, которое позволяет ему сразу определить, что отличает фантастическое По от фантастического Гофмана, русский писатель полагает, что Гофман неизмеримо выше По как поэт. «У Гофмана есть идеал, правда иногда не точно поставленный; но в этом идеале есть чистота, есть красота действительная, истинная, присущая человеку… В Поэ если и есть фантастичность, то какая-то материальная, если б только можно было так выразиться. Видно, что он вполне американец, даже в самых фантастических своих произведениях» (Там же. С. 89).
181
Влияние По на Бодлера не подлежит сомнению. См., например: Lemonnier L. Edgar Poe et les poètes français. Р. 40 – 41. И хотя французский поэт не устоял перед искушением «создать» По по своему образу и подобию, это обстоятельство не мешает тому, что мы называем «братством» поэтов, которое проявляется, в частности, во взглядах на мир, демократию, связь человека с бесконечностью (даже если они понимают это по-разному). Зато именно благодаря посредничеству (пусть и невольному) Бодлера проявляется «филиация» между По и Достоевским, «братство» между которыми подтверждается также целым рядом компаративистских работ.
182
См.: Pageaux D. – H. Perspectives liminaires. Р. 200.
183
Перевод М. Беккер. Ср. также «бредовые эффекты освещения» (И.М. Берштейн): По Э.А. Человек толпы. С. 281.
184
См., в частности: «Разговор Эйроса и Хармионы», «Беседа Моноса и Уны», «Месмерическое откровение» и др.
185
Хорошо известно различие, проводимое По между «воображением» (imagination), которое он ценил превыше всего, и «fancy», в котором он видел скорее что-то вроде «грезы», «наваждения», «фантазма».
186
Здесь и далее в переводе текстов По учитывается «французский текст» Бодлера: Poe E.A. Contes – Essais – Poèmes. P. 862. Ср. русский перевод: «Вечно познавая, мы вечно блаженны, но знать все – проклятие нечистого» (По Э.А. Сила слов. С. 613. Перевод В.В. Рогова).
187
Poe E.A. Contes. Р. 565; По Э.А. Беседа Моноса и Уны. С. 328.
188
Ibid. P. 566; Там же. С. 329.
189
Ibid. P. 565; Там же. С. 328.
190
Pichois C., Ziegler J. Charles Baudelaire. Р. 296 – 297.
191
Бодлер Ш. Об искусстве. С. 285. Перевод немного изменен.
192
Белинский В.Г. Письмо Н.В. Гоголю. С. 243 – 252.
193
Достоевский Ф.М. Письмо к В.А. Алексееву от 7 июня 1876 г. Т. 29 (2). С. 85.
194
Судебный процесс и обвинение автора «Цветов Зла» заставили Бодлера включить во второе издание книги раздел «Парижские картины». Место, отведенное этому поэтическому циклу в новой композиции сборника (сразу вслед за «Сплином и идеалом»), наглядно свидетельствует о важности городской темы для Бодлера.
195
Бодлер Ш. Старушки / Пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 150.
196
Он же. Семь стариков / Пер. В. Левика // Там же. С. 147.
197
Письмо Альфонсу Туссенелю от 21 января 1856 г. См.: Baudelaire Ch. Correspondance. Vol. 1. Р. 336 (курсив Бодлера). В высшей степени удивительно констатировать, что Бодлер называет воображение «научной способностью». Ясно, что под этим определением подписался бы и По, так как парижский поэт использует слово «научный» в самом широком смысле: оно обозначает знание истинное, знание квазивизионерское, которое встречается с бесконечностью в соответствиях и которое не может быть резервуаром отдельных научных знаний.
198
Бодлер Ш. Салон 1846 года // Бодлер Ш. Об искусстве. С. 52. Перевод изменен.
199
Baudelaire Ch. Mademoiselle Bistouri // Baudelaire Ch. Œuvres Complètes I. P. 355.
200
Напомним краткую формулу современности, используя слова Бодлера: «переходное, мимолетное, случайное является половиной искусства, тогда как другая его половина является вечным и неизменным» (Бодлер Ш. Об искусстве. С. 123).
201
Сами колебания поэта вокруг основных вариантов названия – «Малые поэмы в прозе» или «Сплин Парижа» – свидетельствуют о двойной перспективе текстов, составляющих книгу. «В первом варианте… делается упор на эстетике фрагмента, в которой формально отражается прерывистость городской жизни… Во втором весь замысел помещается под знак душевной боли, которая то ли поразила души горожан, то ли захватила само тело города, аллегорически представленного “столицей страдания”… и которая означает своего рода тяжесть “парижской души”, затронутой ностальгией по “иногде”» (Labarthe P. Baudelaire. Petis poèmes en prose. P. 17 – 18).
202
Poe E.A. L’Homme des foules // Poe E.A. Contes – Essais – Poèmes. P. 512.
203
Ibid. P. 505.
204
Метафизическое понятие «единство» – ключевое в «Эврике» и в определенной мере соотносящееся с такими эстетическими понятиями, как «гармония», «истина», «композиция», – имплицитно присутствует в «Поэтическом принципе», на что последовательно обращали внимание Бодлер, Малларме и Валери, чье внимание к американскому писателю предопределялось прежде всего идеей «единства», «порядка», «гармонии» частей и целого. См. об этом, например: Vaillant А. Conversations sous influence. Balzac, Baudelaire, Flaubert, Mallarmé.
205
Одним из американских переложений этой легенды можно счесть текст Уильяма Остина (1788 – 1841) «Питер Ругг, пропавший человек» (1824), с которым могли быть знакомы Готорн и Мелвилл.
206
Ср: Fink S. Who is Poe’s «The Man of the Crowd»?
207
См. подробнее комментарии к полному изданию текстов По на франц. языке: Poe E.A. Contes – Essais – Poèmes. Р. 1363.
208
Ibid.
209
Достоевский Ф.М. Петербургская летопись. Т. 18. С. 32 – 33.
210
Balthasar H. Urs von. Le Chrétien Bernanos. P. 97.
211
Достоевский Ф.М. Земля и дети. Т. 23. С. 96.
212
По Э.А. Беседа Моноса и Уны. С. 328.
213
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] Три рассказа Эдгара Поэ. С. 88.
214
Достоевский Ф.М. Письмо к Н.Н. Страхову от 26 февраля / 10 марта 1869 г. Письма 1865 – 1873. Т. 29 (1). С. 19.
215
Бодлер Ш. Об искусстве. С. 578 – 579. Перевод изменен.
216
Клод Пишуа замечает, что источник мысли Бодлера находится в следующем рассуждении персонажа По: «Нет красоты восхитительной… если верно говорить о всех формах и всех видах красоты, – без некоторой странности [strangeness] в пропорциях» (Baudelaire Ch. Œuvres Complètes II. P. 1369). Ср.: «“Нет утонченной красоты, – справедливо подмечает Бэкон, лорд Верулам, говоря обо всех формах и genera прекрасного, – без некой необычности в пропорциях”» (По Э. Лигейя // По Э. Полное собрание рассказов. С. 146).
217
Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 14. С. 100.
218
Автор благодарит Сергея Фокина и Александру Уракову за предоставленную возможность апробировать этот текст на конференции и А. Уракову – за помощь в подготовке статьи.
219
В первоначальном виде теория короткого рассказа По появилась в его рецензии на «Дважды рассказанные истории» Натаниэля Готорна в «Graham’s Magazine» за 1842 г. (№ 20. P. 298 – 300).
220
Cр., в частности, «Письмо и различие» (2000). Анализ «Похищенного письма» Жаком Деррида см. в: The Purloined Poe: Lacan, Derrida and Psychoanalytic Reading. P. 173 – 213.
221
Винсент Прайс (1911 – 1993) – американский актер и шоумен, известный исполнитель произведений По.
222
Modern Critical Views: Edgar Allan Poe. P. 9.
223
Поскольку в русском языке нет точного аналога современного значения английского слова «queer», мы будем каждый раз заменять его наиболее близкими по смыслу синонимами, отсылая к оригинальному слову в скобках; исключение составляют признанный термин «квир-теория» и сленговое слово «квир-дива». – Прим. перев.
224
Benshoff H.M. Vincent Price and Me: Imagining the Queer Male Diva. P. 146 – 149.
225
Квир-интерпретации По главным образом исследовали то, как гомосексуальное желание заявляет о себе в его рассказах при помощи готических конвенций, тем самым их переписывая. Л. Пёрсон выявляет гомоэротический подтекст рассказов с мотивами «гомофобного отторжения и насилия»: Person L.S. Queer Poe: The Tell-Tale Heart of His Fiction. P. 26 – 27. А. Уракова в схожем ключе интерпретирует «гомосоциальную интригу» «Похищенного письма», используя терминологию Ив Седжвик Кософски (Urakova A. «The Purloined Letter» in the Gift Book: Reading Poe in a Contemporary Context). Д. Гревен, которого вопросы гендера интересуют больше, чем гомосексуальное желание per se, фокусируется на «гомоэротических обертонах» в отношениях между мужскими персонажами «Повести о приключениях Артура Гордона Пима», особо отмечая, как уничижение и меланхолическая скорбь в романе По бросают вызов гендерным нормам XIX века (Greven D. «The Whole Numerous Race of the Melancholy among Men»: Mourning, Hypocrisy, and Same-Sex Desire in Poe’s Narrative of Arthur Gordon Pym). Э.Л. Маккаллум, интерпретируя преимущественно «Бочонок амонтильядо», обнаруживает гомоэротические аспекты мести в рассказе (McCallum E.L. The «queer limits» in the Modern Gothic). Ни одна из этих интерпретаций не рассматривает голос как культурный маркер гомоэротического (queer).
226
Например, «Философию творчества», где По пытается применить свою теорию единства эффекта на практике, рассказывая, «как сделан» «Ворон», многие читатели сочли мистификацией, в некотором смысле подменой одного вида ожидаемого эффекта другим.
227
Poe E.A. Essays and Reviews. P. 586.
228
King S. The Genius of «The Tell-Tale Heart». P. 189 – 190.
229
Lepore J. Humbug: Edgar Allan Poe and the Economy of Horror. P. 88.
230
Ibid.
231
См.: Ketterer D. The Rationale of Deception in Poe. Г.Р. Томпсон использует концепт «романтическая ирония», чтобы объяснить подобную критическую реакцию на рассказы По; он доказывает, что рассказы с мотивом социопатического ужаса неразрывно связаны с его мистификациями и сатирической прозой (Thompson G.R. Poe’s Fiction: Romantic Irony in the Gothic Tales. P. 10).
232
Еще одним, недавним примером похожей позиции может служить высказывание Джойс Кэрол Оутс, которая пишет о нутряной силе «обреченного / проклятого / в высшей степени экстатического голоса По» в «Сердце-обличителе»: он «пленил меня и глубоко отпечатался в моей памяти как один из “голосов” моего далекого детства, к которому я часто возвращаюсь, всегда с восхищением и с не меньшей степенью удивления и трепета» (см. главу «P.S.» в сборнике ее эссе «Дикие ночи!»: Oates J.C. Wild Nights! P. 7).
233
Leverenz D. Poe and Gentry Virginia. P. 218.
234
Цитату из Прайса можно найти в разных источниках в интернете. Она приводится у Беншоффа: Benshoff H.M. Vincent Price and Me: Imagining the Queer Male Diva. Р. 147.
235
Ibid. P. 148.
236
Neimeyer M. Poe and Popular Culture. P. 217.
237
Benshoff H.M. Vincent Price and Me: Imagining the Queer Male Diva. P. 148.
238
Аллюзия к знаменитой эпиграмме Дж. Р. Лоуэлла, первые строки которой звучат так: «There comes Poe, with the raven, like Barnaby Rudge, / Three-fifths of him genius and two-fifths sheer fudge» («А вот и По с вороном, как Барнеби Радж, / на три пятых он состоит из гениальности, на две пятых из сущего вранья»). См.: Lowell J.R. Fables for Critics (1848). Цит. по: Walker I.M. Edgar Allan Poe. The Critical Heritage. New York, 1997. P. 17. – Прим. перев.
239
Цитируется у Джоан Д. Гроссман в: Grossman J.D. Edgar Allan Poe in Russia: A Study in Legend and Literary Influence. P. 197. (Издание этой книги есть на рус. яз.: Гроссман Дж. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние. СПб., 1998. – Прим. перев.) Обзор русских комментариев к заметке Достоевского о По показывает, что на нее часто ссылаются, но редко ее анализируют. Из русских исследований на эту тему см.: Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США: Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка. М., 1981.
240
Три эти рассказа были переведены Дмитрием Михайловским (1828 – 1905), чиновником и поэтом, переводчиком таких английских авторов, как Байрон, Лонгфелло и Шекспир, и таких французских авторов, как Бодлер и Сюлли-Прюдом. Традиционно считается, что он переводил По с французского, однако Эльвира Осипова высказала иное мнение: «…опыт Михайловского в переводе англоязычных писателей… позволяет нам считать, что он работал с английскими источниками текстов По, а не с их французскими переложениями, в соответствии с обычной практикой того времени» (Osipova E. The History of Poe’s Translations in Russia. P. 66). См. также главу Осиповой в наст. изд. (с. 165 – 175). Cергей Фокин доказывает верность данной гипотезы, сопоставляя русский и французский переводы рассказа с оригиналом, – см. его главу в наст. изд. (с. 267 – 301).
241
Frank J. Dostoevsky: The Stir of Liberation 1860 – 1865. P. 74.
242
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». Т. 11. С. 161.
243
Adams H. Criticism, Politics, and History: The Matter of Yeats. P. 164.
244
О конкретных деталях, играющих основополагающую роль в поэзии и космологии По, а также в развитии его центральных эстетических категорий – гротеска и арабески, см.: Rachman S. From «Al Aaraaf» to the Universe of Stars: Poe, the Arabesque, and Cosmology // Edgar Allan Poe Review. 2014. № 15. P. 1 – 19.
245
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». СС. Т. 11. С. 161.
246
Как заметил А.Н. Николюкин, стилистически он напоминает рассказы-признания По, то есть прежде всего опубликованные во «Времени» «Сердце-обличитель» и «Черный кот». См. об этом: Osipova E. The History of Poe’s Translations in Russia. P. 67.
247
Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. СС. Т. 5. С. 53 – 54.
248
Достоевский Ф.М. Письмо к Ю.Ф. Абазе от 15 июня 1880 г. ПСС. Т. 30. С. 192; Scanlon J.P. Dostoevsky the Thinker. P. 133.
249
Catteau J. Fiodor Dostoïevski. P. 982.
250
См.: Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. P. 116. «Замечу кстати: Гейне утверждает, что верные автобиографии почти невозможны, и человек сам о себе наверно налжет. По его мнению, Руссо, например, непременно налгал на себя в своей исповеди, и даже умышленно налгал, из тщеславия. Я уверен, что Гейне прав…» (Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 480).
251
Для удобства изложения мы говорим о «рассказах По», но работать будем с французским переводом, то есть в некоторой степени с текстом Бодлера.
252
Tritter V. Le Statut du narrateur dans les littératures fantastiques française et anglo-saxonne d’E.A. Poe à R.B. Matheson.
253
Cohn D. La Transparence intérieure. Modes de représentation de la vie psychique dans le roman. (Éd. originale: Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton, 1978.)
254
Poe E. Le Chat noir. P. 58. Ср.: «Не жду и не требую доверия к чудовищной, но житейски обыденной повести, к изложению которой приступаю» (По Э. Черный кот. С. 452).
255
Ibid. Р. 71. Ср: «Позвольте мне называться Вильямом Вильсоном. Не стоит осквернять чистую страницу, лежащую передо мною, моим подлинным наименованием» (Там же. С. 200).
256
По Э. Сердце-обличитель. С. 421.
257
Cohn D. La Transparence intérieure. Р. 201.
258
Poe E. Démon de la perversité. P. 54. Ср.: «Я сказал все это, дабы в какой-то мере ответить на ваш вопрос – дабы объяснить вам, почему я здесь – дабы оставить вам нечто, имеющее хоть слабую видимость причины тому, что я закован в эти цепи и обитаю в камере смертников» (По Э. Бес противоречия. Перевод В.В. Рогова. С. 619).
259
Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского.
260
См. об этом: Troubetskoy W. L’ Ombre et la différence.
261
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 480; Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. Р. 114.
262
Там же. С. 470; Ibid. Р. 76.
263
«А так вы с легкостью увидите, что я – одна из многих неисчислимых жертв Беса Противоречия» (По Э. Бес противоречия. С. 619; Poe E. Démon de la perversité. Р. 54).
264
По Э. Сердце-обличитель. С. 421; Poe E. Le Cœur révélateur. Р. 111.
265
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 452; Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. Р. 6.
266
По Э. Черный кот. С. 452; Poe E. Le Chat noir. Р. 58.
267
См., например: Ducrot O. Logique, structure, énonciation.
268
По Э. Сердце-обличитель. С. 421.
269
По Э. Сердце-обличитель. С. 423; Poe E. Le Cœur révélateur. Р. 115.
270
См.: Todorov T. Introduction à la littérature fantastique.
271
По Э. Бес противоречия. С. 617 – 618; Poe E. Le Démon de la perversion. Р. 52.
272
Там же. С. 619 – 620; Ibid. Р. 56 – 57.
273
Там же. С. 458; Ibid. Р. 70.
274
Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 510; Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. Р. 231.
275
Там же. С. 481; Ibid. Р. 119.
276
По Э. Береника. С. 72; Poe E. Berenice. P. 131.
277
Büchner G. Lenz. Р. 33.
278
Büchner G. La Mort de Danton, Léonce et Léna, Woyzeck, Lenz. Р. 220.
279
См. об этом: Lysoe E. Les Voies du silence. E.A. Poe et la perspective du lecteur.
280
Приемная мать По была англиканкой, а его приемный отец, его настоящие родители и их английские предки, а также жена писателя – пресвитерианцами. Как известно, По ценил просвещенных иезуитов и эрудитов за то, что они пили, курили и никогда не говорили о религии.
281
Chateaubriand F. – R. de. Essai sur les révolutions / / Œuvres Complètes I–II. Р. 1144. В примечании к изданию «Опытов» 1797 г. Шатобриан, говоря о распущенности нравов британского духовенства, утверждает: это ведет к «усилению пресвитерианской секты» и может привести к «обрушению всего». Поэтому понятно, что По не мог быть слишком убежденным пресвитерианцем.
282
Бодлер Ш. Альбатрос. С. 18.
283
Nudité sacrée: Le nu dans l’art religieux de la Renaissance entre érotisme, dévotion, et censure. P. 10.
284
Fumaroli M. Paris – New York et retour. Voyage dans les arts et les images. P. 204.
285
Ср: «Если Франция, благодаря закону о фотографии, принятому по инициативе Франсуа Араго в июле 1838-го, дала миру фотографию, то именно в США появился на свет дагерротипный портрет, техника которого была разработана одновременно несколькими американскими фотографами осенью 1839 или зимой 1840 г.» (Brunet F., Becker W.B. L’héritage de Daguerre en Amérique. Portraits photographiques (1840 – 1900) de la collection W.B. Becker. Р. 11. Ср.: Font-Réaulx D., de. Notes de lecture. См. также очень характерную главу «Дагерротип в Соединенных Штатах: фотография и демократия» в монографии Ф. Брюне, посвященной рождению «идеи фотографии»: Brunet F. La Naissance de l’idée de photographie. P. 157 – 209.
286
Fumaroli M. Paris – New York et retour. Р. 234. Ср.: Brunet F. L’Amérique des images. Histoire et culture visuelles des États-Unis.
287
По Э. Человек толпы. С. 278.
288
Рафаэль Пил был сыном Чарльза Уилсона Пила – художника, известного благодаря тому, что он рисовал портреты американских президентов. Он назвал своих детей в честь таких художников, как Рембрандт и Тициан. Рафаэль Пил считается первым профессиональным художником натюрмортов в Америке.
289
Эта картина, отмеченная Марком Фюмароли в его размышлениях об американском искусстве, называется «Венера, выходящая из моря».
290
Здесь и далее мы следуем анализу Фюмароли: Fumaroli M. Paris – New York et retour. P. 241.
291
«На обтянутых гобеленами стенах висело многочисленное и разнообразное оружие вкупе с необычно большим числом вдохновенных произведений живописи наших дней в золотых рамах, покрытых арабесками» (По Э. Овальный портрет. С. 352).
292
Там же. С. 353.
293
Когда Бодлер в стихотворении «Идеал» клеймит «красавиц с виньеток», не заимствует ли он этот образ у По?
294
См.: Акелькина Е.А.Своеобразие художественного вкуса Ф.М. Достоевского. Рецепция живописи Клода Лоррена в его творчестве. С. 286 – 288.
295
Ср.: «Восславить культ образов (моя великая, моя единственная, моя первобытная страсть)» (Baudelaire Ch. Mon coeur mis à nu. P. 867).
296
По Э. Человек толпы. С. 281.
297
Hayes K. Visual Culture and the Word in Edgar Allan Poe’s «The Man of the Crowd». Р. 445 – 465.
298
По Э. Человек толпы. С. 278.
299
Формула Бодлера из стихотворения «Лебедь».
300
Подробнее об этом: Ward R. The Last Haunting of Edgar Allan Poe: An Identification of «Poe Preferences».
301
См. об этом: Duberman M. James Russell Lowell. Р. 49.
302
По Э. Человек толпы. С. 281.
303
Подробнее об этом: Amper S. Introduction to Poe Criticism.
304
Poe E. Tales of the Grotesque and Arabesque. Р. 7: «I maintain that terror is not of Germany but of the soul».
305
Влияние образов Шекспира на «перверсивных персонажей» По убедительно прослежено в итоговой монографии крупнейшего французского американиста А. Жюстина: Justin H. Avec Poe jusqu’au bout de la prose. P. 141 – 143.
306
D’Israeli I. Curiosities of literature. Р. 96.
307
Если Мелвилл раз и навсегда заклеймил фотографию, то По в конце концов приходит к компромиссу с новым медиумом. См. об этом подробнее: Oehler D. La répudiation de la photographie. Flaubert et Melville. P. 104 – 115.
308
Эмерсон стал первым среди американских писателей, воспевшим фотографию и увидевшим в ней «истинно американскую живопись». См. об этом: Brunet F. La Naissance de l’idée de photographie. Р. 207 – 278.
309
См. об этом лекцию Антуана Компаньона «Бодлер и фотография»: Compagnon A. Baudelaire et la photographiе.
310
Fumaroli M. Paris – New York et retour. Р. 235.
311
Compagnon A. Baudelaire et la photographiе.
312
Мы следуем здесь классической работе: Ouspensky L., Lossky V. The Meaning of Icons.
313
Ср.: «Первое, что остановило мое внимание, был висевший над письменным столом, в великолепной резной дорогого дерева раме, мамин портрет – фотография, снятая, конечно, за границей, и, судя по необыкновенному размеру ее, очень дорогая вещь. Я не знал и ничего не слыхал об этом портрете прежде, и что, главное, поразило меня – это необыкновенное в фотографии сходство, так сказать, духовное сходство, – одним словом, как будто это был настоящий портрет из руки художника, а не механический оттиск» (Достоевский Ф.М. Подросток. Т. 13. С. 587).
314
См., например: Wachtel A. Dostoevsky’s «The Idiot»: The Novel as Photograph. P. 1 – 10. Русский перевод: Вахтель Э. «Идиот» Достоевского. Роман как фотография. Здесь же дана литература по теме.
315
«Икона» фиксируется в Словаре Академии в 1838 г. – Прим. ред.
316
Оставаясь верным своему научному призванию, он выпустил книгу почти с этнографическим названием: «Mémoires d’un seigneur russe ou Tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans dans les provinces russes» («Записки одного русского барина, или Картины современной жизни дворян и крестьян в русской провинции»).
317
Подробнее об этом: Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе XX века.
318
Вилье де Лиль-Адан О. Жестокие рассказы. С 13.
319
Chateaubriand et les arts. Recueil d’études. См. особенно: Pérot N. Chateaubriand et la musique sacrée. Р. 93 – 111.
320
См., в частности, работы К.А. Баршта: Barsht K. Dostoïevski: le dessin comme écriture; Баршт К.А. Об атрибуции портретных рисунков Достоевского.
321
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ» // Время. Литературный и политический журнал. Петербург, 1861. Т. 1. С. 230 – 231; То же: Достоевский Ф.М. Т. 19. С. 88 – 89.
322
Весьма высока вероятность того, что перевод сделан не с французского языка (что было обычной практикой в 1850 – 1860-х гг.), а с английского. Дмитрий Михайловский был известен как поэт и переводчик Байрона и Лонгфелло, а позже и Шекспира. Кроме того, среди переводов Бодлера, которые использовались для перевода Эдгара По на русский язык, этого рассказа нет.
323
Кроме того, проблематика романа отражала и вопросы теологические, о чем подробно писал В.В. Розанов (Розанов В.В. Легенда о Великом инквизиторе Ф.М. Достоевского. Опыт критического комментария).
324
Гроссман Дж. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние. С. 41.
325
Toby Dammit. В переводе Н. Демуровой – Тоби Накойчерт. Этот вариант перевода кажется нам неудачным.
326
«A study in stile» – так, используя игру слов – style и stile (от turnstile – турникет) охарактеризовал рассказ американский исследователь Джон Дерн (Dern J.A. Rhetoric in Edgar Allan Poe’s «Never Bet the Devil Your Head». P. 173).
327
Подробнее о полемике По с трансценденталистами см.: Осипова Э.Ф. Ральф Эмерсон и американский романтизм. СПб., 2001. С. 78 – 82; Она же. О философских взглядах Эдгара По.
328
По Э.А. Не закладывай черту своей головы. С. 336. Перевод Н. Демуровой. В оригинале это звучит так: «Mr. Coleridge would have called [it] mystical, Mr. Kant pantheistical, Mr. Carlyle twistical, and Mr. Emerson hyperquizzitistical» (Poe E.A. Never Bet the Devil Your Head. Vol. I. P. 625).
329
Уракова А.П. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По. С. 103.
330
Bonbon (франц.) – конфета; созвучное ему bonbonne (франц.) – бутыль.
331
Об этом см.: Достоевский Ф.М. Примечания. Т. 30. С. 362.
332
Отмечу здесь интересную работу А.С. Разумова, в которой он спорит с традиционной точкой зрения относительно роли Смердякова в убийстве отца (Разумов А.С. Ф.М. Достоевский. «Братья Карамазовы».
333
Голосовкер Я.И. Достоевский и Кант. Размышления читателя над романом «Братья Карамазовы» и трактатом Канта «Критика чистого разума». С. 17.
334
Там же. С. 18.
335
Там же. С. 23.
336
Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 15. С. 67. В цит. изд. здесь и далее слово «Бог» написано со строчной буквы.
337
Там же. С. 83 – 84.
338
Альми И.Л. Об одной из глав романа «Братья Карамазовы» («Черт. Кошмар Ивана Федоровича»). С. 7.
339
Об этом пишет В. Розанов (Розанов В.В. Легенда о Великом инквизиторе. С. 79). О психологическом механизме искушения в главе «Братья знакомятся» говорит и Л.И. Сараскина. Этот механизм, пишет она, «обнажится и будет “разоблачен” позднее, в явлении кошмара» (Сараскина Л.И. Достоевский в созвучиях и притяжениях (от Пушкина до Солженицына). С. 238).
340
Альми И.Л. Об одной из глав романа «Братья Карамазовы» («Черт. Кошмар Ивана Федоровича»). С. 11.
341
Бэлнеп Р. Генезис «Братьев Карамазовых». Эстетические, идеологические и психологические аспекты создания текста. С. 184.
342
Томпсон Д.Э. «Братья Карамазовы» и поэтика памяти. С. 201 – 202.
343
Сараскина Л. Достоевский в созвучиях и притяжениях (от Пушкина до Солженицына). С. 252.
344
Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 15. С. 117.
345
Poe E.A. Tales & Sketches. Vol. II. P. 1226. Перевод мой. – Э.О.
346
В первой публикации – с заглавной буквы (the Arch-fiend).
347
«…we might, indeed, deem this perverseness a direct instigation of the arch-fiend, were it not occasionally known to operate in furtherance of good» (Poe E.A. Tales & Sketches. Vol. II. P. 1223).
348
По Э.А. Полное собрание рассказов. С. 37. Перевод Ф. Широкова.
349
См. об этом: Poe E.A. Tales and Sketches. Vol. 1. P. 89.
350
Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 15. С. 70.
351
Там же.
352
Достоевский Ф.М. Письмо к Ю.Ф. Абазе от 15 июня 1880 г. Т. 30. С. 192.
353
Кийко Е.И. К творческой истории «Братьев Карамазовых». С. 262.
354
Достоевский Ф.М. Дневник писателя. Т. 25. С. 405. Анализу этой идеологической стороны романа посвящена глава «“Подлый ум” между верой и безверием (Метафизика противостояния в “Братьях Карамазовых”)» в: Сараскина Л.И. Достоевский в созвучиях и притяжениях (от Пушкина до Солженицына). С. 234.
355
Ветловская В.Е. Роман Достоевского «Братья Карамазовы». С. 403.
356
Брюсов В. Предисловие переводчика / По Э.А. Полное собрание поэм и стихотворений. С. 8.
357
Сараскина Л.И. «Вторая проза» как искушение и соблазн русской классики. С. 243.
358
Шкловский В. Двойники и о «Двойнике».
359
См. об этом, в частности, в комментарии М.А Турьян к знаменитой статье Достоевского «Предисловие к публикации “Три рассказа Эдгара Поэ”». Турьян отмечает, что имя По должно было привлечь внимание Достоевского еще в 1840-х гг.
360
О сродстве Достоевского и По написано немало. См., например, следующие ранние работы: Виднэс М. Достоевский и Эдгар Аллан По; Grossman J.D. Edgar Allan Poe in Russia: A Study in Legend and Literary Influence; Burnett L. Dostoevsky, Poe and the Discovery of Fantastic Realism. Из последних исследований выделяется статья Ивана Делазари, анализирующего в неожиданном «музыкальном» ракурсе двойников у трех авторов: Делазари И.А. Двойничество как точная наука: музыкальные аналогии в прозе По, Бодлера и Достоевского.
361
Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе ХХ века. С. 389.
362
Цит. по: Фокин С.Л. Фигуры Достоевского. С. 387.
363
По Э.А. Вильям Вильсон. С. 277. Далее – «ВВ» плюс номер страницы.
364
Достоевский Ф.М. Двойник. С. 187. Далее – «Д» плюс номер страницы.
365
См. подробный анализ этой сцены в: Уракова А. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По. С. 145 – 147.
366
В ряде работ некоторые аспекты темы «Э.А. По – Г. Джеймс» разработаны весьма оригинально. См., например: Kennedy J. Aspern and Edgar Allan Poe, а также: Уракова А. В отсутствие Байрона: образ байронического поэта у Э.А. По и Г. Джеймса.
367
См.: Matthiessen F.O. The James Family. P. 519.
368
The American Essays of Henry James. P. 238.
369
Сторонники «психопатологической» интерпретации джеймсовского «Поворота винта» (1898) найдут много подтверждений своей версии в галлюцинаторной трактовке рассказа По «Падение дома Ашеров» (1839), в принципе построенной аналогично. Подробнее о традиции По в творчестве Джеймса, в особенности в его «Повороте винта», см. в: Головачева И.В. Фантастика и фантастическое: поэтика и прагматика англо-американской фантастической литературы. C. 109 – 117, 120 – 129.
370
Этот насыщенный парадоксами рассказ Г. Джеймса продолжает привлекать внимание критиков. См., например: Zwinger L. «Treat me your subject»: Henry James’s «The Jolly Corner» and I. Наряду с «Веселым уголком» Джеймс предложил весьма оригинальный вариант двойничества в рассказе «Частная жизнь» («The Private Life», 1891), где вместо пары «оригинал/двойник» обнаруживается пара «оригинал/ноль». Налицо «минус-прием». В этом протопостмодернистском тексте, где сюжет и есть прием, а прием является сюжетом, двойничество воплощено в образе, точнее – в образах писателя Воудри. В личности Воудри сосуществуют два противоборствующих, разнонаправленных стремления: творческое, «надмирное» – и вполне «мирское», обывательское. Джеймс изображает двух совершенно разных по самой сути людей, две полностью отличных, сменяющих одна другую сущности, которые в то же время зеркально отражают друг друга.
371
Это открытие не осталось незамеченным. Традиция такого революционного, трансатлантического двойничества была подхвачена, например, Кристофером Ишервудом в автобиографической прозе. См. подробнее: Головачева И. Двойник эмигранта: «другой» как Я в автореференциальной прозе.
372
Gargano J. Henry James and the Question of Poe’s Maturity. P. 253.
373
См. комментарии Г.М. Фридлендера в: Достоевский Ф.М. Собрание сочинений. Т. 1. С. 443.
374
Книга Вогюэ была издана в английском переводе: Vogüé E.M. de. The Russian Novelists. О библиотеке Джеймса см. подробнее в примечаниях к статье: Kimmey J. James and Dostoevsky: «The Heiress» and «The Idiot». А также: Edel L., Tintner A. The Library of Henry James, From Inventory, Catalogues, and Library Lists.
375
Джеймс Г. Веселый уголок. С. 644. Далее – «ВУ» плюс номер страницы.
376
Письмо Н. Анселю от 5 марта 1852 г., см.: Baudelaire Ch. Correspondance I (1832 – 1860). P. 182.
377
Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»; Бабкина А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. C. 57 – 58; Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе. В особенности гл. 6, с. 262 – 273; Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века; Adorno Th. «Wörter aus der Fremde»; Guiraud P. Les mots étrangers; L’étranger dans la langue / Eds. E. Eells, C. Berthin, J. – M. Déprats. Paris, 2013; L’Emprunt dans la traduction des textes littéraires.
378
Stauffer D.B. The Language and Style of the Prose.
379
The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. II. P. 216; По Э. Полное собрание рассказов. С. 70. Здесь и далее произведения Э. По цитируются по этим изданиям, обозначенным CW / ПСР, с указанием страниц.
380
CW, 218 / ПСР, 71.
381
См., например: Griffith C. Poe’s «Ligeia» and the English Romantics.
382
CW, 506 / ПСР, 284.
383
CW, 319 – 320 / ПСР, 150.
384
CW, 414 / ПСР, 197.
385
CW, 448 / ПСР, 215.
386
CW, 645 / ПСР, 345.
387
CW, 638 / ПСР, 341.
388
Не случайно и не в знак поражения переводчика это английское слово остается непереведенным в русских версиях В.Е. Жаботинского, В.П. Федорова, М.А Зенкевича, В.К. Саришвили, а также В.А. Пяста, В.А. Базрама, П.П. Лыжина. См.: По Э. Ворон. С. 56 – 59, 72 – 77, 87 – 91, 107 – 110 и 393.
389
По Э. Ворон. C. 124. Перевод А.Ю. Милитарева.
390
Об этом подробнее см. в главе А. Ураковой, Т. Фэррента «Братья по перу: птицы, трансцендентное и „жуткое“ у По и Бодлера» в наст. изд. (с. 216 – 234).
391
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 82; Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 136.
392
CW, 672.
393
CW, 676 / ПСР, 358 – 359.
394
CW, 675 / ПСР, 358.
395
Baudelaire Ch. Correspondance II. P. 61.
396
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 423; Бодлер Ш. Проза. С. 54. Перевод В. Лихтенштадта.
397
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 587.
398
Ibid. P. 28. «Странный идол» в переводе Эллиса (Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 109).
399
См., например: Compagnon A. Baudelaire devant l’innombrable. P. 13.
400
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 34. «Я эту ночь провел с еврейкою ужасной» – причем фигура другой женщины, возлюбленной, а вместе с ней и противопоставление исчезают как в переводе Эллиса (Бодлер Ш. Цветы зла. СПб., 2011. С. 127), так и в переводе В.Г. Шершеневича (Бодлер Ш. Цветы зла. M., 2009. C. 59).
401
Об «ужасной еврейке» как оксюмороне и игре со стереотипным образом «прекрасной еврейки» см.: Fournier É. La «Belle Juive» d’Ivanhoé à la Shoah. P. 7, 35 – 36.
402
Достоевский Ф.М. Бедные люди. Т. 1. С. 140.
403
Там же. С. 145.
404
Достоевский Ф.М. Бедные люди. Т. 1. С. 146.
405
Достоевский Ф.М. Слабое сердце. Т. 2. С. 23 – 25.
406
Об интерпретации терминов «гротески» и «арабески» и о категоризации текстов см., например: Hoffman D. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. P. 205 – 211.
407
Hammond A. Edgar Allan Poe’s Tales of the Folio Club: The Evolution of a Lost Book. P. 13 – 39.
408
Thompson G.R. Poe’s Fiction. Romantic Irony in the Gothic Tales. P. 116 – 118. В России идеи Г.Р. Томпсона получили развитие в: Осипова Э.Ф. Загадки Эдгара По: Исследования и комментарии.
409
CW, 175 / ПСР, 80.
410
CW, 176 / ПСР, 81 – 82.
411
CW, 345 – 346 / ПСР, 161 – 162.
412
CW, 99 / ПСР, 34.
413
Металитературная интерпретация этой игры содержится, например, в кн.: Lysøe É. Les voies du silence E.A. Poe et la perspective du lecteur. P. 47.
414
CW, 97 / ПСР, 32.
415
CW, 890 / ПСР, 469.
416
CW, 902 / ПСР, 475.
417
CW, 902 / ПСР, 476.
418
CW, 902 – 903 / ПСР, 476 – 477.
419
CW, 912 / ПСР, 482.
420
CW, 914 / ПСР, 483.
421
CW, 467 / ПСР, 223.
422
Baudelaire Ch. Correspondance I. P. XXXIII.
423
Ibid. Œuvres complètes II. P. 525 – 543.
424
Ibid. P. 526; Бодлер Ш. О природе смеха и о комическом в пластических искусствах вообще. C. 693.
425
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 527.
426
«Я не здешняя… что тебе!» (Достоевский Ф.М. Хозяйка. Т. 1. С. 310).
427
Там же. C. 311.
428
Там же. С. 269.
429
Там же. С. 280.
430
Там же. С. 295
431
Там же. С. 315.
432
Там же. С. 274, 317.
433
Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года. Т. 12. С. 430.
434
Достоевский Ф.М. Хозяйка. Т. 1. С. 275.
435
Там же. C. 313.
436
Там же. С. 287.
437
Там же. С. 312.
438
Там же. C. 272,
439
Там же. С. 274.
440
Там же. С. 281.
441
Там же. С. 282.
442
Достоевский Ф.М. Хозяйка. Т. 1. С. 295.
443
Там же. С. 320.
444
Там же. С. 319.
445
Там же. С. 318.
446
Там же.
447
CW, 371, 374 / ПСР, 176 – 177.
448
Levine S., Levine S. F. Comic Satires and Grotesques: 1836 – 1849. P. 133.
449
Hammond J.R. An Edgar Allan Poe Chronology. P. 31.
450
A Historical Guide to Edgar Allan Poe. P. 42.
451
CW, 473.
452
CW, 464 – 470.
453
CW, 467, 470 / ПСР, 222 – 223.
454
Levine S., Levine S.F. Comic Satires and Grotesques: 1836 – 1849. P. 134.
455
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 574; Бодлер Ш. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники. С. 131. Перевод Е. Баевской.
456
Понятие А. Камю; см. также: Фокин С.Л. Пассажи: этюды о Бодлере. C. 37.
457
См. главу «Le Démon du contretemps» в кн.: Compagnon A. Baudelaire devant l’innombrable. P. 135 – 148.
458
Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 277; Бодлер Ш. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники. С. 22 – 23. Перевод Е. Баевской.
459
Письмо Н. Анселю от 13 октября 1864 г. (Baudelaire Ch. Correspondance II. P. 409).
460
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 821.
461
Письмо Н. Анселю от 13 октября 1864 г. (Baudelaire Ch. Correspondance II. P. 409).
462
Ibid.
463
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 821.
464
Достоевский Ф.М. Неточка Незванова. Т. 2. С. 203.
465
Там же. С. 206.
466
Там же. С. 209.
467
Там же. С. 212.
468
Там же. С. 210.
469
Там же. С. 213.
470
Там же.
471
Достоевский Ф.М. Неточка Незванова. Т. 2. С. 213.
472
Там же. С. 234 – 237.
473
Там же. С. 237.
474
Там же. С. 213.
475
Там же. С. 260.
476
Там же. С. 270 – 271.
477
Там же. C. 500 – 501, со ссылкой на: Гозенпуд А. Достоевский и музыка. С. 37 – 48.
478
Там же. С. 322, 355.
479
Там же.
480
Сходное с мифом о Фаусте, но в большей мере связанное с представлениями о демонической природе творчества признание композитора Джузеппе Тартини в том, что одну из сонат он услышал во сне в исполнении самого дьявола, было весьма популярно в эпоху романтизма и в течение всего XIX века.
481
Версия главы на английском языке под названием «From “The Raven” to “Le Cygne”: Birds, Transcendence, and the Uncanny in Poe and Baudelaire» была опубликована в «The Edgar Allan Poe Review» (Vol. 15. № 2. Autumn 2014. P. 156 – 175). Авторы признательны редактору журнала Барбаре Канталупо за разрешение опубликовать русский вариант статьи.
482
Baudelaire Ch. Correspondance. Т. 1. Р. 676. В переводе с французского С.Л. Фокина. «Месмерическое откровение» было одним из первых рассказов По, которые перевел Бодлер (Poe E.A. Révélation magnétique // La Liberté de penser. 15 July 1848).
483
В то время как традиционно считается, что к 1847 г. Бодлер мог прочитать только один рассказ – «Черный кот», переведенный Изабель Менье и впервые опубликованный в «La Démocratie pacifique» в январе того же года (см.: Pichois Cl., Ziegler J. Baudelaire), – он вполне мог познакомиться с переводами других рассказов По: в 1845 г. было переведено «Похищенное письмо» (анонимно, даже без указания имени По, в «Magasin Pittoresque») и «Золотой жук» (перевод Альфонса Боргерса в «La Revue Britannique»); в 1846 г. – «Убийства на улице Морг» (перевод подписан псевдонимом La Quotidienne) и т. д. – всего около десятка рассказов, не считая пространной статьи «Études sur le roman anglais et américain. Les contes d’Edgar Poe» (Revue des Deux Mondes. 15 Octobre 1846. P. 341 – 366). Подробнее об этом см.: Gallix F. «Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe». Так или иначе, мы можем только предполагать, что и когда прочел Бодлер, – точной хронологии его знакомства с По не существует.
484
Richard Cl. Poe E.A. Contes, Essais, Poèmes. P. 11 – 12.
485
Подробную хронологию переводов, сделанных Бодлером, см. в: Poe E.A. Contes, Essais, Poèmes. P. 1584 – 1586.
486
Baudelaire Ch. Avis du traducteur (1864); Poe E.A. Œuvres. P. 1063.
487
Ibid. Перевод с французского С.Л. Фокина.
488
Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques: L’Art romantique. P. 598.
489
Notes nouvelles sur Edgar Poe // Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques: L’Art romantique. P. 619 – 639 passim. «Америка» – это также часть более общей враждебности Бодлера по отношению к позитивистскому «прогрессу» и полой «духовности», которые олицетворяла Вторая империя. Ср.: Exposition universelle de 1855 // Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques: L’Art romantique. P. 218 и n. 1. О французском антиамериканизме см.: Rémond R. Les Etats-Unis devant l’opinion française. 1815 – 1852, и особенно: Roger Ph. L’ennemi américain. Généalogie de l’antiaméricanisme français.
490
Ср. знаменитый рассказ По «Бес противоречия».
491
Hugo V. Les Contemplations.
492
Бодлер Ш. Предисловие. Перевод Эллиса. С. 8.
493
См., например: «À Villequier» или «Ce que dit la bouche d’ombre» (Hugo V. Les Contemplations. Book 4, poem 15. P. 226 – 232; Book 6, poem 26. P. 386 – 409).
494
Место не позволяет нам подробно анализировать теории жуткого. Знаменитое эссе Фрейда связывает жуткое с детской травмой, отчуждением и подавлением (см.: Фрейд З. Жуткое). Из других важных работ, обозначающих вехи в литературоведческом дебате на эту тему, упомянем: Vax L. La Séduction de l’étrange; Todorov T. Introduction à la littérature fantastique (1972); Brooke-Rose Ch. A Rhetoric of the Unreal. Все три работы упоминают По.
495
См.: «Прометей Освобожденный» П.Б. Шелли: «соблазнительные соловьи… больные сладостной любовью… столь сладостной, что радость почти становится болью» («voluptuous nightingales… sick with sweet love… so sweet that joy is almost pain»). The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. P. 266.
496
«Небесный пилигрим и менестрель! / Иль кажется земля тебе нечистой?» («Жаворонку», перевод М. Зенкевича. – Вордсворт У. Избранная лирика. С. 499).
497
В стихотворении «Майский день» Эмерсон называет птиц «лучшими драгоценностями в шкафчике Природы» («Best gems of Nature’s cabinet») (Emerson R.W. May-Day. P. 145).
498
«Condor years»; «raven-black tresses» – см.: «Romance» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 128); «Ligeia» (Ibid. Vol. II. P. 310).
499
«Gai comme un oiseau des bois»; «comme des alouettes», «comme un tout jeune oiseau qui tremble et palpite». См.: «Bénédiction» (Baudelaire Ch. Œuvres complètes. Vol. 1 P. 7, 8); «Élévation» (Ibid. P. 21).
500
«Landor’s Cottage» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 1337); «The Gold-Bug» (Ibid. Р. 807).
501
«The Domain of Arnheim» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 1283); «Eleonora» (Ibid. Vol. II. P. 640, 641).
502
О «жутких словах» («uncanny words») у По, возникающих вследствие остранения, необычных, странных сочетаний, см.: McGann J. The Poet Edgar Allan Poe: Alien Angel. P. 118. См. там же на с. 127 о «неизвестных реальностях внутри естественного и обыденного порядка вещей».
503
«Сердце-обличитель» – версия рассказа, опубликованная в «Пионере» (январь 1843 г.) и «Бродвей джорнал» (23 августа 1845 г.). В посмертной редакции 1850 г. заменено на «глаз, напоминающий глаз грифа» («one of his eyes resembled that of a vulture» – The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. Р. 791, 794); ср. в переводе В.А. Неделина: «Один глаз у него был точь-в-точь как у грифа» (По Э. Сердце-обличитель // Полное собрание рассказов. С. 598).
504
Там же. С. 604.
505
По Э. Философия творчества // По Э. Избранное. Т. 2. С. 517.
506
Cр. также возможные религиозные ассоциации: ворон, приносящий пищу пророку Илии, или символ святого Бенедикта – ворон с куском хлеба в клюве (3 Царств 17:2 – 7; Farmer D.H. The Oxford Dictionary of Saints. P. 39).
507
Erkkila B. The Poetics of Whiteness: Poe and the Racial Imaginary. P. 62. О прототипах ворона По см.: Mabbott T.O. Precursors of the Raven // The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 353 – 356.
508
The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 355.
509
Ср. первые строки знаменитой эпиграммы Дж. Р. Лоуэлла (1848): «There comes Poe, with the raven, / like Barnaby Rudge, / Three-fifths of him genius / and two-fifths sheer fudge» («А вот и По с вороном, / как Барнеби Радж, / на три пятых он гений, / на две пятых сущий мошенник»). См.: Lowell J.R. Fables for Critics. Цит. по: Walker I.M. Edgar Allan Poe. P. 17.
510
См. также наблюдение Т.О. Маббота: «Грип Диккенса часто говорит: “Я дьявол”, а однажды, когда Барнеби говорит: “Грип надеется, но кто позаботится о Грипе?” – ворон говорит: “Никто”» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 353 – 355).
511
По Э. Ворон // По Э. Избранное. Т. 1. С. 136. Перевод М. Зенкевича.
512
См.: Mabbott T.O. Precursors of the Raven // Poe E.A. The Collected Works of Edgar Allan Poe.
513
По Э. Ворон. C. 136; Poe E.A. The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 368.
514
Китс Дж. Ода соловью. Перевод Г. Кружкова // Китс Дж. Избранная лирика. Поэмы. С. 113.
515
Вордсворт У. Кукушка. Перевод Д. Мина // Вордсворт У. Избранная лирика. С. 369.
516
Shelley P.B. «To the Skylark». The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. P. 543.
517
Hirsch D. The Raven and the Nightingale. P. 198.
518
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ».] Т. 19. С. 89.
519
См. главу С. Рэкмена в наст. изд. (с. 117 – 131).
520
По Э. Ворон // По Э. Избранное. Т. 1. С. 136.
521
По Э.А. Философия творчества // Там же. Т. 2. С. 522.
522
Engel W.E. Poe’s Resonance with Francis Quarles: Emblems, Melancholy, and the Art of Memory. P. 21 – 33.
523
Ср. знаменитые строки Китса из «Оды греческой вазе»: «Истина есть красота, / А красота есть истина» (Китс Дж. Избранная лирика. Поэмы. С. 115. Перевод А. Парина).
524
По Э. Философия творчества // По Э. Избранное. Т. 2. С. 515 – 516; Poe E.A. Essays and Reviews. P. 16.
525
«Назвать объект – значит уничтожить три четверти наслаждения от стихотворения, которое заключается в постепенном (peu à peu) угадывании. Намекнуть на него – вот мечта (le suggérer, voilà le rêve)» (Mallarmé S. Réponses à des enquêtes sur l’évolution littéraire. P. 869).
526
Pichois Cl., Ziegler J. Baudelaire. Р. 144 – 146.
527
По Э. Черный кот // По Э. Полное собрание рассказов. С. 639. Перевод В.А. Неделина.
528
Общее место романтической поэтики, литературное клише, которое фиксируется еще в античной поэзии и особенно настойчиво – во французском классицизме. Бодлер как бы гальванизирует его, намекая среди прочего, что Гюго уже спел свою «лебединую песнь». Можно также вспомнить, что во французском языке есть выражение «Faire un cygne d’un oison, louer une personne, une chose démesurément» – «Превращать гусенка в лебедя», то есть расхваливать кого-то сверх меры. И хотя сам Бодлер в изгнании никогда не был (в отличие от Гюго, Шатобриана, Ламартина, де Сталь и других романтических авторов), в его случае можно говорить о метафорическом изгнании, об ощущении отчужденности от времени и места, в которых он жил.
529
Бодлер Ш. Лебедь. С. 148. Перевод Эллиса.
530
Там же. C. 149.
531
Бодлер Ш. Лебедь. С. 148. Перевод Эллиса.
532
Там же.
533
Бодлер поддерживал дружеские отношения с Жанной во время написания «Лебедя», когда она была при смерти, несмотря на то что они уже не были любовниками: Pichois Cl., Ziegler J. Baudelaire. P. 267 – 269.
534
Именно так Бодлер писал о Жанне матери (письмо от 27 марта 1852 г.): Baudelaire to Mme Aupick, 27 Mar. 1852 // Baudelaire Ch. Correspondence. Vol. 1. P. 192.
535
Бодлер Ш. Лебедь. С. 149. Перевод Эллиса.
536
Андромаха важна как фигура, связанная с изгнанием и разлукой, с одной стороны, и как образец жены и матери – с другой. «Лебедь» был написан в 1859 г., когда Бодлер примирился с матерью (см. об этом в кн.: Richard D., Burton E. Baudelaire in 1859).
537
Gribaudi M., Riot-Sarcey M. 1848: La Révolution oubliée. P. 269 – 271.
538
«Lorsque mes doigts caressent à loisir / Ta tête et ton dos élastique… / Je vois ma femme en esprit» [ «When my fingers leisurely caress / Your head, your suspensive back / I see my wife in my mind»] – «Le Chat» (Œuvres complètes. Т. 1. P. 35).
539
Poe E.A. The Black Cat // Poe E.A. The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 859.
540
В рассказе По важна игра цветов – черного и белого; например, у второго кота белое пятно на шее в форме виселицы. Кот замещает жену, и наоборот, жена становится жертвой удара, предназначенного коту. Малларме будет использовать слово «haggard» в «Могиле Шарля Бодлера» (Mallarmé S. Le Tombeau de Charles Baudelaire. P. 70).
541
«We shall not cease from exploration / And the end of all our exploring / Will be to arrive where we started / And know the place for the first time» (Eliot T.S. Four Quartets. Little Gidding. P. 222).
542
Ср.: Baudelaire. Richard Wagner et «Tannhäuser» à Paris. Section II // Baudelaire. Œuvres complétes. T. 2. P. 786 – 793.
543
Подробнее об этом см.: Jauss H-R. Studien zum Epochenwandel der ästhetischen Moderne; Vietta S. Ästhetik der Moderne: Literatur und Bild; Vietta S., Kemper D. Ästhetische Moderne in Europa. Grundzüge und Problemzusammenhänge seit der Romantik; Vietta S. Europäische Kulturgeschichte. Eine Einführung. В отечественной научной литературе о концепции модерна как макроэпохи см. также работы: Жеребин А.И. Историческая поэтика и немецкое «модернизмоведение». Несколько тезисов по сравнительной методологии. См. также: Аствацатуров А.Г. О модерне и стадиях, ему предшествующих // Поля модерна как объекты исследования литературоведения. С. 7 – 11; Он же. Философские и психологические предпосылки возникновения модерна в Германии и его осмысление // Там же. С. 12 – 22; Он же. Человек модерна Вертер // Там же. С. 23 – 36; Он же. Классическо-романтический модерн как ранняя форма модернистского дискурса в Германии // Там же. С. 37 – 48.
544
Vietta S. Ästhetik der Moderne: Literatur und Bild. S. 215.
545
Ibid. S. 221.
546
Ibid. S. 223.
547
Jean Paul. Titan. S. 370 – 371. Перевод наш. – А.А.
548
Ibid. S. 372.
549
Valk T. Goethes «Werther» im Kontex zeitgenössischer Melancholie-Diskurse. S. 19.
550
Schmitz-Emens. Dramatische Welten und verschaltete Spiele. S. 72.
551
Pfotenhauer H. Roquairol oder semiotische Verwerfungen als Poetische Figur. S. 10.
552
Jean Paul. Titan. S. 455.
553
Ibid. S. 457.
554
Ibid. S. 463.
555
По Э. Аль-Аарааф. С. 90. Перевод с английского В. Топорова.
556
По Э.А. Ворон. С. 135. Перевод с английского М. Зенкевича.
557
По Э.А. Ворон. С. 135. Перевод с английского М. Зенкевича.
558
Там же.
559
Там же.
560
Там же. С. 136.
561
Башляр Г. Грезы о воздухе: опыт о воображении движения. С. 183. Перевод с французского Б.М. Скуратова.
562
Там же. С. 201.
563
См. об этом подробнее: Аствацатуров А.Г. Поэзия. Философия. Игра. С. 431.
564
Ницше Ф. Песни принца Фогельфрай. Т. 1. С. 714. Перевод с немецкого К.А. Свасьяна.
565
Там же. С. 717. Перевод с немецкого К.А. Свасьяна.
566
Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Т. 2. С. 393.
567
См. об этом: Лейбель Е. Ницше: образы и мифотворчество.
568
Ницше Ф. Песни принца Фогельфрай. Т. 1. С. 710. Перевод с немецкого К.А. Свасьяна.
569
Лейбель Е. Ницше: образы и мифотворчество. С. 49.
570
Nietzche F. Werke. Bd. 6. S. 376.
571
Глава подготовлена в рамках гранта 14-04-00065 «Человек эпохи модерна: герменевтика субъекта в немецкоязычной культуре XVIII–XX веков» («The Man of the Epoch of Modernism: Hermeneutics of the Subject in the German-speaking Culture of XVIII–XX Centuries»), поддержанного РГНФ.
572
Полное собрание сочинений А.А. Фета. С. 380 – 381.
573
Goethes Werke in zwölf Bänden. S. 139.
574
Herder I.G. Abhandlung über den Ursprung der Sprache. S. 51, Fragmente einer Abhandlung über die Ode. S. 70 – 76.
575
Gottsched J.Chr. Versuch einer critischen Dichtkunst für die Deutschen. S. 37 – 39.
576
Иной точки зрения придерживается Ф. Шлегель в книге «О языке и мудрости индусов». Согласно Шлегелю, первоначальный язык, который он отождествлял с санскритом, был языком философских понятий.
577
Мандельштам О. Скажи мне, чертежник пустыни… С. 192.
578
Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. S. 60.
579
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.
580
Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. С. 254 – 270. Ср. также: Чубаров И.А. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык. С. 237 – 252; Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. S. 60.
581
Мандельштам О. К немецкой речи. С. 192.
582
Там же. C. 193.
583
Письмо Новалиса А.В. Шлегелю от 30 ноября 1797 г. (Novalis. Schriften. S. 213).
584
Бодлер Ш. Альбатрос. С. 47. Об истории переводов этого стихотворения на русский язык см.: Витковский Е. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице.
585
George St. Werke. S. 233. Перевод наш. – А.В.
586
Ibid. S. 69; Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 – 1970. С. 416 – 417.
587
Бодлер Ш. Цветы Зла. Стихотворения в прозе. Дневники. С. 47.
588
Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 – 1970. С. 416 – 417.
589
Rilke R.M. Gedichte. S. 575.
590
Рильке Р.М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. С. 200. Перевод К.П. Богатырева.
591
Валери П. Положение Бодлера. С. 345.
592
Pikulik L. Frühromantik: Epoche. Werk. Wirkung. S. 155 – 157.
593
Данный термин был введен Куртом Оппертом в 1926 г.
594
О понятии «вещь» в немецкой богословско-поэтической традиции см.: Гучинская Н.О. Мартин Хайдеггер: философия как поэзия и поэзия как философия.
595
Heidegger M. Einführung in die Metaphysik. S. 95.
596
«В сонете содержанием является закон движения жизни… состоящий из положения, противоположения и развязки в заключении, или тезы, антитезы и синтеза» (Бехер И.Р. Философия сонета, или Малое наставление к сонету. С. 409).
597
Куртизанка Фрина, любовница Праксителя, идеал античной красоты, с которой, по преданию, была изваяна статуя Венеры – воплощение чувственной красоты.
598
Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 269.
599
Hölderlin F. En Johann Gottfried Ebel. Bd. 6. 1. S. 229.
600
Фокин С.Л. Меланхолия национального гения, или О литературном национализме По, Бодлера и Достоевского. С. 378.
601
Dictionnaire de L’Académie française. Sixième Edition (1835).
602
«Я озаглавил его (рассказ. – С.Ф.) “фантастическим”, тогда как считаю его сам в высшей степени реальным» (Достоевский Ф.М. Кроткая. Т. 13. С. 340).
603
Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». Т. 11. С. 160.
604
Литература о роли По в творчестве позднего Достоевского весьма обильна. См. сводку по теме: Шаулов С.С. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». С. 243 – 244.
605
M.А. Турьян. Примечания // Достоевский Ф.М. Т. 11. С. 479.
606
Во Франции резкое своеобразие позиции Барбе д’Оревильи в отношении культа По, сложившегося в литературной жизни 1860 – 1870-х гг. благодаря стараниям Бодлера, было энергично подчеркнуто еще в начале XX столетия в работах французского американиста Л. Лемонье: Lemonnier L. Edgar Poe et la critique française de 1845 à 1875; Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire. Ср. также предисловие К. Ришара к классическому изданию сочинений По в переводах Бодлера: Poe E.A. Contes, essais, poèmes. Р. 9 – 23. Посвященные По статьи Барбе д’Оревильи, опубликованные изначально в труднодоступных сегодня изданиях, были перепечатаны в отдельной брошюре, где они дополнены фрагментами откликов Бодлера на творчество американского писателя и краткими комментариями современного французского литературоведа М. – К. Натта: Barbey d’Aurevilly, Baudelaire Ch. Sur Edgar Poe. В дальнейшем тексты Барбе д’Оревильи цитируются по этому изданию с указанием источника (Barbey) и страницы.
607
Все биографические данные приводятся по сравнительно новому опыту жизнеописания Барбе д’Оревильи, основанному на неизданных документах и материалах: Lamarche J. – M. Pour un portrait de Jules-Amédée Barbey d’Aurevilly: regards sur l’ensemble de son œuvre, témoignages de la critique, études et documents inédits.
608
В известной книге О.Б. Вайнштейн несколько недооценена, с нашей точки зрения, роль Барбе д’Оревильи в утверждении дендизма в европейской культуре: Вайнштейн О.Б. Денди: мода, литература, стиль жизни. С. 232 – 240.
609
Barbey d’Aurevilly J. – A. Lettres à Trebutien. T. I. P. 174.
610
Berthier Ph. Une vie «en Byron»: le cas Barbey d’Aurevilly. Р. 22 – 35.
611
Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire. Р. 13. Однако Лемонье не думал, что Альфонс Боргерс (Alphonse Borghers) и Пишо – это одно и то же лицо.
612
Natta M. – C. Notes. Р. 277. См. также: Gallix F. Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe.
613
Цит. по: Natta M. – C. Notes. Р. 29.
614
Pichois C., Avice J. – P. Dictionnaire Baudelaire. P. 50.
615
См. об этом: Фокин С.Л. Пассажи: Этюды о Бодлере. С. 64 – 69.
616
Полную библиографию переводов Бодлера из По см.: Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire. Р. 191 – 198.
617
О позиции Бодлера-переводчика, радикально отличавшейся от концепции «красивых и неверных», господствовавшей во французской словесности в это время, см.: Озеки-Депре И. Казус Бодлера-переводчика. С. 266 – 284. Ср. также главу С. Пекастэнг в наст. изд. (с. 302 – 313).
618
В письме А. Дютаку от 3 июня 1854 г. поэт замечал, что это злополучное обвинение его «ощутимо ранило». См.: Baudelaire Ch. Correspondance I (janvier 1832 – février 1860). P. 279.
619
Baudelaire Ch. Correspondance I. Р. 342.
620
Lettres à Charles Baudelaire. P. 38.
621
О французском антиамериканизме см.: Roger Ph. L’ennemi américain. Généalogie de l’antiaméricanisme français.
622
О байронизме По см.: Bachinger K. The Multi-Man Genre and Poe’s Byrons. Ср. также: Уракова А.П. Повесть о приключениях Эдгара Аллана По. С. 267 – 268.
623
По Э. Маргиналии. С. 160.
624
Все факты биографии писателя даются по фундаментальной «микроистории» Р. Погженбюрга: Poggenburg R. Charles Baudelaire. Une micro-histoire.
625
Baudelaire Ch. Avis du traducteur // Baudelaire Ch. Œuvres Complètes I, II. P. 347 – 348. В дальнейшем тексты Бодлера цитируются по этому изданию с указанием названия, тома и страницы.
626
Baudelaire Ch. Le Voyage. I. P. 134.
627
Idem. Correspondance I. Р. 676. См. также: Бодлер Ш. Избранные письма. С. 146. Перевод немного скорректирован. Далее – «Избранные письма» с указанием страницы.
628
Baudelaire Ch. [Présentation de «Rélévation Magnétique»]. II. P. 248 – 249.
629
Язык самого По выглядел иностранным в современном американском, см. об этом: McGann J. The Poet Edgar Allan Poe: Alien Angel.
630
Пруст М. Заметки о загадочном мире Гюстава Моро. С. 163.
631
Baudelaire Ch. Fusées. I. P. 669.
632
Беньямин В. Бодлер. С. 80.
633
Baudelaire Ch. Le soleil. I. P. 83.
634
См. об этом: L’Année baudelairienne. 2008 – 2009. № 11 – 12. Réflexions sur le dernier Baudelaire.
635
Фокин С.Л. «Собаки» Шарля Бодлера (предварительные замечания). С. 205 – 212.
636
См. главу А. Ураковой и Т. Фэррента в наст. изд. (с. 216 – 234).
637
Pia P. Baudelaire. P. 5.
638
Наиболее аргументированно такой взгляд на сходство писателей представлен в статье известной французской американистки А. Гаррэ-Бурье: Garrait-Bourrier A. Poe / Baudelaire: de la traduction au portrait littéraire?
639
См. об этом: Соколова Т.В. От романтизма к символизму. Очерки истории французской поэзии.
640
Baudelaire Ch. Notes nouvelles sur Edgar Poe. II. P. 334.
641
«Лицемерный читатель – мне подобный – мой брат!» (Baudelaire Ch. Au lecteur. I. P. 6).
642
Baudelaire Ch. [Dédicace des «Histoires extraordinaires»]. II. P. 291.
643
Подробнее об этом: Фокин С.Л. Меланхолия национального гения, или О литературном национализме По, Бодлера и Достоевского. С. 384 – 389.
644
Baudelaire Ch. Correspondance. II (mars 1860 – mars 1866). P. 607.
645
Baudelaire Ch. Notes nouvelles sur E. II. P. 321.
646
Ibid. P. 323.
647
Cornille J. – L. Poe-pourri: le sommeil du traducteur.
648
Baudelaire Ch. À Arsène Houssaye. I. P. 275 – 276.
649
Idem. Correspondance. I. P. 344 – 345.
650
В этом тексте представлены отдельные положения диссертации «По и Бодлер. К фантомологии текста», защищенной в декабре 2013 г. в Университете Бордо-3 им. М. де Монтеня.
651
Baudelaire Ch. [Présentation de Révélation magnétique] // Œuvres Complètes II. P. 247.
652
Ibid. P. 249.
653
Ibid.
654
Asselineau Ch. Baudelaire, sa Vie et son Œuvre. P. 43.
655
Baudelaire Ch. [Dédicace des Histoires extraordinaires] // OC. II. P. 291. Это «письмо фигурирует в начале того выпуска газеты “Pays” (25 июля 1854), где появились переводы, составившие впоследствии “Необычайные истории” (1856) и “Новые необычайные истории” (1857). Впервые текст был переиздан только в 1908 г.» (Poe E. Œuvres en prose. P. 1067). – Прим. И. Ле Дантека (Yves Le Dantec).
656
Baudelaire Ch. [Dédicace des Histoires extraordinaires] // OC. II. P. 291.
657
Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // OC. II. P. 315.
658
Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // OC. II. P. 254.
659
Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // OC. II. P. 252.
660
Idem. Une Charogne // OC. I. P. 32 (v. 45 – 48). Здесь и далее цитаты из текстов Бодлера даны в переводе Алены Честной, за исключением особо оговоренных случаев.
661
Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // OC. II. P. 288.
662
Ср. замечание Клода Пишуа (Claude Pichois): «Бодлер играет с именем актрисы [Мари Добрен], вдохновительницы и адресата стихотворения, и именем Богоматери» (Idem. À une Madone // OC. I. P. 937).
663
Idem. À une Madone // OC. I. P. 59.
664
Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // OC. II. P. 315.
665
По Э.А. Морелла. С. 76.
666
Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // OС. II. P. 314.
667
Ibid.
668
Deguy M. Le Corps de Jeanne (Remarques sur le corps poétique des «Fleurs du Mal»). P. 347.
669
Ср. письмо к мадам Сабатье от 9 декабря 1852 г.: Baudelaire Ch. Corr. I. P. 206.
670
Idem. À celle qui est trop gaie // ОC. I. P. 157.
671
Ibid. Перевод А. Ламбле.
672
Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. P. 3038.
673
Baudelaire Ch. ОC. I. P. 157. Перевод А. Ламбле.
674
Idem. L’Héautontimorouménos // ОC. I. P. 78 (v. 15).
675
Idem. Chanson d’après-midi // ОC. I. P. 60 (v. 30).
676
Idem. Semper Eadem // ОC. I. P. 41 (v. 6, v. 9 – 10).
677
Ibid. (v. 5).
678
Baudelaire Ch. J’aime le souvenir de ces époques nues // ОC. I. P. 12 (v. 28).
679
Idem. Lettre à Sainte-Beuve. 19 mars 1856 // Corr. I. P. 343.
680
Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // ОC. II. P. 297.
681
Ibid. P. 270 – 271.
682
Idem. L’Albatros // ОC. I. P. 10.
683
Idem. [Dédicace des Histoires extraordinaires] // ОC. II. P. 291.
684
Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // ОC. II. P. 250.
685
Sartre J. – P. Baudelaire. P. 132 – 133.
686
Jackson J.E. Baudelaire sans fin. Essai sur Les «Fleurs du Mal». P. 19.
687
Starobinski J. La mélancolie au miroir. Trois lectures de Baudelaire. P. 76 – 77.
688
Baudelaire Ch. À J.G.F. Les Paradis artificiels // ОC. I. P. 400.
689
«Il y a des destinées fatales; il existe dans la littérature de chaque pays des hommes des destinées analogues, de vraies damnations, – des hommes qui portent le mot guignon écrit en caractères mystérieux dans les plis sinueux de leurs fronts» (Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres. P. 594).
690
Бодлер Ш. «Эврика». Заметки переводчика // Бодлер Ш. Проза. С. 262.
691
Baudelaire Ch. Œuvres Complètes. I. P. 3.
692
Ibid. P. 21.
693
Ibid. P. 12.
694
Бодлер Ш. Об искусстве. С. 133.
695
Он же. Теофиль Готье // Бодлер Ш. Проза. С. 348.
696
Там же. С. 350.
697
В переводе М.З. Квятковской эти строки, как и название стихотворения, приобретают несколько иной смысл: Необходимость или Неотвратимое (la Nécessité) снижается с высоты метафизического постулата на уровень приземленной «нужды», а тьма или мрак (Ténèbres) смягчаются до «сумерек» (Бодлер Ш. Сумерки // Бодлер Ш. Проза. С. 160):
На троне бронзовом Судьба, смеясь зловеще,
Для неудачников макает губку в желчь,
Нужда терзает их, свои сжимая клещи.
698
Бодлер Ш. Сумерки // Бодлер Ш. Проза. С. 350.
699
Durand G. Les mythèmes du décadentisme. Говоря о шести мифемах или комплексах декаданса (мифема заката времен, комплекс болезни, исчерпанности сил и смерти, комплекс перверсии как тотального негативизма, миф о роковой женщине, миф о денди и, наконец, комплекс сексуальной перверсии), Дюран, таким образом, различает понятие перверсии вообще и сексуальную перверсию. Есть достаточно оснований утверждать, что личностная эксцентричность самого Бодлера может быть истолкована одновременно в духе «комплекса перверсии» и «комплекса денди».
700
Гюисманс Ж.К. Наоборот. С. 96. Далее отсылки к страницам романа даются в тексте.
701
Poe E.A. Contes, essais, poèmes. Р. 566.
702
Бодлер Ш. Новые заметки об Эдгаре По // Бодлер Ш. Проза. С. 241 – 242.
703
В письме к фурьеристу А. Туссенелю (21.01.1856) под впечатлением от его книги «Сознание животных» (Toussenel A. «L’esprit des bêtes. Le Monde des oiseaux. Ornithologie passionnelle», 1855). Baudelаire Ch. Correspondance. P. 120.
704
Батай Ж. Сад и обычный человек. С. 95.
705
Подробнее об этом: Соколова Т.В.. Шарль Бодлер – оппонент Жан-Жака Руссо?
706
Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце // Бодлер Ш. Проза. С. 482. В набросках статьи о романе А.Ф. Шодерло де Лакло «Опасные связи» есть размышление о «зле, сознающем себя» и «зле, себя не ведающем» (Бодлер Ш. «Опасные связи» // Там же. С 312). Первое, по мнению Бодлера, менее страшно и ближе к исцелению.
707
Maistre X. de. Voyage autour de ma chambre. Р. 13 – 14, 80.
708
Бодлер Ш. Гигиена // Бодлер Ш. Проза. С. 475.
709
Он же. Эдгар Аллан По, его жизнь и творчество. С. 226 – 227. (Текст По: «And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart – one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man».)
710
Бодлер Ш. Дневники // Бодлер Ш. Проза. С. 471. Как и Теофиля Готье, он называет Ж. де Местра impeccable (безупречным или непогрешимым – в предисловии к «Новым необычайным историям»).
711
Он же. Теофиль Готье // Бодлер Ш. Проза. С. 360.
712
Baudelаire Ch. Correspondance. P. 192.
713
Lemaitre H. Introduction // Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques. P. LX. Вся эстетика Бодлера выстраивается на основе этого культа святых от искусства, утверждает Леметр.
714
Бодлер Ш. Дневники // Там же. С. 459.
715
Он же. Теофиль Готье // Там же. С. 360.
716
Бодлер Ш. Дневники // Там же. С. 372.
717
Об этом см., например: Kazin A. On Native Grounds: an Interpretation of Modern American Prose Literature; Ziff L. The American 1890s: Life and Times of a Lost Generation; Hanson E. Decadence and Catholicism.
718
Левин Г.Т. Открытие Богемы. С. 173.
719
Weir D. Decadent Culture in the United States: Art and Literature against the American Grain, 1890 – 1926. P. 1.
720
«Давнее наследие» – название повести Корнелии Коумер, где содержится апология подлинно американских пуританских ценностей: Comer C.A.P. The Long Inheritance. P. 145 – 161.
721
Имеется в виду критика Т.С. Элиотом американской цивилизации с ее слишком тонким культурным слоем, чрезмерным прагматизмом, засильем рынка. Элиот пишет об американской литературе XIX века: «Их мир был слишком мал; он был слишком неиспорчен. Но хуже всего, он был вторичен, неоригинален, несамодостаточен – он был только копией. По и Уитмен были похожи на газовые лампы в запечатанной бутылке. Им оставалось лишь одно: до конца исчерпать свой собственный внутренний потенциал. Готорн… вгрызался в гранитную скалу, пытаясь отыскать хоть крупицу духовной пищи; но гранит оставался гранитом» (Eliot T.S. American Literature. P. 236 – 237).
722
Брукс В.В. Писатель и американская жизнь. Т. 2. С. 180.
723
Weir D. Decadent Culture in the United States. P. 19.
724
Левин Г.Т. Открытие Богемы. С. 157.
725
Beer T. The Mauve Decade. American Life at the End of the Nineteenth Century.
726
In swift and sudden dreams each night I greet / A host of friends, that in my heart I bear; / I chat in paradox with Baudelaire, / And talk with Gautier of the obsolete (Saltus E. A Memory // Saltus E., Saltus M. Poppies and Mandragora. P. 30).
727
«Философия разочарования» («The Philosophy of Disenchantment», 1885) – обзор пессимистической философии; «Анатомия отрицания» («Anatomy of Negation», 1886), посвященная скептицизму и атеизму.
728
«Боги потустороннего мира» («The Lords of the Ghostland», 1907).
729
«Пурпур императоров» («Imperial Purple», 1892) – история римских императоров; трехтомное исследование о великих любовниках «Historia amoris» (1906); «Имперская оргия: история русских царей от первого до последнего» («The Imperial Orgy: An Account of the Tsars From the First to the Last», 1920).
730
«Baudelaire, the poet of boredom, praying for a new vice that should wrest life into some semblance of reality; Baudelaire seems to have supped sorrow with a long spoon» (Saltus E. Philosophy of Disenchantment. P. 9, 227).
731
«…he posed à la Byron and Baudelaire» (Huneker J.G. Unicorns. P. 215).
732
Saltus M. Edgar Saltus, the Man.
733
Thompson V. French Portraits: Being Appreciations of the Writers of Young France.
734
Huneker J.G. The Baudelaire Legend. P. 97 – 98.
735
The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire.
736
Huneker J.G. Charles Baudelaire // The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire. P. lv.
737
Ibid. P. xxi, xxvi.
738
Ibid. P. xxviii.
739
Ibid. P. xix.
740
Ibid. P. xxix.
741
Ibid. P. xxiv.
742
Ibid. P. x.
743
Об ангелизации образа По в американской литературе рубежа XIX–XX веков, в частности в пьесах периода, см.: Peeples S. The Afterlife of Edgar Poe. P. 128 – 129. (На рус. яз. об этом же коротко см.: Уракова А.П. Повесть о приключениях Эдгара Аллана По. С. 275 – 276.)
744
Huneker J.G. Charles Baudelaire // The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire. P. xi.
745
Ibid. P. lii.
746
Huneker J.G. Dostoievsky, Tolstoi and the Younger Choir of Russian Writers. P. 52 – 88.
747
Ibid. P. 65.
748
Ibid.
749
См.: Панова О.Ю. Образ России в культуре США. С. 419 – 422.
750
Huneker J.G. Dostoievsky, Tolstoi and the Younger Choir of Russian Writers. P. 66 – 67.
751
Ibid. P. 66.
752
Ibid.
753
Выражение Ш. Сент-Бёва, которое повторяет Хьюнекер: Hueneker J.G. The Baudelaire Legend. P. 75.
754
Marchi D.M. Baudelaire, Emerson and the French-American Connection. Contrary Affinities.
755
Цит. по: Berthoff W. The Ferment of Realism: American Literature 1884 – 1919. P. 81. В. Бертхоф анализирует переклички между «Маргиналиями» Э. По (1844 – 1849) и эссе Л. Хирна «Призрак» (Hearn L. A Ghost. P. 116 – 119).
756
Hearn L. Notes on Some French Romantics. P. 260 – 261.
757
О калифорнийской богеме см.: Starr K. Americans and the California Dream 1850 – 1915.
758
Bierce A. In The Midst of Life: Tales of Soldiers and Civilians.
759
Sterling G. Introduction to Ambrose Bierce’s «In the Midst of Life».
760
Mencken H.L. Ambrose Bierce. P. 259 – 261.
761
Weir D. Decadent Culture in the United States. P. 121.
762
McWilliams C. Ambrose Bierce: a Biography. P. 184.
763
Цит. по: Berkove L.I. A Prescription for Adversity: Moral Art of Ambrose Bierce. P. ix. Цитата из А. Бирса дана в нашем переводе. – О.П.
764
Пайман А. История русского символизма. С. 65.
765
Князь Александр Иванович Урусов (1843 – 1900). С. 374.
766
РГАЛИ. Ф. 514. Оп. 1. № 38. Л. 4 об.
767
Там же. Л. 3 об.
768
Там же.
769
Там же. Л. 4 об.
770
Андреевский С.А. Книга о смерти. С. 237.
771
Бальмонт К. А.И. Урусов. С. 291.
772
См.: Урусов А.И. Первосоздатель русской судебной защиты: Защитные речи. Статьи и очерки. Автобиографические заметки и письма.
773
Андреевский С.А. Книга о смерти. С. 236.
774
Цит. по кн.: Князь Александр Иванович Урусов (1843 – 1900). Т. 1. С. 342.
775
См.: Толмачев М.В. Из истории французской литературы конца XIX в. Автографы французских писателей в архиве князя А.И. Урусова. С. 358 – 408.
776
РГАЛИ. Ф. 514. Оп. 1. № 43. Л. 127.
777
Хранятся: РГБ. Ф. 311. Карт 7. № 10. Л. 13 – 21.
778
Эти штудии хорошо известны современным бодлероведам, однако изучены до сих пор в порядке самой общей, суммарной характеристики. Сказанное относится и к единственной на сегодня монографии, посвященной рецепции Бодлера в русской литературе и культуре: Wanner A. Baudelaire in Russia. В ней повторена, с некоторыми вариациями, общая оценка вклада Урусова-«бодлерианца», данная в еще более ранней русскоязычной статье автора. Ср.: Ваннер А. Бодлер в русской культуре конца XIX – начала XX века. С. 27.
779
Le Tombeau de Charles Baudelaire.
780
См.: Susmann V., Sapozkov S. Friedrich Fiedler als Propagandist und Übersetzer der russischen Literatur. S. 157 – 173.
781
РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 13 об.
782
Там же. Карт. 5. № 24. Л. 42.
783
Цит. по: Бибиков В.И. Три портрета. Стендаль – Флобер – Бодлэр. С. 140.
784
РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 12.
785
Там же. Л. 13 об.
786
Подробнее см.: Сапожков С.В. Князь Александр Иванович Урусов – человек эпохи предмодернизма. С. 297 – 298.
787
Мандельштам О. Утро акмеизма. С. 21.
788
РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 12.
789
РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 14.
790
Судя по листу подписчиков, в Россию предполагалось направить всего четыре экземпляра альманаха, причем три из них предназначались Урусову. Три экземпляра удалось обнаружить в российских библиотеках. Один хранится в фонде Урусова в РГБ, второй – там же, в отделе редкой книги, третий – во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, причем в свободном доступе! См.: Le Tombeau de Charles Baudelaire.
791
Ясинский И. А.И. Урусов: (Из воспоминаний). С. 48.
792
См.: Толмачев М.В. Из истории французской литературы конца XIX в. Автографы французских писателей в архиве князя А.И. Урусова. С. 373. Письмо от 12 февраля 1888 г.
793
См.: Князь Александр Иванович Урусов (1843 – 1900). С. 374.
794
Там же. С. 320.
795
Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 505.
796
Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 15.
797
Barbey d,Aurevilly J. Appendice.
798
Ibid. P. 373.
799
Ibid. P. 375.
800
Ibid. «…не читать в порядке, в котором поэт, а он знает, что делает, их расположил».
801
Ibid.
802
Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 9.
803
Письмо от 8 октября 1898 г. // РНБ. Ф. 124. № 4436. Л. 3 – 3 об. Везде курсив Урусова.
804
Ourousof A. Notes pour une iconographie du poète Charles Baudelaire. P. 634 – 641.
805
Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 8.
806
Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 15.
807
[Библиофил]. Рец. на кн.: Le Tombeau de Charles Baudelaire (Paris, 1896). С. 173.
808
Мережковский Д. Памяти Урусова. С. 37.
809
Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 15.
810
РГБ. Ф. 311. Карт. 5. № 4. Л. 2.
811
А.Ф. Кони вспоминал: «Урусов изучал дело во всех подробностях, систематически разлагая его обстоятельства на отдельные группы по их значению и важности. Он любил составлять для себя особые таблицы, на которых в концентрических кругах бывали изображены улики и доказательства» (цит. по: Кони А.Ф. Адвокаты пореформенной эпохи. Т. 5. С. 127).
812
Об участии Урусова в этом процессе см.: Венгерова З. Парижский архив князя А.И. Урусова. С. 595 – 598.
813
Бурже П. Очерки современной психологии. Этюды о выдающихся писателях нашего времени. С. 39.
814
Опубликована по-французски вместе с двумя другими исследованиями в альманахе «Le tombeau de Charles Baudelaire». См. русский перевод и статью С. Сапожкова об Урусове – комментаторе Бодлера в «Вопросах литературы», а также главу В. Зусмана и С. Сапожкова в наст. изд. (с. 346 – 362).
815
Всего имело место 14 заседаний, на которых обсуждались такие темы, как творчество Пруста, Жида, Валери, Пеги, Достоевского, Толстого; беспокойство в литературе, влияние французской литературы на русских писателей после 1900 г. и, соответственно, восприятие русской литературы во Франции; французский и русский роман после 1918 г.; советская литература, Декарт и современная философия, духовное возрождение в России и Франции. Первое заседание состоялось 29 октября 1929 г., последнее – 28 апреля 1931-го.
См. о Студии: Livak L. Introduction; Livak L. La dimension littéraire du Studio franco-russe; Victoroff T. L’émigration, lieu de rencontres culturelles: le Studio franco->russe, «tribune libre» des années 1930; Токарев Д.В. «Русская душа» и «esprit français»: обсуждение художественных и идеологических проблем на заседаниях Франко-русской студии в Париже (1929 – 1931).
816
Хотя название одного из его собственных поэтических сборников – «Le sang des fleurs» – непосредственно отсылает к «Цветам Зла».
817
Le Studio Franco-Russe. P. 393; в дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.
818
Похожего мнения придерживался Н. Гумилев, когда в предисловии к планировавшемуся в издательстве «Всемирная литература» тому сочинений Бодлера отметил, что «Бодлер в действительности не примыкал ни к какой школе и не создал своей. Во Франции его считали то романтиком, то парнасцем, у нас почему-то еще и символистом. Но для того, чтобы быть романтиком, ему не хватало ни культа чувства, ни театрального пафоса, ни характерного многословья. Для парнасцев он был слишком нервен, слишком причудлив, и он говорит не столько о вещах мира, сколько о вызываемых ими ощущеньях. С символистами у него общего только то, что они у него заимствовали, главным образом, утонченная фонетика стиха, но ни ощущенья многопланности бытия, ни желанья дать почувствовать за словами абсолютное у него не было» (Гумилев Н.М. Поэзия Бодлера. С. 238).
819
В своем докладе о французском влиянии на русскую литературу после 1900 г., сделанном на втором заседании Студии (26 ноября 1929 г.), Юлия Сазонова фактически взяла под защиту Брюсова, отозвавшись о нем как о достойном последователе Верлена и Бодлера (68).
820
В переработанном виде вошла в эссе В.В. Вейдле «Три предсмертья». Георгий Иванов невысоко оценил это эссе в своем письме главному редактору «Нового журнала» М.М. Карповичу (апрель 1952 г.): «Вейдле прямо трагическая фигура в своем роде. Ведь он действительно изучил все, что можно изучить о Бодлере или Стендале. Он и “высоко образованный”, и умный человек. И предан этому самому искусству и всяческому вечному и прекрасн[ому]. Но словесная бездарность такова, что не может даже толком обнаружить своих знаний. Я – человек невежественный плюс крайне ленивый. Читаю главным образом полицейские романы, о том же Бодлере или Стендале что и когда и если попадется, и тут же многое забываю. И вот все, что сказано Вейдле о всех трех, мне, “профану”, известно. Удивляет одна стилистика, как всегда – неизменно. Одни “предсмертья” чего стоят» (Избранные письма разных лет.). Вейдле принадлежит также статья «Новонайденные стихи Бодлера», где он разбирает издание, выпущенное Жюлем Муке (Mouquet) (С. 3).
821
Адамович Г. Памяти Бодлера. Звено. 1927. 1 сент. № 3. С. 136 – 140; перепечатана с изменениями в: Числа. 1933. № 7 – 8. C. 232 – 236.
822
Он же. Некрасов.
823
Он же. Памяти Бодлера. С. 232.
824
Там же. С. 233.
825
Там же. С. 234.
826
Там же.
827
Адамович Г. Некрасов. С. 417.
В статье, посвященной собственно Бодлеру, Адамович указывал еще на одно «христианское» качество французского поэта, роднящее его на этот раз с Достоевским (и с Данте), – на «врожденное чувство греха». Впрочем, в качестве примера критик приводит строчку из стихотворения «Благословение» («Bénédiction»): «Je sais que la douleur est la noblesse unique…» – в которой говорится не о грехе, а о страдании, о боли.
Ср. также с высказыванием Мандельштама в статье «Слово и культура» (1921): «Декаденты были христианские художники, своего рода последние христианские мученики. Музыка тления была для них музыкой воскресения. “Charogne” Бодлэра – высокий пример христианского отчаяния» (Мандельштам О.Э. Слово и культура. С. 214). См.: Лекманов О. Мандельштам и Бодлер.
828
Адамович Г. Некрасов. С. 417.
829
Поплавский Б. Об осуждении и антисоциальности. С. 61.
830
Он же. Дневники. С. 406. Впрочем, в рукописи имя Бодлера зачеркнуто.
831
Он же. Об осуждении и антисоциальности. С. 58.
832
Там же. С. 60.
833
Поплавский Б. Дневники. С. 417.
834
Адамович Г. Памяти Бодлера. С. 235.
835
Адамович критически оценивает перевод М. Зенкевича, называя его «плотски-грубым» и «подчеркнуто-тяжким». Как «тяжелый» он характеризует и перевод «Цветов Зла», выполненный Адрианом Ламбле (см.: Адамович Г. «Цветы Зла» Шарля Бодлера в переводе Адр. Ламбле. С. 3). Единственный перевод Ламбле, который вкратце анализирует Адамович, – сонет «Brumes et pluies», упомянутый и в статье «Памяти Бодлера». См. также рецензию Бицилли (Бицилли П.М. Бодлер. «Цветы Зла» в переводе А. Ламбле. С. 242 – 245). Бицилли более подробно разбирает огрехи Ламбле, а также – довольно неожиданным образом – сближает в своей рецензии Бодлера и Пушкина, относя обоих к той категории поэтов, у которых смысл создает ритм, а не наоборот. Бодлер даже еще более «немузыкален», чем Пушкин: «У Пушкина “смысл”, создавая ритм, дает начало тому “неизъяснимому”, которое вместе и углубляет “собственное” содержание смысла, и преображает его в некое подобие “другого плана” бытия. У Бодлера ритм вполне адекватен первоначальному “смыслу”» (С. 244).
836
Адамович Г. Памяти Бодлера. С. 235. Другой пример – стихотворение «Le Balcon» «с его глубочайшей “сладостью”», прочитанное, между прочим, на заседании Франко-русской студии, а также «Brumes et pluies», третий «Spleen», «Parfum exotique».
837
Впрочем, Адамович не первым обратил внимание на схожесть городских «картин» двух поэтов; так, Брюсов отметил, что «Некрасов сумел найти красоту в таких областях, перед которыми отступали его предшественники. Его сумрачные картины северного города могут посоперничать с лучшими страницами Бодлера (и вообще в его даровании, как ни странно такое сближение, есть доля чего-то бодлеровского)» (Брюсов В. Ответ на анкету «Отжил ли Некрасов?». С. 3). Некрасов не мог не знать бодлеровского стихотворения, первый русский перевод которого (выполненный прозой и под названием «Утро») был напечатан Николаем Сазоновым (Сазонов Н. (Карл Штахель). Новейшая поэзия во Франции, в Италии и в Англии. С. 15). См.: Фокин С.Л. Пассажи: Этюды о Бодлере. С. 219 – 221. Адриан Ваннер, со своей стороны, удивляется, что Некрасов не заметил Бодлера; см.: Wanner A. Baudelaire in Russia. P. 191. В другой работе С.Л. Фокин обращает внимание на схожесть городских «картин» Бодлера и Достоевского: см.: Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе XX века. С. 300 – 318.
838
Адамович Г. Некрасов. С. 416.
839
См. тезисы доклада Эллиса 18 ноября 1908 года (опубл. в: Богомолов Н.А. Из истории русского бодлерианства. Три заметки. С. 547 – 548).
840
Там же. С. 544.
841
Адамович не случайно цитирует в главе о Бодлере строчку из стихотворения Малларме «Гробница Эдгара По»: «Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change…».
842
См. также монографию, в которой возникает имя Бодлера: Corbet Ch. Nekrasov: l’homme et le poète.
843
В несколько иной перспективе эта проблема рассмотрена в: Launay M. de. Peuples et patries.
844
Ницше Ф. Ecce Homo // Ницше Ф. Полное собрание сочинений: В 13 т. Т. 6. С. 214. В дальнейшем, кроме отдельных случаев, цитаты из Ницше приводятся по этому изданию с указанием тома и страницы. Чаще всего перевод корректируется по электронной публикации Полного собрания сочинений и писем: Digitale Kritische Gesamtausgabe Werke und Briefe (eKGWB) – sämtliche Werke gemäß der Kritischen Gesamtausgabe.
845
4 октября 1888 г.: Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. P. 162.
846
Ницше Ф. Т. 7. С. 215.
847
Montinari M. Aufgabe der Nietzsche-Forschung heute: Nietzsches Auseinandersetzung mit der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts. S. 137 – 148. Ср. также: Pestalozzi K. La ricezione di Baudelaire in Nietzsche; Idem. Nietzsche e la décadence.
848
Цит. по: Montinari M. Aufgabe der Nietzsche-Forschung heute: Nietzsches Auseinandersetzung mit der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts. S. 141.
849
Ницше Ф. Т. 11. С. 295.
850
Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. Р. 184.
851
Ницше Ф. Т. 5. С. 395.
852
Он же. Т. 13. С. 541.
853
Bourget P. Essais de psychologie contemporaine. Études littéraires. Р. 9.
854
Ibid. Р. 10.
855
Ibid. Р. 12.
856
Ibid. Р. 14.
857
Цит. по: Kopp R. Nietzsche, Baudelaire, Wagner. À propos d’une définition de la décadence. Р. 205.
858
Ницше Ф. Т. 5. С. 400. Перевод изменен.
859
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 582.
860
Ницше Ф. Письма разных лет / Перев. и предисл. И. Эбаноидзе. http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/5/eb13-pr.html. 22.08.2015.
861
В «Сумерках идолов» Ницше утверждает: «…Достоевского – единственного, кстати говоря, психолога, у которого я смог кое-чему научиться: он относится к числу самых счастливых случаев моей жизни, даже еще более, чем открытие Стендаля» (Ницше Ф. Сумерки идолов. Т. 6. С. 96).
862
Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. Р. 50.
863
Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. Р. 183.
864
Ibid. Р. 95.
865
Givone S. Dostoevskij e la filosofia; Strada V. Le veglie della ragione. Р. 69 – 71. См. также: Nietzsche e Dostoevskij. Origini del nichilismo.
866
Ницше Ф. Т. 13. С. 389. Перевод изменен.
867
Montinari M. Nietzsche e la décadence. Р. 120.
868
Ницше Ф. Т. 6. С. 91. Перевод изменен.
869
Kopp R. Nietzsche, Baudelaire, Wagner. À propos d’une définition de la décadence.
870
Ницше Ф. Т. 6. С. 215. Перевод изменен.
871
Ницше Ф. Т. 13. С. 414. Перевод изменен.
872
Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 320.
873
Ницше Ф. «Я не человек, а судьба». Письма 1887 – 1889 годов. Перевод изменен.
874
Mailer N. The Prisoner of Sex.
875
Eliot T.S. Tradition and the Individual Talent // Eliot T.S. Selected Essays. P. 13 – 22.
876
Crossen D.K. Apollonian and Dionysian: The Act of Myth-Making in Henry Miller. Р. 18.
877
Masuga K. The Secret Violence of Henry Miller. Р. 156 – 178.
878
Blinder C. A Self-Made Surrealist. Ideology and Aesthetics in the Work of Henry Miller; Gifford J. Anarchist Transformation of English Surrealism: The Villa Seurat Network.
879
Ibargüen R.R. Narrative Detours: Henry Miller and the Rise of New Critical Modernism. P. 105 – 106; Rosenquist R. Modernism, the Market and the Institution of the New. P. 111 – 137.
880
Миллер Г. Тропик Рака. С. 63.
881
Он же. Вселенная смерти // Аэрокондиционированный кошмар: эссе, рассказы. С. 343 – 368.
882
Он же. Книги в моей жизни. С. 40.
883
Eliot T.S. Baudelaire // Eliot T.S. Selected Essays. P. 419 – 430.
884
Jong E. The Devil at Large. Erica Jong on Henry Miller. Р. 101.
885
Nesbit Th. Rivers of Ecstasy: Henry Miller’s Affair with Religion. Р. 116 – 123.
886
Eliot T.S. Collected Poems. 1909 – 1962. P. 3.
887
См.: «Повсюду тайный путь творит себе Разврат» (Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 158).
888
Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия. С. 151. Перевод Я. Пробштейна.
889
Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия. С. 151.Перевод Я. Пробштейна.
890
Там же. С. 152. Перевод Я. Пробштейна.
891
Элиот Т.С. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. С. 57. Перевод А. Сергеева.
892
Eliot T.S. Collected Poems. 1909 – 1962. Р. 71.
893
Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 147.
894
C м.: Smith Gr. T.S. Eliot’s Poetry and Plays. P. 69 – 72; Drew E. T.S.Eliot. The Design of His Poetry. P. 63.
895
Brooks Cl. The Waste Land: Critique of the Myth. P. 138 – 139; McLauchlan J. Allusion in the «Waste Land». P. 455.
896
Бодлер Ш. Цветы Зла. Стихотворения в прозе. Дневники. С. 266.
897
Eliot T.S. Baudelaire. P. 429.
898
Ibid. P. 429.
899
Элиот Т.С. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. С. 65. Перевод А. Сергеева.
900
Миллер Г. Тропик Рака. С. 177.
901
Там же. C. 221.
902
Там же. C. 39.
903
Миллер Г. Тропик Рака. C. 88.
904
Там же. C. 65.
905
Там же. C. 90.
906
Там же. C. 24.
907
Там же. C. 90.
908
Там же. C. 220.
909
Там же. С. 66 – 67.
910
Там же. C. 249.
911
Соколова Т.В. Штрихи к эстетике и поэтике Шарля Бодлера. С. 176.
912
Миллер Г. Тропик Рака. C. 65.
913
Там же. C. 39.
914
Hassan I. Тhe Literature of Silence: Henry Miller and Samuel Beckett. Р. 61.
915
Миллер Г. Тропик Рака. С. 27.
916
Там же. С. 95 – 96.
917
Miller H. Tropic of Cancer. P. 68.
918
Миллер Г. Тропик Рака. С. 65.
919
Воспользуемся словами М. Фуко о гетеротопиях Борхеса. См.: Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. С. 31.
920
Женетт Ж. Утопия литературы // Женетт Ж. Работы по поэтике: Фигуры. С. 143.
921
Интонация в художественной философии Борхеса представляет одну из неотъемлемых граней творческого взаимодействия автора и читателя. Указывая на специфическую дополнительность письменного и устного в литературном тексте, интонация восстанавливает генетическое родство слова произнесенного, слова написанного и слова заново воспроизведенного. Именно интонация участвует в преодолении границ между создателем и адресатом произведения, формируя единое пространство творческого процесса, подразумевающего смыслообразующее взаимопонимание писателя и читателя (интонация этимологически соотносится в том числе с особой притягательностью текста для читателя, ср. частотность употребления Борхесом глагола tender – тянуться в связи с читательским погружением в тот или иной текст). Интонационные ориентиры чтения были обозначены как программные в эссе «Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда Шоу» (сб. «Новые расследования», 1952), где Борхес утверждал: «Литературу невозможно исчерпать уже по той вполне достаточной и нехитрой причине, что исчерпать невозможно и одну-единственную книгу. Ведь книга не замкнутая сущность, а отношение или, точнее, – ось бесчисленных отношений». А рассуждение об особой «осевой» сути Книги Борхес предварял следующим тезисом: «Книга не просто словесное устройство или набор таких устройств; книга – это диалог, завязанный с читателем, интонация, приданная его голосу, и череда переменчивых и несокрушимых образов, запавших ему в память» (Борхес Х.Л. Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда Шоу // Сочинения. Т. II. С. 123; курсив мой. – М.Н.). Далее отсылки к этому изданию даются в тексте главы с указанием тома (римскими цифрами) и страниц; отсылки к оригиналам, цитируемым по изданию: Borges J.L. Obras completas – даются в тексте с указанием тома (арабскими цифрами) и страниц.
922
Дубин Б.В. Борхес: Предыстория. С. 12 – 13.
923
См.: Левин Ю.И. Повествовательная структура как генератор смысла: текст в тексте у Х.Л. Борхеса. С. 435 – 456.
924
Ср.: «Задачи литературы покрыты тайной. Если это иначе, литература становится просто словесной игрой» (Интервью Х.Л.Борхеса с Антонио Каррисо – III, 450). Ср. также: «Послесловие» к сб. «Новые расследования».
925
См., например: Свенбро Й. Древняя Греция в эпоху архаики и классический период: возникновение практики «безмолвного чтения» – чтения про себя. С. 74 – 88.
926
Именно со сборника «Обсуждение» в текстах Борхеса отчетливо прочерчивается классический/неоклассицистический вектор. Прорисовывание этого вектора напоминает и об общих ориентирах авангардно-неоклассицистических переходов первой половины ХХ века, и об общем контексте художественной реабилитации «порядка», обозначившейся в 1920-е гг. Причем Борхес как бы подхватывает характерную для этих переходов противоречивость взаимодействия идей «порядка» и творческой изобретательности.
927
Sorrentino F. Siete conversaciones con Jorge Luis Borges. P. 31.
928
Французские авторы входят в круг чтения Борхеса в основном с 1914 г. в Европе, во время учебы в Швейцарии. В возникающей череде имен (Доде, Гюго, Флобер, Мопассан, Золя, Реми де Гурмон, Марсель Швоб) Бодлер, Рембо, Верлен, Малларме явно выделены. В англоязычном списке того времени фигурируют в том числе Карлейль, Честертон, Конрад, Де Квинси, Уитмен. В списке читанных по-английски русских текстов неизменно фигурирует «Преступление и наказание» Достоевского. См., например, Автобиографические заметки: III, 523 – 526. Ср. также: «В 1915 году, в Женеве, я с жадностью проглотил “Преступление и наказание” в легко читаемом переводе Констанс Гарнетт. Роман, в центре которого – убийца и проститутка, навел на меня не меньший ужас, чем обступавшая со всех сторон война» (Borges J.L. Biblioteca personal. P. 18).
929
См. подробнее: Надъярных М.Ф. Культ русской литературы в Латинской Америке. С. 920 – 927.
930
В то время экспрессионизм для Борхеса – один из принципиальных творческих ориентиров. «Я тогда пытался быть современным и хотел быть поэтом-экспрессионистом. Сейчас я больше не верю в литературные школы, я верю в индивидуумов», – скажет Борхес много позже, в 1972 г. в беседах с Ф. Соррентино (Sorrentino F. Siete conversaciones con Jorge Luis Borges. P. 16).
931
Borges J.L. Lírica expresionista: síntesis // Grecia, Madrid, Año 3. № 47. 1 de agosto de 1920. Цит. по: Borges J.L. Textos recobrados (1919 – 1929). P. 33. В цитированном пассаже специфическое значение приобретает словосочетание «derrumbamiento de un mundo», избираемое писателем для воплощения идеи разрушения войной европейского мира, опосредованно отсылающее к характерной латиноамериканской теллурической модели поглощения человеческого мира стихией внечеловеческого природного варварства. Впрочем, не менее значимым является здесь и эпитет «максималистский». Д. Бальдерстон, опираясь на прореволюционную статью писателя «Максималистское деяние» (1921), где соответствующее слово является переводом прилагательного «большевистский», предложил рассматривать все случаи употребления слова «максималистский» (чрезвычайно частого в текстах писателя того времени) именно в таком смысле. См.: Balderston D. Políticas de la vanguardia: Borges en la década del veinte.
932
Ср.: «…эта проза после обеда, для разговора, а не для декламации и нужна Сервантесу, и никакая другая [Prosa de sobremesa, prosa conversada y no declamada, es la de Cervantes, y otra no le hace falta]. То же, думаю, можно сказать о Достоевском, Монтене или Сэмюэле Батлере» (I, 64; 1, 203).
933
Пьер Менар, чью историю рассказывает герой-повествователь, был, как известно, «символистом из Нима, страстным поклонником По, который породил Бодлера, который породил Малларме, который породил Валери, который породил Эдмона Тэста» («Пьер Менар, автор “Дон Кихота”»: I, 318 – 319).
934
См.: Borges J.L. La conducta novelística de Cervantes // Borges J.L. El Idioma de los argentinos. P. 47.
935
Мнение автора данной главы о специфике отношения Борхеса и Сервантеса см. в: Надъярных М.Ф. «Дон Кихот» и Сервантес в метаморфозах жизни-письма-чтения Х.Л. Борхеса.
936
В самом начале 1940-х гг. Борхес и А. Бьой Касарес изобретают интертекстуального пародийного автора детективных рассказов Бустоса Домека, тексты которого выстраиваются из множества узнаваемых литературных вымыслов (цитат, мотивов, образов, интонаций) и монтажно соединенных исторических фактов. При этом имя нового героя-расследователя Исидоро Пароди (пребывающего в тюрьме) не только указывает на пародирующие ориентиры отчуждения использованных текстов, но и придает пародийный потенциал известному объединению необъединяемого на известном столе Исидора Дюкасса. Вполне понятно, что чтение текстов Домека превращается в бесконечное расследование, в установление происхождения сцепленных в нем фрагментов, среди которых следует отметить референции к Достоевскому, По и Бодлеру.
937
Borges J.L., Saer J.J. Diálogo. Цит. по: http://www.magicasruinas.com.ar/revistero/argentina/dialogo-saer-borges.htm.
938
Подробнее о становлении, развитии, модификациях литературного культа см. в: Культ как феномен литературного процесса: автор, текст, читатель.
939
Заметим, что слово condenar – «выносить приговор» в современном испанском означает также «закрывать двери, окна», а по одной из этимологических версий восходит к праиндоевропейскому корню *dai, связанному с идеей вреда, вредоносных – демонических – сил. Слово justo, в свою очередь, возводится к праиндоевропейскому «первоглаголу» *ye, связываемому со сферой священного, в том числе ритуальными здравицами Вед. См., например: Diccionnaire des racines des langues européennes.
940
Borges J.L., Ferrari O. En diálogo – II. P. 262. Напомним, что в 1970-х гг. особые отношения с Достоевским (во вполне явной связности с проблемами этно-национальной идентификации и «бесовством» революционного утопизма) будут вспомнены в известном диалоге с собой-иным (в рассказе «Другой» из сборника «Книга песка»): «Я заметил, что он меня почти не слушает. Его сковал самый обыкновенный страх перед непостижимым и тем не менее явным. Я не был отцом, но ощутил прилив нежных чувств к этому бедному мальчику, более близкому мне, чем кровный сын. Я увидел, что он мнет в руках какую-то книгу. Спросил, что за вещь. – “Одержимые” или, точнее, “Бесы” Федора Достоевского, – ответил он не без гордости. – Припоминаю с трудом. Тебе нравится? Еще не договорив, я почувствовал кощунственность своего вопроса. – Русский классик, – отчеканил он, – как никто глубоко проник в лабиринты славянской души. Всплеск риторичности показался мне признаком того, что он успокоился. Я спросил, какие еще книги этого классика он успел прочитать. Он назвал две или три, в том числе и “Двойник”. Я спросил, так же ли ясно ему видятся персонажи при чтении, как, скажем, у Джозефа Конрада, и думает ли он одолеть полное собрание сочинений. – По правде говоря, нет, – ответил он несколько неожиданно» («Другой»: II, 420).
941
Ср.: «С….Это отторжение По и Бодлера могло бы быть… Б. – Продиктовано неким предрассудком или некоей этической озабоченностью [afán ético]. И, возможно, исходящим от протестантизма, не правда ли? Вы ведь замечали, насколько для протестантских стран важна этика» (Borges J.L., Saer J.J. Diálogo. n.pg.).
942
В собственно эстетической перспективе Борхес объединяет По и Достоевского как «неантологических авторов»: их нельзя судить по какому-то одному тексту, но необходимо воспринимать их творчество как некую целостность (lo total). Ср. также: «Во вступительной статье к антологии русской литературы Владимир Набоков пишет, что не нашел у Достоевского ни одной страницы, которую мог бы отобрать. Это только значит, что о Достоевском следует судить не по отдельным страницам, а по их совокупности, составляющей книгу» (Borges J.L. Biblioteca personal. P. 18).
943
В оригинале: «Yo me he propuesto distraer y quizás inquietar».
944
Тема возникла в связи с фрагментом Борхеса «Подобие» («El simulacro»), посвященным смерти Эвиты Перрон.
945
Из этого списка по-своему выделяется имя По, о котором Борхес, как известно, писал значительно подробнее и чаще, чем о Бодлере и Достоевском (собственно, отношения Борхеса и По – это специальный раздел борхесоведения). Достоевский стоит здесь на втором месте. К Достоевскому Борхес (в канонических эссе и «вымыслах») обращался реже, но постоянно говорил о Достоевском в интервью и диалогах. Тема Борхес – Достоевский разработана значительно меньше, однако она звучит практически в любом борхесоведческом исследовании. Наконец, тема Борхес – Бодлер является одной из самых недавних. Бодлер до последнего времени был не более чем именем из списков, обустраивавшихся борхесоведами, периферийной фигурой среди «иных» создателей литературного образа «ада» (среди иных создателей литературного зловещего – lo siniestro) и – непременно – в том филиационном ряду, который возник в «Пьере Менаре». Парадокс сегодняшних обращений к паре Борхес – Бодлер состоит в том, что разрабатывается не столько возможная бодлерианская компонента комбинаторики Борхесова «зловещего», сколько различные сравнения Бодлера и Борхеса (еще и в контексте концепция В. Беньямина) как поэтов современности, конкретно – как поэтов современного города.
946
Ср.: «Флобер как образец писательского удела» / «Flaubert y su destino ejemplar» (сборник «Обсуждение»): «Флобер, убивавший себя [que agonizó, букв. агонизировавший], чтобы дать жизнь своим скупым и драгоценным трудам, как раз и есть легендарный и вместе с тем… подлинный Флобер. Но куда замечательней то, что столь замечательно задуманная и созданная им словесность, собственно, и составляет Флобера, этого первозданного Адама, начинающего собой новый вид человека – писателя в роли жреца, аскета и своего рода великомученика [como sacerdote, como asceta y casi como mártir]….Удел этот остается для нас образцом, каким для романтиков был удел Байрона» (I, 110; 1, 208). – Курсив везде мой. – М.Н.
947
Можно задуматься о том, как метафизика фатума сочетается у Борхеса с перспективистским пониманием «человека» и «его обстоятельств» по Х. Ортеге-и-Гассету.
948
Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Эйзенштейн С.М. Неравнодушная природа. С. 307 – 323.
949
Он же. Драматургия киноформы // Монтаж. С. 523.
950
Он же. Комическое // Метод. Т. 1. С. 430.
951
Там же. Т. 2. С. 247, 244.
952
Там же. Т. 1. С. 94, 112, 337; Т. 2. С. 355, 418.
953
Он же. Глава о Достоевском (Метонимия и метафора в сюжете) // Там же. Т. 1. С. 396 – 416.
954
Он же. Эль Греко и кино // Монтаж. С. 451, 435.
955
«The Tell-Tale Heart». Сохранено написание Эйзенштейна.
956
Эйзенштейн С.М. Глагольность метафоры // Монтаж. С. 256 – 271, 270.
957
Клейман Н.И. Комментарии // Там же. С. 541.
958
Здесь и далее используется перевод эссе По «The Philosophy of Composition» – «Философия композиции», потому что слово «композиция» принципиально важно для Эйзенштейна. В других главах, кроме особо оговоренных случаев, используется перевод «Философия творчества». См. также в сносках наст. главы. – Прим. ред.
959
Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По. С. 424 – 454.
960
По Э. Философия творчества. С. 111 – 112.
961
Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Эйзенштейн С.М. Неравнодушная природа. Т. 1. С. 309.
962
Из «Убийств на улице Морг». Сохранено написание Эйзенштейна.
963
Эйзенштейн С.М. О природе линии. Контур и интрига // Монтаж. Т. 2. С. 65.
964
Эйзенштейн С.М.. «Психология композиции» Эдгара По // Эйзенштейн С.М. Неравнодушная природа. Т. 1. С. 309.
965
Там же.
966
Там же.
967
Там же. С. 311 – 312.
968
Там же. С. 312.
969
По Э. Философия творчества. С. 116.
970
Рембо А. Офелия. С. 65.
971
По Э. Тайна Мари Роже. С. 162.
972
Там же. С. 179.
973
Он же. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 315 – 316, 317.
974
Ямпольский М.Б. Невидимый текст как всеобщий эквивалент (Эйзенштейн). C. 374.
975
Элизабет Элеонор Сиддал (1829 – 1862) изображена на картине Джона Милле «Офелия», 1852.
976
Rossetti D.G. The Blessed Damozel. P. 5 – 10.
977
Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 314 – 315.
978
По Э. Улялюм / Перевод К. Бальмонта; По Э. Ворон вещий. С. 111.
979
Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 322 – 323.
980
Он же. Александр Блок и цвет // Там же. С. 332.
981
Там же. С. 329.
982
Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 311.
983
Poe E. The Raven // Poe E.A. Prose and Poetry. P. 40 – 41.
984
По Э. Ворон. С. 364 – 368. Перевод М. Зенкевича.
985
Эйзенштейн С.М. Раздвоение единого // Эйзенштейн С.М. Метод. Т. 2. С. 182.
986
Пушкин А.С. Каменный гость. С. 167, 169.
987
Lévi-Strauss C., Jakobson R. «Les Chats» de Charles Baudelaire.
988
Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 392.
989
Достоевский Ф.М. Выставка в Академии художеств за 1860 – 1861 год. С. 162.
990
Вопрос о (не всеми признаваемой) принадлежности Достоевскому этого обзора был рассмотрен в: Фридлендер Г.М. [Комментарий к статье «Выставка в Академии художеств за 1860 – 1861 год»]. С. 314 – 321.
991
Помимо прочего, Якобсон мог учитывать русскую статью известного историка литературы: Аничков Е.В. Бодлэр и Эдгар По.
992
Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 84 – 85. Перевод В.А. Мильчиной.
993
Кроме того, она не отграничена от поэзии. Помимо заметки о «Заумном Тургеневе», у Якобсона можно найти еще в 1919 г. ссылки на поэтические механизмы в прозе Достоевского и Толстого: Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 283. Разбор «поэтического» фрагмента Достоевского в духе Якобсона см.: Двинятин Ф.Н. Музыкальная шутка в «Бесах».
994
В нескольких работах Якобсон предложил теоретическое обоснование своего метода – как в форме методологических деклараций и проспектов будущих исследований, так и в форме обобщения результатов уже проведенных анализов. Эти теоретические положения, безусловно, интересны и продуктивны. Однако, по всей видимости, большее значение – как и во многих других подобных случаях – имеет сама аналитическая практика Якобсона и ее, так сказать, наглядная методология и наглядная теория. В отличие от многих других авторов, остроумно и убедительно обосновывавших в своих теоретических декларациях какой-либо взгляд на текст и на возможности его анализа, но при этом не предложивших сколько-нибудь развернутых и состоятельных таких образцов работы с текстом, которые бы исходили из этих положений (так что неизбежно возникают вопросы «как это делается?» и «делается ли это вообще?»), Якобсон предоставил в распоряжение потенциальных последователей прежде всего пространный и разнообразный набор образцов практического анализа поэтических текстов в рамках разработанного им подхода. Именно поэтому основные особенности обсуждаемого метода наиболее плодотворно рассматривать, обращаясь к самой технике анализа поэтического текста «по Якобсону». Впрочем, и сам Якобсон формулировал свои обобщения (в том числе наиболее ответственные), подчеркивая значение эмпирических анализов, ср.: «Когда непредвзятое, внимательное, подробное, целостное описание вскрывает грамматическую структуру отдельного стихотворения, картина отбора, распределения и соотношения различных морфологических классов и синтаксических конструкций способна изумить наблюдателя нежданными, разительно симметричными расположениями, соразмерными построениями, искусными скоплениями эквивалентных форм и броскими контрастами. Характерны также радикальные ограничения в репертуаре использованных грамматических категорий: с изъятием одних остальные выигрывают в поэтической доходчивости» (Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 68).
995
Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 214. Перевод Н. Перцова.
996
Jakobson R. Puškin and His Sculptural Myth. P. 47.
997
Особенно см.: Тынянов Ю.Н. Пушкин [1929].
998
«Преодолевшие символизм» (1916), «О поэзии классической и романтической» (1920), «Валерий Брюсов и наследие Пушкина» (1922) и др. См.: Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Passim.
999
Jakobson R. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances.
1000
Metz Ch. Le signifiant imaginaire: Psychanalyse et cinéma.
1001
«Разжимаю ладони, выпускаю Вазира»: Из писем Ю.Н. Тынянова В.Б. Шкловскому (1927 – 1940). С. 193.
1002
Ж. Женетт осторожно предположил: «Если не ошибаюсь, эта новейшая редукция была осуществлена уже в практике русского формализма начиная с работы Бориса Эйхенбаума об Анне Ахматовой, которая датируется 1923 годом и содержит даже формулу “метонимия = проза, метафора = поэзия”. В том же смысле оно встречается и в статье Якобсона о прозе Пастернака (1935)» (Женетт Ж. Фигуры. С. 20 – 21. Перевод С.Н. Зенкина). «Если не ошибаюсь» = «Sauf erreur» (Genette G. La rhétorique restreinte. Р. 161). Жирмунский, однако, использовал противопоставление метафоры и метонимии раньше и последовательнее Эйхенбаума, просто он никогда не входил в тот канон, по которому западные теоретики судили о «русском формализме». См., например, о «метонимическом стиле» и «метонимической перифразе» как признаках классицистического стиля: Жирмунский В.М. Задачи поэтики. С. 77; о типизующем (sic!) «метонимическом» (кавычки Жирмунского) стиле Пушкина: Там же. С. 76.
1003
Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 216.
1004
Там же. С. 391.
1005
Цит. по: Теория метафоры. С. 129. Перевод Н.В. Перцова.
1006
См., например: Кожинов В.В. О принципах построения истории литературы: (Методологические заметки); Типология и своеобразие: еще раз о построении истории русской литературы // Контекст-1975. С. 241–266; Он же. К социологии русской литературы XVIII–XIX веков: Проблема литературных направлений // Литература и социология. М., 1977. С. 137 – 177; и др. работы.
1007
Тодоров Ц. Теории символа.
1008
Ср. у М.И. Шапира о лингвистической поэтике Г.О. Винокура, Якобсона и отчасти (не принадлежавшего, естественно, к Московскому лингвистическому кружку) Жирмунского: «Философские основания этой научной дисциплины были заложены И.Г. Гаманом, И.Г. Гердером, В. фон Гумбольдтом, А. и Ф. Шлегелями» (Шапир М.И. Приложения: Комментарии; Библиографии; Указатели. С. 257; со ссылкой на статью: Ромашко С.А. Лингвистика и поэтика: К истории вопроса // Проблемы лингвистической поэтики. М., 1982. С. 51 – 67). До русских филологов ХХ века, замечает здесь же Шапир, эта традиция доходила через Б. Кроче и К. Фосслера в немецкой науке и через А.А. Потебню – в отечественной.
1009
Starobinski J. Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure.
1010
См. в первую очередь основополагающую работу молодого У. Эмпсона: Empson W. Seven Types of Ambiguity.
1011
Наиболее цитируемые англоязычные работы по метафоре «большой середины века» в первую очередь принадлежат либо представителям различных логико-философских подходов (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Серль, Н. Гудмен и др.), либо авторам, связанным с «новой критикой» (А. Ричардс, Ф. Уилрайт, М. Бирдсли и др.). Статья Якобсона фактически открывает третий, собственно лингвистический подход. Большая часть основных исследований в русских переводах объединена в превосходной антологии «Теория метафоры».
1012
Основные работы собраны в: Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика.
1013
Прежде всего: Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период).
1014
Несколько выходя за рамки темы, можно кратко заметить, что для каждого большого раздела поэтики в какой-то момент наступает своего рода «второе рождение», связанное с появлением цикла работ, в которых соответствующая проблематика рассматривается значительно более полно и глубоко, чем ранее, то есть чем в традициях, которые восходят еще к античной филологии и впоследствии подвергались не самому существенному реформированию. Так, в изучении (1) стиха, (2) звуковых, (3) грамматических и (4) лексических аспектов поэтического текста [для нарратологии и интертекстуальных исследований можно предложить подобную же схему] к началу XX века существовали (1а) общая теория стиха, восходящая к античной метрике и приуроченная к основным закономерностям силлабо-тонического стихосложения, (2а) набор таких общих терминов, как ассонанс, аллитерация, звукоподражание и др., (3а) номенклатура тех синтаксических и лишь отчасти морфологических фигур, которые были выделены в античной риторике, и (4а) терминология тропов и стилистических рубрикаций. Лучшие аналитики «дореформенных» эпох вынужденно располагают только таким инструментарием. Впоследствии в отечественной традиции возникают (1б) стиховедение А. Белого и его последователей, (2б) традиция изучения звукового уровня с опорой на понятие «звуковых повторов» (О.М. Брик), включая такие глубокие и смысловые, как «паронимическая аттракция» (В.П. Григорьев), и «анаграмм» (Ф. де Соссюр и его русские последователи), (3б) «грамматика поэзии» Якобсона и (4б) методы сплошного анализа словаря, зарождающиеся в 1960-х гг. В каждом из этих аспектов сдвиг от (а) к (б) оказывается переходом от изучения некоторого конвенционально выделенного, «привилегированного» (метрика, риторика…) к сплошному изучению явлений, представляющих данный уровень сплошь (ритмика, грамматика, словарь). Якобсон – реформатор уровня (3), но не (4).
1015
См., например: Иванов Вяч. Вс. Мирча Элиаде и фантастический реализм XX века.
1016
К этому см. центральные главы в кн.: Тодоров Ц. Теории символа. С. 53 – 257.
1017
Тодоров Ц. Понятие литературы; Женетт Ж. Вымысел и слог: fictio et dictio [1991] // Женетт Ж. Фигуры. С. 344 – 367; Компаньон А. Демон теории [1998]. С. 33 – 54.
1018
Об этом, кроме работ, названных в предыдущем примечании, см.: Женетт Ж. Фигуры. С. 282 – 305.
1019
Стоит повторить: Якобсон – исследователь прежде всего поэзии, а не нарратива, не романа и т. п.
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Это руководство для начинающих писателей было впервые опубликовано в 1934 году, но и спустя десятилетия по-прежнему остается неувядающим. Оно фокусируется не только на технике или стиле прозы, но и на характере писателя, процессе развития его привычек и дисциплины, с упором на писательскую работу, чтение для улучшения письма и другие психологические методы. Автор верила, что, хотя люди одарены неодинаковым талантом, каждый может писать. Это просто вопрос поиска «магии писателя», которая есть для всех нас.
Хотите стать писателем? А узнать, как были созданы наши любимые романы? Читайте эссе Джима Батчера — «Писательское ремесло» о работе писателя, о принципах построения жанровой развлекательной литературы. И, разумеется, Джим не смог удержаться, чтобы не рассказать о своем опыте, в первую очередь, по циклу «Досье Дрездена»! А перевела статьи Батчера известный писатель Анастасия Парфенова (Настя-тор), автор фэнтезийного цикла «Танцующая с Ауте»; свое мнение она излагает под главами, и статьи от этого еще более интересны. На обложке: иллюстрация сетевого художника Brent Woodside.
Очерки, эссе, информативные сообщения советских и зарубежных публицистов рассказывают о судьбах книг в современном капиталистическом обществе. Приведены яркие факты преследования прогрессивных книг, пропаганды книг, наполненных ненавистью к социалистическим государствам. Убедительно раскрыт механизм воздействия на умы читателей, рассказано о падении интереса к чтению, тяжелом положении прогрессивных литераторов.Для широкого круга читателей.
Данное исследование частично выполняет задачу восстановления баланса между значимостью творчества Стругацких для современной российской культуры и недополучением им литературоведческого внимания. Оно, впрочем, не предлагает общего анализа места произведений Стругацких в интернациональной научной фантастике. Это исследование скорее рассматривает творчество Стругацких в контексте их собственного литературного и культурного окружения.
Данный сборник составлен на основе материалов – литературно-критических статей и рецензий, опубликованных в уфимской и российской периодике в 2005 г.: в журналах «Знамя», «Урал», «Ватандаш», «Агидель», в газетах «Литературная газета», «Время новостей», «Истоки», а также в Интернете.
Книга о формировании советского сюжета в российской драме 1920-х — начала 1930-х годов основана на обширном материале малоизвестных и забытых отечественных пьес. Увиденные глазами современного исследователя, эти яркие и острые тексты представляют выразительный историко-культурный срез российской жизни тех лет, её конфликтов и героев, теснейшим образом связанных с реалиями нашего сегодняшнего дня.
В книге известного литературоведа и лингвиста исследуется язык как среда существования человека, с которой происходит его постоянное взаимодействие. Автор поставил перед собой цель — попытаться нарисовать картину нашей повседневной языковой жизни, следуя за языковым поведением и интуицией говорящих, выработать такой подход к языку, при котором на первый план выступил бы бесконечный и нерасчлененный поток языковых действий и связанных с ними мыслительных усилий, представлений, воспоминаний, переживаний.
Книга известного литературоведа посвящена исследованию самоубийства не только как жизненного и исторического явления, но и как факта культуры. В работе анализируются медицинские и исторические источники, газетные хроники и журнальные дискуссии, предсмертные записки самоубийц и художественная литература (романы Достоевского и его «Дневник писателя»). Хронологические рамки — Россия 19-го и начала 20-го века.