По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Poe E.A. Memorandum [Autobiographical Note].

2

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ»]. Т. 11. С. 159 – 160.

3

Американские послы и посланники в России // Сайт посольства США в России. http://russian.moscow.usembassy.gov.

4

Николюкин А.Н. Жизнь и творчество Эдгара Аллана По (1809 – 1848). С. 693.

5

Ср. замечание о ногах мсье Вальдемара, похожих на «ноги Джона Рэндолфа», а также комментарий Т.О. Маббота. Согласно Мабботу, По вполне мог видеть Рэндолфа, который часто бывал в Ричмонде (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 1243).

6

Цит. по: Walter G. Enquête sur Edgar Allan Poe, poète américain. Р. 552.

7

Американские послы и посланники в России.

8

Разумеется, обсуждая эту темную историю, нельзя обойти молчанием существование других версий интереса По к Петербургу и России. Самая известная заключается в предположении, что По мог быть вдохновлен рассказами своего брата Уильяма, который действительно бывал в России. (См.: Poe E.A. Complete Poems. Р. 515.)

Вместе с тем есть основания полагать, что на воображение По повлиял тот факт, что Миддлтон был родом из Южной Каролины, того самого штата, где По отбывал службу. Другая возможная версия связана с байронизмом По: байроновский Дон Жуан из Греции через Турцию попадает в Россию. А своего двойника Уильяма Уилсона По, как известно, отправляет в Москву. См. об этом: Urakova A. «Demon of space»: Poe in St. Petersburg // Poe and Place / Ed. Ph.E. Phillips. New York: Palgrave Macmillan, готовится к печати.

9

В трактовке деталей биографии По мы следуем в основном каноническому труду А.Г. Куинна: Quinn A.H. Edgar Allan Poe: A Critical Biography.

10

Аллан написал Розали, сестре По, что «в поисках своего пути Эдгар ушел в море» (Акройд П. Эдгар По. Сгоревшая жизнь. С. 33).

11

Bonaparte M. Edgar Poe. Sa vie – son œuvre. Etude analytique.

12

При этом, безусловно, следует учитывать, что представление о По как о неамериканском или даже антиамериканском писателе в Америке ошибочно, будучи не литературным фактом, а частью европейского культурного мифа о По. В последние несколько десятилетий в американском литературоведении усилилась тенденция выявлять собственно американские контексты и смыслы творчества По, которые долгие годы не учитывались ни американскими, ни тем более европейскими специалистами. См., например, три таких основополагающих для этой темы сборника статей, как «The American Face of Edgar Allan Poe», «Romancing the Shadow: Poe and Race» и «Poe and the Remapping of Antebellum Print Culture».

13

В этом плане Бодлер как нельзя более близко с сходится с По: «N’importe où! n’importe où! pourvu que ce soit hors de ce monde!» – написанное на английском языке заглавие одной из самых характерных поэм в прозе («Anywhere out of the world!») подчеркивает коренную чужестранность национального гения.

14

См. об этом: Richard C. Edgar A. Poe, journaliste et critique. P. 910.

15

Daniel J.M. [Obituary of Edgar A. Poe].

16

Griswold R.W. Memoir of the Author.

17

Разумеется, кроме хулителей у По в Америке были защитники, отстаивающие его репутацию после смерти и оспаривающие клевету Гризуолда. Среди них можно назвать как близких ему людей (Мария Клемм, Фрэнсис Сарджент Осгуд, Сара Хелен Уитман), так и знающих его лично литераторов, как, например, Натаниэль Паркер Уиллис или Джордж Р. Грэм. Последний, редактор знаменитого «Грэмз мэгэзин», в 1854 г. напечатал благожелательную статью, где попытался оправдать алкоголизм По его бедностью и гениальностью. Об этом (p. 8) и о репутации По в Америке в целом см. в: Peeples S. The Afterlife of Edgar Allan Poe.

18

Обстоятельный анализ хождений «петербургской легенды» По в русских литературных кругах представлен в работе А.В. Лаврова «Эдгар По в Петербурге: Контуры легенды». См.: Лавров А.В. Символисты и другие: Статьи. Разыскания. Публикации. Ср. также: Гроссман Дж. Д. Эдгар Аллан По в России: Легенда и литературное влияние.

19

Самые решительные шаги в разоблачении наиболее явных faux pas Бодлера в его трактовках жизни и творчества По представлены в работах выдающегося американского бодлероведа У.Т. Бэнди: Bandy W.T. Baudelaire et Poe: une vue retrospective; Idem. Baudelaire et Poe: vers une nouvelle mise au point.

20

Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie et ses ouvrages. P. 1007.

21

Полномасштабное сличение текста этого этюда Бодлера с американскими литературными документами, которые были в его распоряжении к моменту написания эссе, произведено в уже цитировавшейся монографии выдающегося французского американиста К. Ришара: Richard C. Edgar A. Poe, journaliste et critique. Р. 869 – 931.

22

Уракова А.П. «Повесть о приключениях Эдгара Аллана По».

23

Ср.: Justin H. Avec Poe jusqu’au bout de la prose. Р. 19. Ср. также: Richard C. Edgar A. Poe, journaliste et critique. Р. 869 – 873.

24

Об этом см.: McGann J. The Poet Edgar Allan Poe: Alien Angel.

25

Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages. Р. 1023.

26

Edgar Allan Poe: The Critical Heritage. P. 194.

27

См., например: Walter G. Enquête sur Edgar Allan Poe, poète américain.

28

Benjamin W. Charles Baudelaire. Un poète lyrique à l’apogée du capitalisme.

29

См. об этом: La civilisation du journal. Une histoire de la presse française au XIX>e siècle.

30

Kalifa D. Les bas-fonds. Histoire d’un imaginaire.

31

В этом пункте мы следуем отдельным положениям курса Антуана Компаньона «Литературные старьевщики: Бодлер и другие», читавшегося в Коллеж де Франс в январе – мае 2016 г. Ср. также: Delattre S. Les douzes heures noires. La nuit à Paris au XIX siècle. P. 218 – 237.

32

В поисках текстов По и литературы об авторе Бодлеру выпала нежданная удача повстречаться с американским парижанином В.В. Манном, предоставившим в его распоряжение полную подборку журнала «Southern Literary Messenger», по которой парижский поэт познакомился с отдельными текстами По (печатавшимися в 1834 – 1837 гг. на страницах этого издания), а также некрологами и рецензиями, написанными Д. Дэниэлом и Д.Р. Томпсоном. См. об этом: Bandy W.T. Baudelaire et Poe: une vue retrospective. P. 186 – 187.

33

Ср.: Garrait-Bourrier A. Poe / Baudelaire: de la traduction au portrait littéraire.

34

Lombardo P. Edgar Poe et modernité: Breton, Barthes, Derrida, Blanchot.

35

Poe E.A. The Black Cat // The Complete Works of Edgar Allan Poe. Vol. 3. P. 852.

36

Фуко М. Ненормальные.

37

См., например: Richard C. Le Démon de la perversité.

38

Более обстоятельную аргументацию такого прочтения см.: Justin H. Avec Poe jusqu’au bout de la prose. Р. 291 – 324.

39

Baudelaire Ch. Œuvres complètes. T. I. Р. 70.

40

См.: The Complete Works of Edgar Allan Poe. Vol. 2. P. 1217.

41

Об этом на рус. языке см.: Уракова А. Классик или герой? 100-летний юбилей По и его последствия. С. 195 – 205.

42

Lawrence D.H. Studies in Classic American Literature. P. 66 – 81.

43

См. прим. 8 на с. 119 в наст. изд.

44

См. комментарии М.А. Турьян к этой публикации, где представлены также сведения о первых переводах По в России: Достоевский Ф.М. Собрание сочинений. Т. 11. С. 479 – 480.

45

Фокин С.Л. Пассажи: Этюды о Бодлере. С. 59 – 78, 168 – 221.

46

Штахель К. Новейшая поэзия во Франции, в Италии и в Англии. С. 1 – 21.

47

Там же. С. 16.

48

Ср: Huet-Brichard M. – C. Sainte-Beuve à la lumière de Baudelaire: «la pointe extrême du Kamtchatka romantique».

49

Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 95.

50

Baudelaire Ch. Œuvres complètes. T. I. Р. 60.

51

Подробнее см.: Фокин С.Л.Меланхолия национального гения, или О литературном национализме По, Бодлера, Достоевского. С. 376 – 379. Цитируемая работа была написана для конференции «По, Бодлер, Достоевский», но в силу институциональных и издательских требований была включена в другую книгу. Вот почему мы воспроизводим здесь некоторые ее положения.

52

Единственное, но многозначительное изменение, которое появляется в статье «Гений» в «Словаре Французской Академии» 1835 г. по сравнению с изданием 1798 г., заключается в добавлении следующей дефиниции: «Le génie d’une nation, d’un peuple. Le caractère, la manière de voir, de penser qui lui est propre» («Гений нации, народа. Свойственные ему характер, манера видеть и мыслить»).

53

Poe E.A. Marginalia (194). http://www.eapoe.org/works/misc/mar0148.htm.

54

Ibid.

55

Здесь перевод выполнен с учетом французского перевода Бодлера; собственно, речь идет о переводе перевода для научных целей. Ср. канонический русский перевод В.В. Рогова: «А там уж взыграл на полную и безвозвратную мою погибель бес противоречия. Философия совершенно игнорирует это явление. Я же скорее усомнюсь, есть ли у меня душа, чем в том, что потребность перечить заложена в нашем сердце от природы – одна из тех первозданных и самых неотъемлемых наших особенностей, в которых начало начал всего поведения человеческого. Кто же не ловил себя сотни раз на подлости или глупости, на которые нас подбило только сознание, что так поступать не положено. Разве не тянет нас то и дело, рассудку вопреки, глумиться над законом, единственно потому, что мы сознаем его непреложность?» (По Э.А. Черный кот. С. 453 – 454). См. также оригинал: «And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart – one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man. Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such?» (Poe E.A. The Black Cat. P. 852). – Прим. перев.

56

«Благое вижу, хвалю, но к дурному влекусь» (Овидий. Метаморфозы / Пер. С.В. Шервинского. VII. 20 – 21).

57

Pascal B. Pensées. P. 83 (fr. 111). Ср.: «Мало того: тогда, говорите вы, сама наука научит человека (хоть это уж и роскошь, по-моему), что ни воли, ни каприза на самом-то деле у него и нет, да и никогда не бывало, а что он сам не более, как нечто вроде фортепьянной клавиши или органного штифтика…» (Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 486).

58

Гофман Э.Т.А. Пустой дом / Пер. В. Лангера С. 163. Ср. оригинал: «Aber gewiß ist es, daß das anscheinend Wunderliche aus dem Wunderbaren sproßt, und daß wir nur oft den wunderbaren Stamm nicht sehen, aus dem die wunderlichen Zweige mit Blättern und Blüten hervorsprossen. In dem Abenteuer, das ich euch mitteilen will, mischt sich beides, das Wunderliche und Wunderbare, auf, wie mich dünkt, recht schauerliche Weise».

59

Гофман Э.Т.А. Пустой дом. С. 164.

60

По Э.А. Бес противоречия / Пер. В.В. Рогова. С. 617.

61

Baudelaire Ch. Le mauvais vitrier. P. 285.

62

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 469.

63

Подробнее об этом: Brogniez L., Eidenbenz E. Les mots de l’hysterie // Pulsions: Art et deraison. Waterloo, 2012.

64

Baudelaire Ch. Le mauvais vitrier. P. 286.

65

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 10. С. 140. Ср. работу Э.Ф. Осиповой в наст. изд. (с. 165 – 175).

66

Достоевский Ф. М. Записки из подполья. Т. 4. С. 474.

67

Там же. С. 471.

68

Gibian G. C.G. Carus’ Psyche and Dostoevsky. Р. 371 – 382.

69

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 469.

70

Там же.

71

Там же. С. 476.

72

Thélot J. Baudelaire: Violence et Poésie. Paris, 1993; Oehler D. Le Spleen contre l’oubli. Juin 1848. Baudelaire, Flaubert, Heine, Herzen. Paris, 1996.

73

По Э.А. Бес противоречия. С. 618 – 619. Перевод текста Бодлера. См. ниже оригинал По и перевод В.В. Рогова. Ср.:

And because our reason violently deters us from the brink, therefore, do we the most impetuously approach it. There is no passion in nature so demoniacally impatient, as that of him, who shuddering upon the edge of a precipice, thus meditates a plunge.

И так как наш рассудок яростно уводит нас от края пропасти – потому-то мы с такой настойчивостью к нему приближаемся. Нет в природе страсти, исполненной столь демонического нетерпения, нежели страсть того, кто, стоя на краю пропасти, представляет себе прыжок.

74

По Э.А. Черный кот. С. 454. Перевод изменен.

75

Lyotard J. – F. La préscription: Lectures d’enfance. P. 48.

76

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 477.

77

Baudelaire Ch. Le mauvais vitrier. P. 286.

78

Oehler D. Le Spleen contre l’oubli. Р. 319.

79

Baudelaire Ch. Mon cœur mis à nu. P. 679.

80

Idem. Le mauvais vitrier. P. 287.

81

Ср. примечания Е.И. Кийко к тексту «Записок из подполья»: Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 770.

82

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 480 – 481.

83

По Э.А. Бес противоречия. С. 617 – 618.

84

Thélot J. Baudelaire: Violence et Poésie; Labarthe P. Baudelaire. Petits poèmes en prose.

85

Swain V.E. Grotesque Figures: Baudelaire, Rousseau, and the Aesthetics of Modernity.

86

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Т. 4. С. 550.

87

Лурье С.Я. Демокрит. С. 554.

88

Речь идет о так называемом университетском каноне, единственном «критическом каноне», который согласно определению Ж. – Ж. Лесеркля позволяет выделить великие литературные тексты, то есть тексты, отражающие действительность, которая их породила, прошедшие проверку временем и являющиеся единичными произведениями, написанные высокохудожественным языком и открытые для новых интерпретаций и реконтекстуализации. См.: Lecercle J. – J. Leçon du canon // Revue française d’études américaines. 2006. № 110. P. 15.

89

По Э.А. Человек толпы / По Э.А. Полное собрание рассказов / Пер. с англ. В.В. Рогова. М., 1970. С. 278. Далее тексты По цитируются по этому изданию с указанием страницы и фамилии переводчика.

90

Там же.

91

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 695.

92

Sainte-Beuve Ch. De la littérature industrielle. P. 676.

93

Benjamin W. Paris, capitale du XIX siècle. Le livre des Passages.

94

Апокрифическая формула, приписываемая Ф. Гизо (будто бы произнесенная в палате депутатов 1 марта 1843 г.).

95

Sainte-Beuve Сh. De la littérature industrielle. P. 676.

96

Достоевский Ф.М. ПСС: В 30 т. Т. 18. С. 5 – 10. Далее ссылки на тексты Достоевского приводятся по этому изданию с указанием тома и страницы.

97

См.: Эпиграмма и сатира. Из истории литературной борьбы XIX века. С. 454.

98

А. Карр был единственным редактором журнала «Осы» («Les Guêpes»), который выходил с 1839 по 1849 г. и был признан современниками шедевром фельетонного жанра, высмеивающего все пороки мира политики, наживы и медиа. См.: Glinder A. Alphonse Karr (1808 – 1890). P. 1165 – 1168.

99

Мочульский К. Достоевский. Жизнь и творчество. С. 38.

100

Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 7.

101

Там же. С. 6 – 7.

102

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара По». Т. 19. С. 89.

103

По Э.А. С. 158. Перевод З.Е. Александровой.

104

Там же.

105

Там же. С. 159 – 160.

106

Подробно о широком распространении этого жанра во Франции см.: Preiss N. Les Physiologies en France au XIX siècle; Stiénon V. La littérature des Physiologies. Sociopoétique d’un genre panoramique (1830 – 1845). В отечественном литературоведении о распространении этого жанра во Франции и его влиянии на русский физиологический очерк см.: Цейтлин А.Г. Становление реализма в русской литературе; Якимович Т. Французский реалистический очерк 1830 – 1848 гг.

107

Les Français peints par eux-mêmes. Encyclopédie morale de dix-neuvième siècle. Paris, 1840 – 1842. См. также современное переиздание с предисловием, послесловием и краткой характеристикой всех авторов: Les Français peints par eux-mêmes. Encyclopédie morale de dix-neuvième siècle publié par Léon Curmer.

108

Flaneur / Français peints par eux-mêmes. 1841. T. 3. P. 65 – 72.

109

См. об этом: Stiénon V. Le canon littéraire au crible des physiologies. P. 135.

110

Huart L. Physiologie du flâneur.

111

Paris ou le Livre des Cent-et-un.

112

Le Flaneur à Paris, par un flaneur / Paris ou le Livre des Cent-et-un. T. 6. P. 95 – 110.

113

Следует отметить, что во французской прессе XIX века фланер был синонимом рассказчика, хроникера, литератора, поэта, от его имени публиковались многочисленные тексты; традиция эта была продолжена и в ХХ веке.

114

Bazin A. L’Époque sans nom, esquisses de Paris. 1830 – 1833. P. 295 – 323.

115

Saint-Beuve Ch. Causeries du lundi. P. 464 – 485.

116

Scènes de la vie privée et publique des animaux. Etudes des mœurs contemporaines.

117

Bazin A. L’Époque sans nom, esquisses de Paris. 1830 – 1833. Vol. II. P. 296.

118

Bazin A. L’Époque sans nom, esquisses de Paris. 1830 – 1833. Vol. II. P. 323.

119

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 693.

120

Huart L. Physiologie du flâneur. P. 7.

121

Ibid. P. 8 – 9.

122

Ibid. P. 9.

123

Ibid. P. 53.

124

Ibid. P. 55.

125

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 691.

126

Письмо к М.М. Достоевскому от 8 октября 1845 г.: Достоевский Ф.М. Т. 28. Кн. 1. С. 113.

127

Е.И. Кийко в примечаниях к «Зубоскалу» полагает, что именно эта фраза – «Правда прежде всего» – и послужила причиной запрещения издания.

128

Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 8.

129

Forgue E. – D. Études sur le roman anglais et américain. Les contes d’Edgar Poe. Р. 341 – 366.

130

См. об этом: The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. II. Р. 505.

131

По Э.А. Перевод В.В. Рогова. С. 278.

132

Достоевский Ф.М. Т. 1. С. 264.

133

Там же. С. 266 – 267.

134

Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 11.

135

Он же. Т. 2. С. 104.

136

Там же. С. 105.

137

Достоевский Ф.М. Т. 18. С. 10.

138

Compagnon А. Les Antimodernes. De Joseph de Maistre à Roland Barthes.

139

О влиянии Бальзака на Достоевского см., в частности: Гроссман Л.П. Поэтика Достоевского; Biron V. Balzac et Dostoïevsky. P. 99 – 120; Торранс Ф. «Евгения Гранде» Бальзака в переводе Достоевского: Взгляд западных исследователей. C. 462 – 474. О влиянии Бальзака на Бодлера см.: Prévost J. Baudelaire. Essai sur l’inspiration poétique. P. 38 – 48; Robb G. Baudelaire lecteur de Balzac.

140

«А теперь – кто победит: я или ты!»

141

Достоевский Ф.М. Т. 28. Кн. 1. С. 86.

142

Там же. С. 100.

143

Там же.

144

Baudelaire Ch. Correspondance I. P. 145.

145

См.: Prevost J. Baudelaire. Essai sur l’inspiration poétique. P. 38.

146

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 553.

147

Ibid.

148

Ibid. P. 554.

149

См.: Ferrant A. Baudelaire juge de Baudelaire. P. 447 – 457.

150

Ibid. P. 449.

151

Baudelaire et Asselineau. P. 67.

152

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 553.

153

Ferrant A. Baudelaire juge de Baudelaire. P. 452.

154

Критическая литература о связях По и Бодлера практически неисчерпаема. Приведем здесь лишь наиболее интересные, с нашей точки зрения, исследования и издания: Lemonnier L. Edgar Poe et la critique française de 1845 à 1875; Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire; Lowler J. Edgar Poe et les poètes français; Barbey d’Aurevilly, Baudelaire Ch. Sur Edgar Poe; Brix M. Baudelaire, «disciple» d’Edgar Poe? Р. 55 – 69; Gallix F. Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe // Loxias. 2010. № 28. Poe et la traduction; Garrait-Bourrier A. Poe / Baudelaire: de la traduction au portrait littéraire? // Loxias. Op. cit.; Farrant T. Baudelaire’s Poe: An Influential (Mis)reading? Loxias. Op. cit.; Rachman S. Lost in Translation: Poe, Baudelaire and «The Purloined Letter» // Loxias. Op. cit. Сводная библиография по теме представлена в комментированном издании Полного собрания сочинений По во французских переводах, подготовленном К. Ришаром: Poe E.A. Contes, essais, poèmes.

155

См. об этом: Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire.

156

Baudelaire Ch. Œuvres ccomplètes. I. P. 577.

157

По Э.А. С. 281 – 282.

158

По употребляет вариативное, адаптированное написание этого слова.

159

Старьевщик, знаменательная фигура современности, – это собиратель индустриальных отходов, подлежащих переработке, который работал преимущественно по ночам. Среди парижских старьевщиков были и разорившиеся аристократы, и бывшие каторжники. Метафорическую фигуру старьевщика часто сближают с фигурой фланера (фланера-пролетария) и литератора. См. об этом: Delattre S. Les Douze heures noires. La nuit à Paris au XIX>e siècle. P. 218 – 246; Rieger D. «Ce qu’on voit dans les rues de Paris»: marginalités sociales et regards bourgeois. Р. 19 – 29. Следует также отметить интерес к этой фигуре XIX века, которой А. Компаньон посвятил свой курс «Литературные старьевщики. Бодлер и другие» в Коллеж де Франс (январь – май 2016).

160

О метафоре города как лабиринта, который задает поэту-фланеру определенный метод прочтения городского пространства в движении и порождает новый способ письма, см.: Loubier P. Le poète au labyrinthe. Ville, errance, écriture.

161

Достоевский Ф.М. Т. 2. С. 103.

162

Там же. С. 106.

163

См. перевод Достоевского «Евгении Гранде» Бальзака: Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. С. 349.

164

Подробную трактовку этой поэмы в связи с литературной полемикой Бодлера с Гюго см.: Корний Ж. – Л. Пассаж-Бодлер. С. 51.

165

Об этом, а также о других несуразицах см., в частности, сокращенный перевод статьи Бертона Поллина «Рассказ По “Убийства на улице Морг”: хитросплетения распутаны» в: Осипова Э.Ф. Загадки Эдгара По. Исследования и комментарии. С. 156 – 164.

166

О ночной жизни Парижа см.: Delattre S. Les Douze heures noires. La nuit à Paris au XIX>e siècle.

167

См. об этом: Lemer J. Paris au gaz. P. 72.

168

Ibid. P. 14.

169

Maistre J. de. Considérations sur la France.

170

Достоевский Ф.М. Т. 19. С. 88.

171

Он же. Т. 2. С. 102.

172

По Э.А. С. 373.

173

Там же. С. 285.

174

По Э.А. С. 288.

175

Достоевский Ф.М. Т. 2. С. 112.

176

По Э.А. С. 288.

177

Baudelaire Ch. OC I. P. 85.

178

Отзвуки «Поэтического принципа» раздаются в «Соответствиях», где выражение «Царица способностей», обозначающее способность воображения, явно восходит к По; известно также, что именно у По Бодлер позаимствовал формулу «Мое обнаженное сердце». См. об этом: Walter G. Edgar Alan Poe.

179

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] Три рассказа Эдгара Поэ. Т. 19. С. 88.

180

Несмотря на проникновенное восхищение, которое позволяет ему сразу определить, что отличает фантастическое По от фантастического Гофмана, русский писатель полагает, что Гофман неизмеримо выше По как поэт. «У Гофмана есть идеал, правда иногда не точно поставленный; но в этом идеале есть чистота, есть красота действительная, истинная, присущая человеку… В Поэ если и есть фантастичность, то какая-то материальная, если б только можно было так выразиться. Видно, что он вполне американец, даже в самых фантастических своих произведениях» (Там же. С. 89).

181

Влияние По на Бодлера не подлежит сомнению. См., например: Lemonnier L. Edgar Poe et les poètes français. Р. 40 – 41. И хотя французский поэт не устоял перед искушением «создать» По по своему образу и подобию, это обстоятельство не мешает тому, что мы называем «братством» поэтов, которое проявляется, в частности, во взглядах на мир, демократию, связь человека с бесконечностью (даже если они понимают это по-разному). Зато именно благодаря посредничеству (пусть и невольному) Бодлера проявляется «филиация» между По и Достоевским, «братство» между которыми подтверждается также целым рядом компаративистских работ.

182

См.: Pageaux D. – H. Perspectives liminaires. Р. 200.

183

Перевод М. Беккер. Ср. также «бредовые эффекты освещения» (И.М. Берштейн): По Э.А. Человек толпы. С. 281.

184

См., в частности: «Разговор Эйроса и Хармионы», «Беседа Моноса и Уны», «Месмерическое откровение» и др.

185

Хорошо известно различие, проводимое По между «воображением» (imagination), которое он ценил превыше всего, и «fancy», в котором он видел скорее что-то вроде «грезы», «наваждения», «фантазма».

186

Здесь и далее в переводе текстов По учитывается «французский текст» Бодлера: Poe E.A. Contes – Essais – Poèmes. P. 862. Ср. русский перевод: «Вечно познавая, мы вечно блаженны, но знать все – проклятие нечистого» (По Э.А. Сила слов. С. 613. Перевод В.В. Рогова).

187

Poe E.A. Contes. Р. 565; По Э.А. Беседа Моноса и Уны. С. 328.

188

Ibid. P. 566; Там же. С. 329.

189

Ibid. P. 565; Там же. С. 328.

190

Pichois C., Ziegler J. Charles Baudelaire. Р. 296 – 297.

191

Бодлер Ш. Об искусстве. С. 285. Перевод немного изменен.

192

Белинский В.Г. Письмо Н.В. Гоголю. С. 243 – 252.

193

Достоевский Ф.М. Письмо к В.А. Алексееву от 7 июня 1876 г. Т. 29 (2). С. 85.

194

Судебный процесс и обвинение автора «Цветов Зла» заставили Бодлера включить во второе издание книги раздел «Парижские картины». Место, отведенное этому поэтическому циклу в новой композиции сборника (сразу вслед за «Сплином и идеалом»), наглядно свидетельствует о важности городской темы для Бодлера.

195

Бодлер Ш. Старушки / Пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 150.

196

Он же. Семь стариков / Пер. В. Левика // Там же. С. 147.

197

Письмо Альфонсу Туссенелю от 21 января 1856 г. См.: Baudelaire Ch. Correspondance. Vol. 1. Р. 336 (курсив Бодлера). В высшей степени удивительно констатировать, что Бодлер называет воображение «научной способностью». Ясно, что под этим определением подписался бы и По, так как парижский поэт использует слово «научный» в самом широком смысле: оно обозначает знание истинное, знание квазивизионерское, которое встречается с бесконечностью в соответствиях и которое не может быть резервуаром отдельных научных знаний.

198

Бодлер Ш. Салон 1846 года // Бодлер Ш. Об искусстве. С. 52. Перевод изменен.

199

Baudelaire Ch. Mademoiselle Bistouri // Baudelaire Ch. Œuvres Complètes I. P. 355.

200

Напомним краткую формулу современности, используя слова Бодлера: «переходное, мимолетное, случайное является половиной искусства, тогда как другая его половина является вечным и неизменным» (Бодлер Ш. Об искусстве. С. 123).

201

Сами колебания поэта вокруг основных вариантов названия – «Малые поэмы в прозе» или «Сплин Парижа» – свидетельствуют о двойной перспективе текстов, составляющих книгу. «В первом варианте… делается упор на эстетике фрагмента, в которой формально отражается прерывистость городской жизни… Во втором весь замысел помещается под знак душевной боли, которая то ли поразила души горожан, то ли захватила само тело города, аллегорически представленного “столицей страдания”… и которая означает своего рода тяжесть “парижской души”, затронутой ностальгией по “иногде”» (Labarthe P. Baudelaire. Petis poèmes en prose. P. 17 – 18).

202

Poe E.A. L’Homme des foules // Poe E.A. Contes – Essais – Poèmes. P. 512.

203

Ibid. P. 505.

204

Метафизическое понятие «единство» – ключевое в «Эврике» и в определенной мере соотносящееся с такими эстетическими понятиями, как «гармония», «истина», «композиция», – имплицитно присутствует в «Поэтическом принципе», на что последовательно обращали внимание Бодлер, Малларме и Валери, чье внимание к американскому писателю предопределялось прежде всего идеей «единства», «порядка», «гармонии» частей и целого. См. об этом, например: Vaillant А. Conversations sous influence. Balzac, Baudelaire, Flaubert, Mallarmé.

205

Одним из американских переложений этой легенды можно счесть текст Уильяма Остина (1788 – 1841) «Питер Ругг, пропавший человек» (1824), с которым могли быть знакомы Готорн и Мелвилл.

206

Ср: Fink S. Who is Poe’s «The Man of the Crowd»?

207

См. подробнее комментарии к полному изданию текстов По на франц. языке: Poe E.A. Contes – Essais – Poèmes. Р. 1363.

208

Ibid.

209

Достоевский Ф.М. Петербургская летопись. Т. 18. С. 32 – 33.

210

Balthasar H. Urs von. Le Chrétien Bernanos. P. 97.

211

Достоевский Ф.М. Земля и дети. Т. 23. С. 96.

212

По Э.А. Беседа Моноса и Уны. С. 328.

213

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] Три рассказа Эдгара Поэ. С. 88.

214

Достоевский Ф.М. Письмо к Н.Н. Страхову от 26 февраля / 10 марта 1869 г. Письма 1865 – 1873. Т. 29 (1). С. 19.

215

Бодлер Ш. Об искусстве. С. 578 – 579. Перевод изменен.

216

Клод Пишуа замечает, что источник мысли Бодлера находится в следующем рассуждении персонажа По: «Нет красоты восхитительной… если верно говорить о всех формах и всех видах красоты, – без некоторой странности [strangeness] в пропорциях» (Baudelaire Ch. Œuvres Complètes II. P. 1369). Ср.: «“Нет утонченной красоты, – справедливо подмечает Бэкон, лорд Верулам, говоря обо всех формах и genera прекрасного, – без некой необычности в пропорциях”» (По Э. Лигейя // По Э. Полное собрание рассказов. С. 146).

217

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 14. С. 100.

218

Автор благодарит Сергея Фокина и Александру Уракову за предоставленную возможность апробировать этот текст на конференции и А. Уракову – за помощь в подготовке статьи.

219

В первоначальном виде теория короткого рассказа По появилась в его рецензии на «Дважды рассказанные истории» Натаниэля Готорна в «Graham’s Magazine» за 1842 г. (№ 20. P. 298 – 300).

220

Cр., в частности, «Письмо и различие» (2000). Анализ «Похищенного письма» Жаком Деррида см. в: The Purloined Poe: Lacan, Derrida and Psychoanalytic Reading. P. 173 – 213.

221

Винсент Прайс (1911 – 1993) – американский актер и шоумен, известный исполнитель произведений По.

222

Modern Critical Views: Edgar Allan Poe. P. 9.

223

Поскольку в русском языке нет точного аналога современного значения английского слова «queer», мы будем каждый раз заменять его наиболее близкими по смыслу синонимами, отсылая к оригинальному слову в скобках; исключение составляют признанный термин «квир-теория» и сленговое слово «квир-дива». – Прим. перев.

224

Benshoff H.M. Vincent Price and Me: Imagining the Queer Male Diva. P. 146 – 149.

225

Квир-интерпретации По главным образом исследовали то, как гомосексуальное желание заявляет о себе в его рассказах при помощи готических конвенций, тем самым их переписывая. Л. Пёрсон выявляет гомоэротический подтекст рассказов с мотивами «гомофобного отторжения и насилия»: Person L.S. Queer Poe: The Tell-Tale Heart of His Fiction. P. 26 – 27. А. Уракова в схожем ключе интерпретирует «гомосоциальную интригу» «Похищенного письма», используя терминологию Ив Седжвик Кософски (Urakova A. «The Purloined Letter» in the Gift Book: Reading Poe in a Contemporary Context). Д. Гревен, которого вопросы гендера интересуют больше, чем гомосексуальное желание per se, фокусируется на «гомоэротических обертонах» в отношениях между мужскими персонажами «Повести о приключениях Артура Гордона Пима», особо отмечая, как уничижение и меланхолическая скорбь в романе По бросают вызов гендерным нормам XIX века (Greven D. «The Whole Numerous Race of the Melancholy among Men»: Mourning, Hypocrisy, and Same-Sex Desire in Poe’s Narrative of Arthur Gordon Pym). Э.Л. Маккаллум, интерпретируя преимущественно «Бочонок амонтильядо», обнаруживает гомоэротические аспекты мести в рассказе (McCallum E.L. The «queer limits» in the Modern Gothic). Ни одна из этих интерпретаций не рассматривает голос как культурный маркер гомоэротического (queer).

226

Например, «Философию творчества», где По пытается применить свою теорию единства эффекта на практике, рассказывая, «как сделан» «Ворон», многие читатели сочли мистификацией, в некотором смысле подменой одного вида ожидаемого эффекта другим.

227

Poe E.A. Essays and Reviews. P. 586.

228

King S. The Genius of «The Tell-Tale Heart». P. 189 – 190.

229

Lepore J. Humbug: Edgar Allan Poe and the Economy of Horror. P. 88.

230

Ibid.

231

См.: Ketterer D. The Rationale of Deception in Poe. Г.Р. Томпсон использует концепт «романтическая ирония», чтобы объяснить подобную критическую реакцию на рассказы По; он доказывает, что рассказы с мотивом социопатического ужаса неразрывно связаны с его мистификациями и сатирической прозой (Thompson G.R. Poe’s Fiction: Romantic Irony in the Gothic Tales. P. 10).

232

Еще одним, недавним примером похожей позиции может служить высказывание Джойс Кэрол Оутс, которая пишет о нутряной силе «обреченного / проклятого / в высшей степени экстатического голоса По» в «Сердце-обличителе»: он «пленил меня и глубоко отпечатался в моей памяти как один из “голосов” моего далекого детства, к которому я часто возвращаюсь, всегда с восхищением и с не меньшей степенью удивления и трепета» (см. главу «P.S.» в сборнике ее эссе «Дикие ночи!»: Oates J.C. Wild Nights! P. 7).

233

Leverenz D. Poe and Gentry Virginia. P. 218.

234

Цитату из Прайса можно найти в разных источниках в интернете. Она приводится у Беншоффа: Benshoff H.M. Vincent Price and Me: Imagining the Queer Male Diva. Р. 147.

235

Ibid. P. 148.

236

Neimeyer M. Poe and Popular Culture. P. 217.

237

Benshoff H.M. Vincent Price and Me: Imagining the Queer Male Diva. P. 148.

238

Аллюзия к знаменитой эпиграмме Дж. Р. Лоуэлла, первые строки которой звучат так: «There comes Poe, with the raven, like Barnaby Rudge, / Three-fifths of him genius and two-fifths sheer fudge» («А вот и По с вороном, как Барнеби Радж, / на три пятых он состоит из гениальности, на две пятых из сущего вранья»). См.: Lowell J.R. Fables for Critics (1848). Цит. по: Walker I.M. Edgar Allan Poe. The Critical Heritage. New York, 1997. P. 17. – Прим. перев.

239

Цитируется у Джоан Д. Гроссман в: Grossman J.D. Edgar Allan Poe in Russia: A Study in Legend and Literary Influence. P. 197. (Издание этой книги есть на рус. яз.: Гроссман Дж. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние. СПб., 1998. – Прим. перев.) Обзор русских комментариев к заметке Достоевского о По показывает, что на нее часто ссылаются, но редко ее анализируют. Из русских исследований на эту тему см.: Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США: Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка. М., 1981.

240

Три эти рассказа были переведены Дмитрием Михайловским (1828 – 1905), чиновником и поэтом, переводчиком таких английских авторов, как Байрон, Лонгфелло и Шекспир, и таких французских авторов, как Бодлер и Сюлли-Прюдом. Традиционно считается, что он переводил По с французского, однако Эльвира Осипова высказала иное мнение: «…опыт Михайловского в переводе англоязычных писателей… позволяет нам считать, что он работал с английскими источниками текстов По, а не с их французскими переложениями, в соответствии с обычной практикой того времени» (Osipova E. The History of Poe’s Translations in Russia. P. 66). См. также главу Осиповой в наст. изд. (с. 165 – 175). Cергей Фокин доказывает верность данной гипотезы, сопоставляя русский и французский переводы рассказа с оригиналом, – см. его главу в наст. изд. (с. 267 – 301).

241

Frank J. Dostoevsky: The Stir of Liberation 1860 – 1865. P. 74.

242

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». Т. 11. С. 161.

243

Adams H. Criticism, Politics, and History: The Matter of Yeats. P. 164.

244

О конкретных деталях, играющих основополагающую роль в поэзии и космологии По, а также в развитии его центральных эстетических категорий – гротеска и арабески, см.: Rachman S. From «Al Aaraaf» to the Universe of Stars: Poe, the Arabesque, and Cosmology // Edgar Allan Poe Review. 2014. № 15. P. 1 – 19.

245

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». СС. Т. 11. С. 161.

246

Как заметил А.Н. Николюкин, стилистически он напоминает рассказы-признания По, то есть прежде всего опубликованные во «Времени» «Сердце-обличитель» и «Черный кот». См. об этом: Osipova E. The History of Poe’s Translations in Russia. P. 67.

247

Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. СС. Т. 5. С. 53 – 54.

248

Достоевский Ф.М. Письмо к Ю.Ф. Абазе от 15 июня 1880 г. ПСС. Т. 30. С. 192; Scanlon J.P. Dostoevsky the Thinker. P. 133.

249

Catteau J. Fiodor Dostoïevski. P. 982.

250

См.: Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. P. 116. «Замечу кстати: Гейне утверждает, что верные автобиографии почти невозможны, и человек сам о себе наверно налжет. По его мнению, Руссо, например, непременно налгал на себя в своей исповеди, и даже умышленно налгал, из тщеславия. Я уверен, что Гейне прав…» (Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 480).

251

Для удобства изложения мы говорим о «рассказах По», но работать будем с французским переводом, то есть в некоторой степени с текстом Бодлера.

252

Tritter V. Le Statut du narrateur dans les littératures fantastiques française et anglo-saxonne d’E.A. Poe à R.B. Matheson.

253

Cohn D. La Transparence intérieure. Modes de représentation de la vie psychique dans le roman. (Éd. originale: Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton, 1978.)

254

Poe E. Le Chat noir. P. 58. Ср.: «Не жду и не требую доверия к чудовищной, но житейски обыденной повести, к изложению которой приступаю» (По Э. Черный кот. С. 452).

255

Ibid. Р. 71. Ср: «Позвольте мне называться Вильямом Вильсоном. Не стоит осквернять чистую страницу, лежащую передо мною, моим подлинным наименованием» (Там же. С. 200).

256

По Э. Сердце-обличитель. С. 421.

257

Cohn D. La Transparence intérieure. Р. 201.

258

Poe E. Démon de la perversité. P. 54. Ср.: «Я сказал все это, дабы в какой-то мере ответить на ваш вопрос – дабы объяснить вам, почему я здесь – дабы оставить вам нечто, имеющее хоть слабую видимость причины тому, что я закован в эти цепи и обитаю в камере смертников» (По Э. Бес противоречия. Перевод В.В. Рогова. С. 619).

259

Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского.

260

См. об этом: Troubetskoy W. L’ Ombre et la différence.

261

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 480; Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. Р. 114.

262

Там же. С. 470; Ibid. Р. 76.

263

«А так вы с легкостью увидите, что я – одна из многих неисчислимых жертв Беса Противоречия» (По Э. Бес противоречия. С. 619; Poe E. Démon de la perversité. Р. 54).

264

По Э. Сердце-обличитель. С. 421; Poe E. Le Cœur révélateur. Р. 111.

265

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 452; Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. Р. 6.

266

По Э. Черный кот. С. 452; Poe E. Le Chat noir. Р. 58.

267

См., например: Ducrot O. Logique, structure, énonciation.

268

По Э. Сердце-обличитель. С. 421.

269

По Э. Сердце-обличитель. С. 423; Poe E. Le Cœur révélateur. Р. 115.

270

См.: Todorov T. Introduction à la littérature fantastique.

271

По Э. Бес противоречия. С. 617 – 618; Poe E. Le Démon de la perversion. Р. 52.

272

Там же. С. 619 – 620; Ibid. Р. 56 – 57.

273

Там же. С. 458; Ibid. Р. 70.

274

Достоевский Ф.М. Записки из подполья. С. 510; Dostoïevski F. Carnets du sous-sol. Р. 231.

275

Там же. С. 481; Ibid. Р. 119.

276

По Э. Береника. С. 72; Poe E. Berenice. P. 131.

277

Büchner G. Lenz. Р. 33.

278

Büchner G. La Mort de Danton, Léonce et Léna, Woyzeck, Lenz. Р. 220.

279

См. об этом: Lysoe E. Les Voies du silence. E.A. Poe et la perspective du lecteur.

280

Приемная мать По была англиканкой, а его приемный отец, его настоящие родители и их английские предки, а также жена писателя – пресвитерианцами. Как известно, По ценил просвещенных иезуитов и эрудитов за то, что они пили, курили и никогда не говорили о религии.

281

Chateaubriand F. – R. de. Essai sur les révolutions / / Œuvres Complètes I–II. Р. 1144. В примечании к изданию «Опытов» 1797 г. Шатобриан, говоря о распущенности нравов британского духовенства, утверждает: это ведет к «усилению пресвитерианской секты» и может привести к «обрушению всего». Поэтому понятно, что По не мог быть слишком убежденным пресвитерианцем.

282

Бодлер Ш. Альбатрос. С. 18.

283

Nudité sacrée: Le nu dans l’art religieux de la Renaissance entre érotisme, dévotion, et censure. P. 10.

284

Fumaroli M. Paris – New York et retour. Voyage dans les arts et les images. P. 204.

285

Ср: «Если Франция, благодаря закону о фотографии, принятому по инициативе Франсуа Араго в июле 1838-го, дала миру фотографию, то именно в США появился на свет дагерротипный портрет, техника которого была разработана одновременно несколькими американскими фотографами осенью 1839 или зимой 1840 г.» (Brunet F., Becker W.B. L’héritage de Daguerre en Amérique. Portraits photographiques (1840 – 1900) de la collection W.B. Becker. Р. 11. Ср.: Font-Réaulx D., de. Notes de lecture. См. также очень характерную главу «Дагерротип в Соединенных Штатах: фотография и демократия» в монографии Ф. Брюне, посвященной рождению «идеи фотографии»: Brunet F. La Naissance de l’idée de photographie. P. 157 – 209.

286

Fumaroli M. Paris – New York et retour. Р. 234. Ср.: Brunet F. L’Amérique des images. Histoire et culture visuelles des États-Unis.

287

По Э. Человек толпы. С. 278.

288

Рафаэль Пил был сыном Чарльза Уилсона Пила – художника, известного благодаря тому, что он рисовал портреты американских президентов. Он назвал своих детей в честь таких художников, как Рембрандт и Тициан. Рафаэль Пил считается первым профессиональным художником натюрмортов в Америке.

289

Эта картина, отмеченная Марком Фюмароли в его размышлениях об американском искусстве, называется «Венера, выходящая из моря».

290

Здесь и далее мы следуем анализу Фюмароли: Fumaroli M. Paris – New York et retour. P. 241.

291

«На обтянутых гобеленами стенах висело многочисленное и разнообразное оружие вкупе с необычно большим числом вдохновенных произведений живописи наших дней в золотых рамах, покрытых арабесками» (По Э. Овальный портрет. С. 352).

292

Там же. С. 353.

293

Когда Бодлер в стихотворении «Идеал» клеймит «красавиц с виньеток», не заимствует ли он этот образ у По?

294

См.: Акелькина Е.А.Своеобразие художественного вкуса Ф.М. Достоевского. Рецепция живописи Клода Лоррена в его творчестве. С. 286 – 288.

295

Ср.: «Восславить культ образов (моя великая, моя единственная, моя первобытная страсть)» (Baudelaire Ch. Mon coeur mis à nu. P. 867).

296

По Э. Человек толпы. С. 281.

297

Hayes K. Visual Culture and the Word in Edgar Allan Poe’s «The Man of the Crowd». Р. 445 – 465.

298

По Э. Человек толпы. С. 278.

299

Формула Бодлера из стихотворения «Лебедь».

300

Подробнее об этом: Ward R. The Last Haunting of Edgar Allan Poe: An Identification of «Poe Preferences».

301

См. об этом: Duberman M. James Russell Lowell. Р. 49.

302

По Э. Человек толпы. С. 281.

303

Подробнее об этом: Amper S. Introduction to Poe Criticism.

304

Poe E. Tales of the Grotesque and Arabesque. Р. 7: «I maintain that terror is not of Germany but of the soul».

305

Влияние образов Шекспира на «перверсивных персонажей» По убедительно прослежено в итоговой монографии крупнейшего французского американиста А. Жюстина: Justin H. Avec Poe jusqu’au bout de la prose. P. 141 – 143.

306

D’Israeli I. Curiosities of literature. Р. 96.

307

Если Мелвилл раз и навсегда заклеймил фотографию, то По в конце концов приходит к компромиссу с новым медиумом. См. об этом подробнее: Oehler D. La répudiation de la photographie. Flaubert et Melville. P. 104 – 115.

308

Эмерсон стал первым среди американских писателей, воспевшим фотографию и увидевшим в ней «истинно американскую живопись». См. об этом: Brunet F. La Naissance de l’idée de photographie. Р. 207 – 278.

309

См. об этом лекцию Антуана Компаньона «Бодлер и фотография»: Compagnon A. Baudelaire et la photographiе.

310

Fumaroli M. Paris – New York et retour. Р. 235.

311

Compagnon A. Baudelaire et la photographiе.

312

Мы следуем здесь классической работе: Ouspensky L., Lossky V. The Meaning of Icons.

313

Ср.: «Первое, что остановило мое внимание, был висевший над письменным столом, в великолепной резной дорогого дерева раме, мамин портрет – фотография, снятая, конечно, за границей, и, судя по необыкновенному размеру ее, очень дорогая вещь. Я не знал и ничего не слыхал об этом портрете прежде, и что, главное, поразило меня – это необыкновенное в фотографии сходство, так сказать, духовное сходство, – одним словом, как будто это был настоящий портрет из руки художника, а не механический оттиск» (Достоевский Ф.М. Подросток. Т. 13. С. 587).

314

См., например: Wachtel A. Dostoevsky’s «The Idiot»: The Novel as Photograph. P. 1 – 10. Русский перевод: Вахтель Э. «Идиот» Достоевского. Роман как фотография. Здесь же дана литература по теме.

315

«Икона» фиксируется в Словаре Академии в 1838 г. – Прим. ред.

316

Оставаясь верным своему научному призванию, он выпустил книгу почти с этнографическим названием: «Mémoires d’un seigneur russe ou Tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans dans les provinces russes» («Записки одного русского барина, или Картины современной жизни дворян и крестьян в русской провинции»).

317

Подробнее об этом: Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе XX века.

318

Вилье де Лиль-Адан О. Жестокие рассказы. С 13.

319

Chateaubriand et les arts. Recueil d’études. См. особенно: Pérot N. Chateaubriand et la musique sacrée. Р. 93 – 111.

320

См., в частности, работы К.А. Баршта: Barsht K. Dostoïevski: le dessin comme écriture; Баршт К.А. Об атрибуции портретных рисунков Достоевского.

321

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ» // Время. Литературный и политический журнал. Петербург, 1861. Т. 1. С. 230 – 231; То же: Достоевский Ф.М. Т. 19. С. 88 – 89.

322

Весьма высока вероятность того, что перевод сделан не с французского языка (что было обычной практикой в 1850 – 1860-х гг.), а с английского. Дмитрий Михайловский был известен как поэт и переводчик Байрона и Лонгфелло, а позже и Шекспира. Кроме того, среди переводов Бодлера, которые использовались для перевода Эдгара По на русский язык, этого рассказа нет.

323

Кроме того, проблематика романа отражала и вопросы теологические, о чем подробно писал В.В. Розанов (Розанов В.В. Легенда о Великом инквизиторе Ф.М. Достоевского. Опыт критического комментария).

324

Гроссман Дж. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние. С. 41.

325

Toby Dammit. В переводе Н. Демуровой – Тоби Накойчерт. Этот вариант перевода кажется нам неудачным.

326

«A study in stile» – так, используя игру слов – style и stile (от turnstile – турникет) охарактеризовал рассказ американский исследователь Джон Дерн (Dern J.A. Rhetoric in Edgar Allan Poe’s «Never Bet the Devil Your Head». P. 173).

327

Подробнее о полемике По с трансценденталистами см.: Осипова Э.Ф. Ральф Эмерсон и американский романтизм. СПб., 2001. С. 78 – 82; Она же. О философских взглядах Эдгара По.

328

По Э.А. Не закладывай черту своей головы. С. 336. Перевод Н. Демуровой. В оригинале это звучит так: «Mr. Coleridge would have called [it] mystical, Mr. Kant pantheistical, Mr. Carlyle twistical, and Mr. Emerson hyperquizzitistical» (Poe E.A. Never Bet the Devil Your Head. Vol. I. P. 625).

329

Уракова А.П. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По. С. 103.

330

Bonbon (франц.) – конфета; созвучное ему bonbonne (франц.) – бутыль.

331

Об этом см.: Достоевский Ф.М. Примечания. Т. 30. С. 362.

332

Отмечу здесь интересную работу А.С. Разумова, в которой он спорит с традиционной точкой зрения относительно роли Смердякова в убийстве отца (Разумов А.С. Ф.М. Достоевский. «Братья Карамазовы».

333

Голосовкер Я.И. Достоевский и Кант. Размышления читателя над романом «Братья Карамазовы» и трактатом Канта «Критика чистого разума». С. 17.

334

Там же. С. 18.

335

Там же. С. 23.

336

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 15. С. 67. В цит. изд. здесь и далее слово «Бог» написано со строчной буквы.

337

Там же. С. 83 – 84.

338

Альми И.Л. Об одной из глав романа «Братья Карамазовы» («Черт. Кошмар Ивана Федоровича»). С. 7.

339

Об этом пишет В. Розанов (Розанов В.В. Легенда о Великом инквизиторе. С. 79). О психологическом механизме искушения в главе «Братья знакомятся» говорит и Л.И. Сараскина. Этот механизм, пишет она, «обнажится и будет “разоблачен” позднее, в явлении кошмара» (Сараскина Л.И. Достоевский в созвучиях и притяжениях (от Пушкина до Солженицына). С. 238).

340

Альми И.Л. Об одной из глав романа «Братья Карамазовы» («Черт. Кошмар Ивана Федоровича»). С. 11.

341

Бэлнеп Р. Генезис «Братьев Карамазовых». Эстетические, идеологические и психологические аспекты создания текста. С. 184.

342

Томпсон Д.Э. «Братья Карамазовы» и поэтика памяти. С. 201 – 202.

343

Сараскина Л. Достоевский в созвучиях и притяжениях (от Пушкина до Солженицына). С. 252.

344

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 15. С. 117.

345

Poe E.A. Tales & Sketches. Vol. II. P. 1226. Перевод мой. – Э.О.

346

В первой публикации – с заглавной буквы (the Arch-fiend).

347

«…we might, indeed, deem this perverseness a direct instigation of the arch-fiend, were it not occasionally known to operate in furtherance of good» (Poe E.A. Tales & Sketches. Vol. II. P. 1223).

348

По Э.А. Полное собрание рассказов. С. 37. Перевод Ф. Широкова.

349

См. об этом: Poe E.A. Tales and Sketches. Vol. 1. P. 89.

350

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 15. С. 70.

351

Там же.

352

Достоевский Ф.М. Письмо к Ю.Ф. Абазе от 15 июня 1880 г. Т. 30. С. 192.

353

Кийко Е.И. К творческой истории «Братьев Карамазовых». С. 262.

354

Достоевский Ф.М. Дневник писателя. Т. 25. С. 405. Анализу этой идеологической стороны романа посвящена глава «“Подлый ум” между верой и безверием (Метафизика противостояния в “Братьях Карамазовых”)» в: Сараскина Л.И. Достоевский в созвучиях и притяжениях (от Пушкина до Солженицына). С. 234.

355

Ветловская В.Е. Роман Достоевского «Братья Карамазовы». С. 403.

356

Брюсов В. Предисловие переводчика / По Э.А. Полное собрание поэм и стихотворений. С. 8.

357

Сараскина Л.И. «Вторая проза» как искушение и соблазн русской классики. С. 243.

358

Шкловский В. Двойники и о «Двойнике».

359

См. об этом, в частности, в комментарии М.А Турьян к знаменитой статье Достоевского «Предисловие к публикации “Три рассказа Эдгара Поэ”». Турьян отмечает, что имя По должно было привлечь внимание Достоевского еще в 1840-х гг.

360

О сродстве Достоевского и По написано немало. См., например, следующие ранние работы: Виднэс М. Достоевский и Эдгар Аллан По; Grossman J.D. Edgar Allan Poe in Russia: A Study in Legend and Literary Influence; Burnett L. Dostoevsky, Poe and the Discovery of Fantastic Realism. Из последних исследований выделяется статья Ивана Делазари, анализирующего в неожиданном «музыкальном» ракурсе двойников у трех авторов: Делазари И.А. Двойничество как точная наука: музыкальные аналогии в прозе По, Бодлера и Достоевского.

361

Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе ХХ века. С. 389.

362

Цит. по: Фокин С.Л. Фигуры Достоевского. С. 387.

363

По Э.А. Вильям Вильсон. С. 277. Далее – «ВВ» плюс номер страницы.

364

Достоевский Ф.М. Двойник. С. 187. Далее – «Д» плюс номер страницы.

365

См. подробный анализ этой сцены в: Уракова А. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По. С. 145 – 147.

366

В ряде работ некоторые аспекты темы «Э.А. По – Г. Джеймс» разработаны весьма оригинально. См., например: Kennedy J. Aspern and Edgar Allan Poe, а также: Уракова А. В отсутствие Байрона: образ байронического поэта у Э.А. По и Г. Джеймса.

367

См.: Matthiessen F.O. The James Family. P. 519.

368

The American Essays of Henry James. P. 238.

369

Сторонники «психопатологической» интерпретации джеймсовского «Поворота винта» (1898) найдут много подтверждений своей версии в галлюцинаторной трактовке рассказа По «Падение дома Ашеров» (1839), в принципе построенной аналогично. Подробнее о традиции По в творчестве Джеймса, в особенности в его «Повороте винта», см. в: Головачева И.В. Фантастика и фантастическое: поэтика и прагматика англо-американской фантастической литературы. C. 109 – 117, 120 – 129.

370

Этот насыщенный парадоксами рассказ Г. Джеймса продолжает привлекать внимание критиков. См., например: Zwinger L. «Treat me your subject»: Henry James’s «The Jolly Corner» and I. Наряду с «Веселым уголком» Джеймс предложил весьма оригинальный вариант двойничества в рассказе «Частная жизнь» («The Private Life», 1891), где вместо пары «оригинал/двойник» обнаруживается пара «оригинал/ноль». Налицо «минус-прием». В этом протопостмодернистском тексте, где сюжет и есть прием, а прием является сюжетом, двойничество воплощено в образе, точнее – в образах писателя Воудри. В личности Воудри сосуществуют два противоборствующих, разнонаправленных стремления: творческое, «надмирное» – и вполне «мирское», обывательское. Джеймс изображает двух совершенно разных по самой сути людей, две полностью отличных, сменяющих одна другую сущности, которые в то же время зеркально отражают друг друга.

371

Это открытие не осталось незамеченным. Традиция такого революционного, трансатлантического двойничества была подхвачена, например, Кристофером Ишервудом в автобиографической прозе. См. подробнее: Головачева И. Двойник эмигранта: «другой» как Я в автореференциальной прозе.

372

Gargano J. Henry James and the Question of Poe’s Maturity. P. 253.

373

См. комментарии Г.М. Фридлендера в: Достоевский Ф.М. Собрание сочинений. Т. 1. С. 443.

374

Книга Вогюэ была издана в английском переводе: Vogüé E.M. de. The Russian Novelists. О библиотеке Джеймса см. подробнее в примечаниях к статье: Kimmey J. James and Dostoevsky: «The Heiress» and «The Idiot». А также: Edel L., Tintner A. The Library of Henry James, From Inventory, Catalogues, and Library Lists.

375

Джеймс Г. Веселый уголок. С. 644. Далее – «ВУ» плюс номер страницы.

376

Письмо Н. Анселю от 5 марта 1852 г., см.: Baudelaire Ch. Correspondance I (1832 – 1860). P. 182.

377

Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»; Бабкина А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. C. 57 – 58; Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе. В особенности гл. 6, с. 262 – 273; Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века; Adorno Th. «Wörter aus der Fremde»; Guiraud P. Les mots étrangers; L’étranger dans la langue / Eds. E. Eells, C. Berthin, J. – M. Déprats. Paris, 2013; L’Emprunt dans la traduction des textes littéraires.

378

Stauffer D.B. The Language and Style of the Prose.

379

The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. II. P. 216; По Э. Полное собрание рассказов. С. 70. Здесь и далее произведения Э. По цитируются по этим изданиям, обозначенным CW / ПСР, с указанием страниц.

380

CW, 218 / ПСР, 71.

381

См., например: Griffith C. Poe’s «Ligeia» and the English Romantics.

382

CW, 506 / ПСР, 284.

383

CW, 319 – 320 / ПСР, 150.

384

CW, 414 / ПСР, 197.

385

CW, 448 / ПСР, 215.

386

CW, 645 / ПСР, 345.

387

CW, 638 / ПСР, 341.

388

Не случайно и не в знак поражения переводчика это английское слово остается непереведенным в русских версиях В.Е. Жаботинского, В.П. Федорова, М.А Зенкевича, В.К. Саришвили, а также В.А. Пяста, В.А. Базрама, П.П. Лыжина. См.: По Э. Ворон. С. 56 – 59, 72 – 77, 87 – 91, 107 – 110 и 393.

389

По Э. Ворон. C. 124. Перевод А.Ю. Милитарева.

390

Об этом подробнее см. в главе А. Ураковой, Т. Фэррента «Братья по перу: птицы, трансцендентное и „жуткое“ у По и Бодлера» в наст. изд. (с. 216 – 234).

391

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 82; Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 136.

392

CW, 672.

393

CW, 676 / ПСР, 358 – 359.

394

CW, 675 / ПСР, 358.

395

Baudelaire Ch. Correspondance II. P. 61.

396

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 423; Бодлер Ш. Проза. С. 54. Перевод В. Лихтенштадта.

397

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 587.

398

Ibid. P. 28. «Странный идол» в переводе Эллиса (Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 109).

399

См., например: Compagnon A. Baudelaire devant l’innombrable. P. 13.

400

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 34. «Я эту ночь провел с еврейкою ужасной» – причем фигура другой женщины, возлюбленной, а вместе с ней и противопоставление исчезают как в переводе Эллиса (Бодлер Ш. Цветы зла. СПб., 2011. С. 127), так и в переводе В.Г. Шершеневича (Бодлер Ш. Цветы зла. M., 2009. C. 59).

401

Об «ужасной еврейке» как оксюмороне и игре со стереотипным образом «прекрасной еврейки» см.: Fournier É. La «Belle Juive» d’Ivanhoé à la Shoah. P. 7, 35 – 36.

402

Достоевский Ф.М. Бедные люди. Т. 1. С. 140.

403

Там же. С. 145.

404

Достоевский Ф.М. Бедные люди. Т. 1. С. 146.

405

Достоевский Ф.М. Слабое сердце. Т. 2. С. 23 – 25.

406

Об интерпретации терминов «гротески» и «арабески» и о категоризации текстов см., например: Hoffman D. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. P. 205 – 211.

407

Hammond A. Edgar Allan Poe’s Tales of the Folio Club: The Evolution of a Lost Book. P. 13 – 39.

408

Thompson G.R. Poe’s Fiction. Romantic Irony in the Gothic Tales. P. 116 – 118. В России идеи Г.Р. Томпсона получили развитие в: Осипова Э.Ф. Загадки Эдгара По: Исследования и комментарии.

409

CW, 175 / ПСР, 80.

410

CW, 176 / ПСР, 81 – 82.

411

CW, 345 – 346 / ПСР, 161 – 162.

412

CW, 99 / ПСР, 34.

413

Металитературная интерпретация этой игры содержится, например, в кн.: Lysøe É. Les voies du silence E.A. Poe et la perspective du lecteur. P. 47.

414

CW, 97 / ПСР, 32.

415

CW, 890 / ПСР, 469.

416

CW, 902 / ПСР, 475.

417

CW, 902 / ПСР, 476.

418

CW, 902 – 903 / ПСР, 476 – 477.

419

CW, 912 / ПСР, 482.

420

CW, 914 / ПСР, 483.

421

CW, 467 / ПСР, 223.

422

Baudelaire Ch. Correspondance I. P. XXXIII.

423

Ibid. Œuvres complètes II. P. 525 – 543.

424

Ibid. P. 526; Бодлер Ш. О природе смеха и о комическом в пластических искусствах вообще. C. 693.

425

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 527.

426

«Я не здешняя… что тебе!» (Достоевский Ф.М. Хозяйка. Т. 1. С. 310).

427

Там же. C. 311.

428

Там же. С. 269.

429

Там же. С. 280.

430

Там же. С. 295

431

Там же. С. 315.

432

Там же. С. 274, 317.

433

Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года. Т. 12. С. 430.

434

Достоевский Ф.М. Хозяйка. Т. 1. С. 275.

435

Там же. C. 313.

436

Там же. С. 287.

437

Там же. С. 312.

438

Там же. C. 272,

439

Там же. С. 274.

440

Там же. С. 281.

441

Там же. С. 282.

442

Достоевский Ф.М. Хозяйка. Т. 1. С. 295.

443

Там же. С. 320.

444

Там же. С. 319.

445

Там же. С. 318.

446

Там же.

447

CW, 371, 374 / ПСР, 176 – 177.

448

Levine S., Levine S. F. Comic Satires and Grotesques: 1836 – 1849. P. 133.

449

Hammond J.R. An Edgar Allan Poe Chronology. P. 31.

450

A Historical Guide to Edgar Allan Poe. P. 42.

451

CW, 473.

452

CW, 464 – 470.

453

CW, 467, 470 / ПСР, 222 – 223.

454

Levine S., Levine S.F. Comic Satires and Grotesques: 1836 – 1849. P. 134.

455

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 574; Бодлер Ш. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники. С. 131. Перевод Е. Баевской.

456

Понятие А. Камю; см. также: Фокин С.Л. Пассажи: этюды о Бодлере. C. 37.

457

См. главу «Le Démon du contretemps» в кн.: Compagnon A. Baudelaire devant l’innombrable. P. 135 – 148.

458

Baudelaire Ch. Œuvres complètes I. P. 277; Бодлер Ш. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники. С. 22 – 23. Перевод Е. Баевской.

459

Письмо Н. Анселю от 13 октября 1864 г. (Baudelaire Ch. Correspondance II. P. 409).

460

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 821.

461

Письмо Н. Анселю от 13 октября 1864 г. (Baudelaire Ch. Correspondance II. P. 409).

462

Ibid.

463

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 821.

464

Достоевский Ф.М. Неточка Незванова. Т. 2. С. 203.

465

Там же. С. 206.

466

Там же. С. 209.

467

Там же. С. 212.

468

Там же. С. 210.

469

Там же. С. 213.

470

Там же.

471

Достоевский Ф.М. Неточка Незванова. Т. 2. С. 213.

472

Там же. С. 234 – 237.

473

Там же. С. 237.

474

Там же. С. 213.

475

Там же. С. 260.

476

Там же. С. 270 – 271.

477

Там же. C. 500 – 501, со ссылкой на: Гозенпуд А. Достоевский и музыка. С. 37 – 48.

478

Там же. С. 322, 355.

479

Там же.

480

Сходное с мифом о Фаусте, но в большей мере связанное с представлениями о демонической природе творчества признание композитора Джузеппе Тартини в том, что одну из сонат он услышал во сне в исполнении самого дьявола, было весьма популярно в эпоху романтизма и в течение всего XIX века.

481

Версия главы на английском языке под названием «From “The Raven” to “Le Cygne”: Birds, Transcendence, and the Uncanny in Poe and Baudelaire» была опубликована в «The Edgar Allan Poe Review» (Vol. 15. № 2. Autumn 2014. P. 156 – 175). Авторы признательны редактору журнала Барбаре Канталупо за разрешение опубликовать русский вариант статьи.

482

Baudelaire Ch. Correspondance. Т. 1. Р. 676. В переводе с французского С.Л. Фокина. «Месмерическое откровение» было одним из первых рассказов По, которые перевел Бодлер (Poe E.A. Révélation magnétique // La Liberté de penser. 15 July 1848).

483

В то время как традиционно считается, что к 1847 г. Бодлер мог прочитать только один рассказ – «Черный кот», переведенный Изабель Менье и впервые опубликованный в «La Démocratie pacifique» в январе того же года (см.: Pichois Cl., Ziegler J. Baudelaire), – он вполне мог познакомиться с переводами других рассказов По: в 1845 г. было переведено «Похищенное письмо» (анонимно, даже без указания имени По, в «Magasin Pittoresque») и «Золотой жук» (перевод Альфонса Боргерса в «La Revue Britannique»); в 1846 г. – «Убийства на улице Морг» (перевод подписан псевдонимом La Quotidienne) и т. д. – всего около десятка рассказов, не считая пространной статьи «Études sur le roman anglais et américain. Les contes d’Edgar Poe» (Revue des Deux Mondes. 15 Octobre 1846. P. 341 – 366). Подробнее об этом см.: Gallix F. «Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe». Так или иначе, мы можем только предполагать, что и когда прочел Бодлер, – точной хронологии его знакомства с По не существует.

484

Richard Cl. Poe E.A. Contes, Essais, Poèmes. P. 11 – 12.

485

Подробную хронологию переводов, сделанных Бодлером, см. в: Poe E.A. Contes, Essais, Poèmes. P. 1584 – 1586.

486

Baudelaire Ch. Avis du traducteur (1864); Poe E.A. Œuvres. P. 1063.

487

Ibid. Перевод с французского С.Л. Фокина.

488

Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques: L’Art romantique. P. 598.

489

Notes nouvelles sur Edgar Poe // Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques: L’Art romantique. P. 619 – 639 passim. «Америка» – это также часть более общей враждебности Бодлера по отношению к позитивистскому «прогрессу» и полой «духовности», которые олицетворяла Вторая империя. Ср.: Exposition universelle de 1855 // Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques: L’Art romantique. P. 218 и n. 1. О французском антиамериканизме см.: Rémond R. Les Etats-Unis devant l’opinion française. 1815 – 1852, и особенно: Roger Ph. L’ennemi américain. Généalogie de l’antiaméricanisme français.

490

Ср. знаменитый рассказ По «Бес противоречия».

491

Hugo V. Les Contemplations.

492

Бодлер Ш. Предисловие. Перевод Эллиса. С. 8.

493

См., например: «À Villequier» или «Ce que dit la bouche d’ombre» (Hugo V. Les Contemplations. Book 4, poem 15. P. 226 – 232; Book 6, poem 26. P. 386 – 409).

494

Место не позволяет нам подробно анализировать теории жуткого. Знаменитое эссе Фрейда связывает жуткое с детской травмой, отчуждением и подавлением (см.: Фрейд З. Жуткое). Из других важных работ, обозначающих вехи в литературоведческом дебате на эту тему, упомянем: Vax L. La Séduction de l’étrange; Todorov T. Introduction à la littérature fantastique (1972); Brooke-Rose Ch. A Rhetoric of the Unreal. Все три работы упоминают По.

495

См.: «Прометей Освобожденный» П.Б. Шелли: «соблазнительные соловьи… больные сладостной любовью… столь сладостной, что радость почти становится болью» («voluptuous nightingales… sick with sweet love… so sweet that joy is almost pain»). The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. P. 266.

496

«Небесный пилигрим и менестрель! / Иль кажется земля тебе нечистой?» («Жаворонку», перевод М. Зенкевича. – Вордсворт У. Избранная лирика. С. 499).

497

В стихотворении «Майский день» Эмерсон называет птиц «лучшими драгоценностями в шкафчике Природы» («Best gems of Nature’s cabinet») (Emerson R.W. May-Day. P. 145).

498

«Condor years»; «raven-black tresses» – см.: «Romance» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 128); «Ligeia» (Ibid. Vol. II. P. 310).

499

«Gai comme un oiseau des bois»; «comme des alouettes», «comme un tout jeune oiseau qui tremble et palpite». См.: «Bénédiction» (Baudelaire Ch. Œuvres complètes. Vol. 1 P. 7, 8); «Élévation» (Ibid. P. 21).

500

«Landor’s Cottage» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 1337); «The Gold-Bug» (Ibid. Р. 807).

501

«The Domain of Arnheim» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 1283); «Eleonora» (Ibid. Vol. II. P. 640, 641).

502

О «жутких словах» («uncanny words») у По, возникающих вследствие остранения, необычных, странных сочетаний, см.: McGann J. The Poet Edgar Allan Poe: Alien Angel. P. 118. См. там же на с. 127 о «неизвестных реальностях внутри естественного и обыденного порядка вещей».

503

«Сердце-обличитель» – версия рассказа, опубликованная в «Пионере» (январь 1843 г.) и «Бродвей джорнал» (23 августа 1845 г.). В посмертной редакции 1850 г. заменено на «глаз, напоминающий глаз грифа» («one of his eyes resembled that of a vulture» – The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. Р. 791, 794); ср. в переводе В.А. Неделина: «Один глаз у него был точь-в-точь как у грифа» (По Э. Сердце-обличитель // Полное собрание рассказов. С. 598).

504

Там же. С. 604.

505

По Э. Философия творчества // По Э. Избранное. Т. 2. С. 517.

506

Cр. также возможные религиозные ассоциации: ворон, приносящий пищу пророку Илии, или символ святого Бенедикта – ворон с куском хлеба в клюве (3 Царств 17:2 – 7; Farmer D.H. The Oxford Dictionary of Saints. P. 39).

507

Erkkila B. The Poetics of Whiteness: Poe and the Racial Imaginary. P. 62. О прототипах ворона По см.: Mabbott T.O. Precursors of the Raven // The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 353 – 356.

508

The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 355.

509

Ср. первые строки знаменитой эпиграммы Дж. Р. Лоуэлла (1848): «There comes Poe, with the raven, / like Barnaby Rudge, / Three-fifths of him genius / and two-fifths sheer fudge» («А вот и По с вороном, / как Барнеби Радж, / на три пятых он гений, / на две пятых сущий мошенник»). См.: Lowell J.R. Fables for Critics. Цит. по: Walker I.M. Edgar Allan Poe. P. 17.

510

См. также наблюдение Т.О. Маббота: «Грип Диккенса часто говорит: “Я дьявол”, а однажды, когда Барнеби говорит: “Грип надеется, но кто позаботится о Грипе?” – ворон говорит: “Никто”» (The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 353 – 355).

511

По Э. Ворон // По Э. Избранное. Т. 1. С. 136. Перевод М. Зенкевича.

512

См.: Mabbott T.O. Precursors of the Raven // Poe E.A. The Collected Works of Edgar Allan Poe.

513

По Э. Ворон. C. 136; Poe E.A. The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. I. P. 368.

514

Китс Дж. Ода соловью. Перевод Г. Кружкова // Китс Дж. Избранная лирика. Поэмы. С. 113.

515

Вордсворт У. Кукушка. Перевод Д. Мина // Вордсворт У. Избранная лирика. С. 369.

516

Shelley P.B. «To the Skylark». The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. P. 543.

517

Hirsch D. The Raven and the Nightingale. P. 198.

518

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ».] Т. 19. С. 89.

519

См. главу С. Рэкмена в наст. изд. (с. 117 – 131).

520

По Э. Ворон // По Э. Избранное. Т. 1. С. 136.

521

По Э.А. Философия творчества // Там же. Т. 2. С. 522.

522

Engel W.E. Poe’s Resonance with Francis Quarles: Emblems, Melancholy, and the Art of Memory. P. 21 – 33.

523

Ср. знаменитые строки Китса из «Оды греческой вазе»: «Истина есть красота, / А красота есть истина» (Китс Дж. Избранная лирика. Поэмы. С. 115. Перевод А. Парина).

524

По Э. Философия творчества // По Э. Избранное. Т. 2. С. 515 – 516; Poe E.A. Essays and Reviews. P. 16.

525

«Назвать объект – значит уничтожить три четверти наслаждения от стихотворения, которое заключается в постепенном (peu à peu) угадывании. Намекнуть на него – вот мечта (le suggérer, voilà le rêve)» (Mallarmé S. Réponses à des enquêtes sur l’évolution littéraire. P. 869).

526

Pichois Cl., Ziegler J. Baudelaire. Р. 144 – 146.

527

По Э. Черный кот // По Э. Полное собрание рассказов. С. 639. Перевод В.А. Неделина.

528

Общее место романтической поэтики, литературное клише, которое фиксируется еще в античной поэзии и особенно настойчиво – во французском классицизме. Бодлер как бы гальванизирует его, намекая среди прочего, что Гюго уже спел свою «лебединую песнь». Можно также вспомнить, что во французском языке есть выражение «Faire un cygne d’un oison, louer une personne, une chose démesurément» – «Превращать гусенка в лебедя», то есть расхваливать кого-то сверх меры. И хотя сам Бодлер в изгнании никогда не был (в отличие от Гюго, Шатобриана, Ламартина, де Сталь и других романтических авторов), в его случае можно говорить о метафорическом изгнании, об ощущении отчужденности от времени и места, в которых он жил.

529

Бодлер Ш. Лебедь. С. 148. Перевод Эллиса.

530

Там же. C. 149.

531

Бодлер Ш. Лебедь. С. 148. Перевод Эллиса.

532

Там же.

533

Бодлер поддерживал дружеские отношения с Жанной во время написания «Лебедя», когда она была при смерти, несмотря на то что они уже не были любовниками: Pichois Cl., Ziegler J. Baudelaire. P. 267 – 269.

534

Именно так Бодлер писал о Жанне матери (письмо от 27 марта 1852 г.): Baudelaire to Mme Aupick, 27 Mar. 1852 // Baudelaire Ch. Correspondence. Vol. 1. P. 192.

535

Бодлер Ш. Лебедь. С. 149. Перевод Эллиса.

536

Андромаха важна как фигура, связанная с изгнанием и разлукой, с одной стороны, и как образец жены и матери – с другой. «Лебедь» был написан в 1859 г., когда Бодлер примирился с матерью (см. об этом в кн.: Richard D., Burton E. Baudelaire in 1859).

537

Gribaudi M., Riot-Sarcey M. 1848: La Révolution oubliée. P. 269 – 271.

538

«Lorsque mes doigts caressent à loisir / Ta tête et ton dos élastique… / Je vois ma femme en esprit» [ «When my fingers leisurely caress / Your head, your suspensive back / I see my wife in my mind»] – «Le Chat» (Œuvres complètes. Т. 1. P. 35).

539

Poe E.A. The Black Cat // Poe E.A. The Collected Works of Edgar Allan Poe. Vol. III. P. 859.

540

В рассказе По важна игра цветов – черного и белого; например, у второго кота белое пятно на шее в форме виселицы. Кот замещает жену, и наоборот, жена становится жертвой удара, предназначенного коту. Малларме будет использовать слово «haggard» в «Могиле Шарля Бодлера» (Mallarmé S. Le Tombeau de Charles Baudelaire. P. 70).

541

«We shall not cease from exploration / And the end of all our exploring / Will be to arrive where we started / And know the place for the first time» (Eliot T.S. Four Quartets. Little Gidding. P. 222).

542

Ср.: Baudelaire. Richard Wagner et «Tannhäuser» à Paris. Section II // Baudelaire. Œuvres complétes. T. 2. P. 786 – 793.

543

Подробнее об этом см.: Jauss H-R. Studien zum Epochenwandel der ästhetischen Moderne; Vietta S. Ästhetik der Moderne: Literatur und Bild; Vietta S., Kemper D. Ästhetische Moderne in Europa. Grundzüge und Problemzusammenhänge seit der Romantik; Vietta S. Europäische Kulturgeschichte. Eine Einführung. В отечественной научной литературе о концепции модерна как макроэпохи см. также работы: Жеребин А.И. Историческая поэтика и немецкое «модернизмоведение». Несколько тезисов по сравнительной методологии. См. также: Аствацатуров А.Г. О модерне и стадиях, ему предшествующих // Поля модерна как объекты исследования литературоведения. С. 7 – 11; Он же. Философские и психологические предпосылки возникновения модерна в Германии и его осмысление // Там же. С. 12 – 22; Он же. Человек модерна Вертер // Там же. С. 23 – 36; Он же. Классическо-романтический модерн как ранняя форма модернистского дискурса в Германии // Там же. С. 37 – 48.

544

Vietta S. Ästhetik der Moderne: Literatur und Bild. S. 215.

545

Ibid. S. 221.

546

Ibid. S. 223.

547

Jean Paul. Titan. S. 370 – 371. Перевод наш. – А.А.

548

Ibid. S. 372.

549

Valk T. Goethes «Werther» im Kontex zeitgenössischer Melancholie-Diskurse. S. 19.

550

Schmitz-Emens. Dramatische Welten und verschaltete Spiele. S. 72.

551

Pfotenhauer H. Roquairol oder semiotische Verwerfungen als Poetische Figur. S. 10.

552

Jean Paul. Titan. S. 455.

553

Ibid. S. 457.

554

Ibid. S. 463.

555

По Э. Аль-Аарааф. С. 90. Перевод с английского В. Топорова.

556

По Э.А. Ворон. С. 135. Перевод с английского М. Зенкевича.

557

По Э.А. Ворон. С. 135. Перевод с английского М. Зенкевича.

558

Там же.

559

Там же.

560

Там же. С. 136.

561

Башляр Г. Грезы о воздухе: опыт о воображении движения. С. 183. Перевод с французского Б.М. Скуратова.

562

Там же. С. 201.

563

См. об этом подробнее: Аствацатуров А.Г. Поэзия. Философия. Игра. С. 431.

564

Ницше Ф. Песни принца Фогельфрай. Т. 1. С. 714. Перевод с немецкого К.А. Свасьяна.

565

Там же. С. 717. Перевод с немецкого К.А. Свасьяна.

566

Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Т. 2. С. 393.

567

См. об этом: Лейбель Е. Ницше: образы и мифотворчество.

568

Ницше Ф. Песни принца Фогельфрай. Т. 1. С. 710. Перевод с немецкого К.А. Свасьяна.

569

Лейбель Е. Ницше: образы и мифотворчество. С. 49.

570

Nietzche F. Werke. Bd. 6. S. 376.

571

Глава подготовлена в рамках гранта 14-04-00065 «Человек эпохи модерна: герменевтика субъекта в немецкоязычной культуре XVIII–XX веков» («The Man of the Epoch of Modernism: Hermeneutics of the Subject in the German-speaking Culture of XVIII–XX Centuries»), поддержанного РГНФ.

572

Полное собрание сочинений А.А. Фета. С. 380 – 381.

573

Goethes Werke in zwölf Bänden. S. 139.

574

Herder I.G. Abhandlung über den Ursprung der Sprache. S. 51, Fragmente einer Abhandlung über die Ode. S. 70 – 76.

575

Gottsched J.Chr. Versuch einer critischen Dichtkunst für die Deutschen. S. 37 – 39.

576

Иной точки зрения придерживается Ф. Шлегель в книге «О языке и мудрости индусов». Согласно Шлегелю, первоначальный язык, который он отождествлял с санскритом, был языком философских понятий.

577

Мандельштам О. Скажи мне, чертежник пустыни… С. 192.

578

Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. S. 60.

579

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.

580

Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. С. 254 – 270. Ср. также: Чубаров И.А. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык. С. 237 – 252; Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. S. 60.

581

Мандельштам О. К немецкой речи. С. 192.

582

Там же. C. 193.

583

Письмо Новалиса А.В. Шлегелю от 30 ноября 1797 г. (Novalis. Schriften. S. 213).

584

Бодлер Ш. Альбатрос. С. 47. Об истории переводов этого стихотворения на русский язык см.: Витковский Е. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице.

585

George St. Werke. S. 233. Перевод наш. – А.В.

586

Ibid. S. 69; Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 – 1970. С. 416 – 417.

587

Бодлер Ш. Цветы Зла. Стихотворения в прозе. Дневники. С. 47.

588

Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 – 1970. С. 416 – 417.

589

Rilke R.M. Gedichte. S. 575.

590

Рильке Р.М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. С. 200. Перевод К.П. Богатырева.

591

Валери П. Положение Бодлера. С. 345.

592

Pikulik L. Frühromantik: Epoche. Werk. Wirkung. S. 155 – 157.

593

Данный термин был введен Куртом Оппертом в 1926 г.

594

О понятии «вещь» в немецкой богословско-поэтической традиции см.: Гучинская Н.О. Мартин Хайдеггер: философия как поэзия и поэзия как философия.

595

Heidegger M. Einführung in die Metaphysik. S. 95.

596

«В сонете содержанием является закон движения жизни… состоящий из положения, противоположения и развязки в заключении, или тезы, антитезы и синтеза» (Бехер И.Р. Философия сонета, или Малое наставление к сонету. С. 409).

597

Куртизанка Фрина, любовница Праксителя, идеал античной красоты, с которой, по преданию, была изваяна статуя Венеры – воплощение чувственной красоты.

598

Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 269.

599

Hölderlin F. En Johann Gottfried Ebel. Bd. 6. 1. S. 229.

600

Фокин С.Л. Меланхолия национального гения, или О литературном национализме По, Бодлера и Достоевского. С. 378.

601

Dictionnaire de L’Académie française. Sixième Edition (1835).

602

«Я озаглавил его (рассказ. – С.Ф.) “фантастическим”, тогда как считаю его сам в высшей степени реальным» (Достоевский Ф.М. Кроткая. Т. 13. С. 340).

603

Достоевский Ф.М. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». Т. 11. С. 160.

604

Литература о роли По в творчестве позднего Достоевского весьма обильна. См. сводку по теме: Шаулов С.С. [Предисловие к публикации] «Три рассказа Эдгара Поэ». С. 243 – 244.

605

M.А. Турьян. Примечания // Достоевский Ф.М. Т. 11. С. 479.

606

Во Франции резкое своеобразие позиции Барбе д’Оревильи в отношении культа По, сложившегося в литературной жизни 1860 – 1870-х гг. благодаря стараниям Бодлера, было энергично подчеркнуто еще в начале XX столетия в работах французского американиста Л. Лемонье: Lemonnier L. Edgar Poe et la critique française de 1845 à 1875; Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire. Ср. также предисловие К. Ришара к классическому изданию сочинений По в переводах Бодлера: Poe E.A. Contes, essais, poèmes. Р. 9 – 23. Посвященные По статьи Барбе д’Оревильи, опубликованные изначально в труднодоступных сегодня изданиях, были перепечатаны в отдельной брошюре, где они дополнены фрагментами откликов Бодлера на творчество американского писателя и краткими комментариями современного французского литературоведа М. – К. Натта: Barbey d’Aurevilly, Baudelaire Ch. Sur Edgar Poe. В дальнейшем тексты Барбе д’Оревильи цитируются по этому изданию с указанием источника (Barbey) и страницы.

607

Все биографические данные приводятся по сравнительно новому опыту жизнеописания Барбе д’Оревильи, основанному на неизданных документах и материалах: Lamarche J. – M. Pour un portrait de Jules-Amédée Barbey d’Aurevilly: regards sur l’ensemble de son œuvre, témoignages de la critique, études et documents inédits.

608

В известной книге О.Б. Вайнштейн несколько недооценена, с нашей точки зрения, роль Барбе д’Оревильи в утверждении дендизма в европейской культуре: Вайнштейн О.Б. Денди: мода, литература, стиль жизни. С. 232 – 240.

609

Barbey d’Aurevilly J. – A. Lettres à Trebutien. T. I. P. 174.

610

Berthier Ph. Une vie «en Byron»: le cas Barbey d’Aurevilly. Р. 22 – 35.

611

Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire. Р. 13. Однако Лемонье не думал, что Альфонс Боргерс (Alphonse Borghers) и Пишо – это одно и то же лицо.

612

Natta M. – C. Notes. Р. 277. См. также: Gallix F. Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe.

613

Цит. по: Natta M. – C. Notes. Р. 29.

614

Pichois C., Avice J. – P. Dictionnaire Baudelaire. P. 50.

615

См. об этом: Фокин С.Л. Пассажи: Этюды о Бодлере. С. 64 – 69.

616

Полную библиографию переводов Бодлера из По см.: Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire. Р. 191 – 198.

617

О позиции Бодлера-переводчика, радикально отличавшейся от концепции «красивых и неверных», господствовавшей во французской словесности в это время, см.: Озеки-Депре И. Казус Бодлера-переводчика. С. 266 – 284. Ср. также главу С. Пекастэнг в наст. изд. (с. 302 – 313).

618

В письме А. Дютаку от 3 июня 1854 г. поэт замечал, что это злополучное обвинение его «ощутимо ранило». См.: Baudelaire Ch. Correspondance I (janvier 1832 – février 1860). P. 279.

619

Baudelaire Ch. Correspondance I. Р. 342.

620

Lettres à Charles Baudelaire. P. 38.

621

О французском антиамериканизме см.: Roger Ph. L’ennemi américain. Généalogie de l’antiaméricanisme français.

622

О байронизме По см.: Bachinger K. The Multi-Man Genre and Poe’s Byrons. Ср. также: Уракова А.П. Повесть о приключениях Эдгара Аллана По. С. 267 – 268.

623

По Э. Маргиналии. С. 160.

624

Все факты биографии писателя даются по фундаментальной «микроистории» Р. Погженбюрга: Poggenburg R. Charles Baudelaire. Une micro-histoire.

625

Baudelaire Ch. Avis du traducteur // Baudelaire Ch. Œuvres Complètes I, II. P. 347 – 348. В дальнейшем тексты Бодлера цитируются по этому изданию с указанием названия, тома и страницы.

626

Baudelaire Ch. Le Voyage. I. P. 134.

627

Idem. Correspondance I. Р. 676. См. также: Бодлер Ш. Избранные письма. С. 146. Перевод немного скорректирован. Далее – «Избранные письма» с указанием страницы.

628

Baudelaire Ch. [Présentation de «Rélévation Magnétique»]. II. P. 248 – 249.

629

Язык самого По выглядел иностранным в современном американском, см. об этом: McGann J. The Poet Edgar Allan Poe: Alien Angel.

630

Пруст М. Заметки о загадочном мире Гюстава Моро. С. 163.

631

Baudelaire Ch. Fusées. I. P. 669.

632

Беньямин В. Бодлер. С. 80.

633

Baudelaire Ch. Le soleil. I. P. 83.

634

См. об этом: L’Année baudelairienne. 2008 – 2009. № 11 – 12. Réflexions sur le dernier Baudelaire.

635

Фокин С.Л. «Собаки» Шарля Бодлера (предварительные замечания). С. 205 – 212.

636

См. главу А. Ураковой и Т. Фэррента в наст. изд. (с. 216 – 234).

637

Pia P. Baudelaire. P. 5.

638

Наиболее аргументированно такой взгляд на сходство писателей представлен в статье известной французской американистки А. Гаррэ-Бурье: Garrait-Bourrier A. Poe / Baudelaire: de la traduction au portrait littéraire?

639

См. об этом: Соколова Т.В. От романтизма к символизму. Очерки истории французской поэзии.

640

Baudelaire Ch. Notes nouvelles sur Edgar Poe. II. P. 334.

641

«Лицемерный читатель – мне подобный – мой брат!» (Baudelaire Ch. Au lecteur. I. P. 6).

642

Baudelaire Ch. [Dédicace des «Histoires extraordinaires»]. II. P. 291.

643

Подробнее об этом: Фокин С.Л. Меланхолия национального гения, или О литературном национализме По, Бодлера и Достоевского. С. 384 – 389.

644

Baudelaire Ch. Correspondance. II (mars 1860 – mars 1866). P. 607.

645

Baudelaire Ch. Notes nouvelles sur E. II. P. 321.

646

Ibid. P. 323.

647

Cornille J. – L. Poe-pourri: le sommeil du traducteur.

648

Baudelaire Ch. À Arsène Houssaye. I. P. 275 – 276.

649

Idem. Correspondance. I. P. 344 – 345.

650

В этом тексте представлены отдельные положения диссертации «По и Бодлер. К фантомологии текста», защищенной в декабре 2013 г. в Университете Бордо-3 им. М. де Монтеня.

651

Baudelaire Ch. [Présentation de Révélation magnétique] // Œuvres Complètes II. P. 247.

652

Ibid. P. 249.

653

Ibid.

654

Asselineau Ch. Baudelaire, sa Vie et son Œuvre. P. 43.

655

Baudelaire Ch. [Dédicace des Histoires extraordinaires] // OC. II. P. 291. Это «письмо фигурирует в начале того выпуска газеты “Pays” (25 июля 1854), где появились переводы, составившие впоследствии “Необычайные истории” (1856) и “Новые необычайные истории” (1857). Впервые текст был переиздан только в 1908 г.» (Poe E. Œuvres en prose. P. 1067). – Прим. И. Ле Дантека (Yves Le Dantec).

656

Baudelaire Ch. [Dédicace des Histoires extraordinaires] // OC. II. P. 291.

657

Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // OC. II. P. 315.

658

Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // OC. II. P. 254.

659

Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // OC. II. P. 252.

660

Idem. Une Charogne // OC. I. P. 32 (v. 45 – 48). Здесь и далее цитаты из текстов Бодлера даны в переводе Алены Честной, за исключением особо оговоренных случаев.

661

Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // OC. II. P. 288.

662

Ср. замечание Клода Пишуа (Claude Pichois): «Бодлер играет с именем актрисы [Мари Добрен], вдохновительницы и адресата стихотворения, и именем Богоматери» (Idem. À une Madone // OC. I. P. 937).

663

Idem. À une Madone // OC. I. P. 59.

664

Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // OC. II. P. 315.

665

По Э.А. Морелла. С. 76.

666

Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // OС. II. P. 314.

667

Ibid.

668

Deguy M. Le Corps de Jeanne (Remarques sur le corps poétique des «Fleurs du Mal»). P. 347.

669

Ср. письмо к мадам Сабатье от 9 декабря 1852 г.: Baudelaire Ch. Corr. I. P. 206.

670

Idem. À celle qui est trop gaie // ОC. I. P. 157.

671

Ibid. Перевод А. Ламбле.

672

Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. P. 3038.

673

Baudelaire Ch. ОC. I. P. 157. Перевод А. Ламбле.

674

Idem. L’Héautontimorouménos // ОC. I. P. 78 (v. 15).

675

Idem. Chanson d’après-midi // ОC. I. P. 60 (v. 30).

676

Idem. Semper Eadem // ОC. I. P. 41 (v. 6, v. 9 – 10).

677

Ibid. (v. 5).

678

Baudelaire Ch. J’aime le souvenir de ces époques nues // ОC. I. P. 12 (v. 28).

679

Idem. Lettre à Sainte-Beuve. 19 mars 1856 // Corr. I. P. 343.

680

Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres // ОC. II. P. 297.

681

Ibid. P. 270 – 271.

682

Idem. L’Albatros // ОC. I. P. 10.

683

Idem. [Dédicace des Histoires extraordinaires] // ОC. II. P. 291.

684

Idem. Edgar Poe, sa vie, et ses ouvrages // ОC. II. P. 250.

685

Sartre J. – P. Baudelaire. P. 132 – 133.

686

Jackson J.E. Baudelaire sans fin. Essai sur Les «Fleurs du Mal». P. 19.

687

Starobinski J. La mélancolie au miroir. Trois lectures de Baudelaire. P. 76 – 77.

688

Baudelaire Ch. À J.G.F. Les Paradis artificiels // ОC. I. P. 400.

689

«Il y a des destinées fatales; il existe dans la littérature de chaque pays des hommes des destinées analogues, de vraies damnations, – des hommes qui portent le mot guignon écrit en caractères mystérieux dans les plis sinueux de leurs fronts» (Baudelaire Ch. Edgar Poe, sa vie, et ses œuvres. P. 594).

690

Бодлер Ш. «Эврика». Заметки переводчика // Бодлер Ш. Проза. С. 262.

691

Baudelaire Ch. Œuvres Complètes. I. P. 3.

692

Ibid. P. 21.

693

Ibid. P. 12.

694

Бодлер Ш. Об искусстве. С. 133.

695

Он же. Теофиль Готье // Бодлер Ш. Проза. С. 348.

696

Там же. С. 350.

697

В переводе М.З. Квятковской эти строки, как и название стихотворения, приобретают несколько иной смысл: Необходимость или Неотвратимое (la Nécessité) снижается с высоты метафизического постулата на уровень приземленной «нужды», а тьма или мрак (Ténèbres) смягчаются до «сумерек» (Бодлер Ш. Сумерки // Бодлер Ш. Проза. С. 160):

На троне бронзовом Судьба, смеясь зловеще,

Для неудачников макает губку в желчь,

Нужда терзает их, свои сжимая клещи.

698

Бодлер Ш. Сумерки // Бодлер Ш. Проза. С. 350.

699

Durand G. Les mythèmes du décadentisme. Говоря о шести мифемах или комплексах декаданса (мифема заката времен, комплекс болезни, исчерпанности сил и смерти, комплекс перверсии как тотального негативизма, миф о роковой женщине, миф о денди и, наконец, комплекс сексуальной перверсии), Дюран, таким образом, различает понятие перверсии вообще и сексуальную перверсию. Есть достаточно оснований утверждать, что личностная эксцентричность самого Бодлера может быть истолкована одновременно в духе «комплекса перверсии» и «комплекса денди».

700

Гюисманс Ж.К. Наоборот. С. 96. Далее отсылки к страницам романа даются в тексте.

701

Poe E.A. Contes, essais, poèmes. Р. 566.

702

Бодлер Ш. Новые заметки об Эдгаре По // Бодлер Ш. Проза. С. 241 – 242.

703

В письме к фурьеристу А. Туссенелю (21.01.1856) под впечатлением от его книги «Сознание животных» (Toussenel A. «L’esprit des bêtes. Le Monde des oiseaux. Ornithologie passionnelle», 1855). Baudelаire Ch. Correspondance. P. 120.

704

Батай Ж. Сад и обычный человек. С. 95.

705

Подробнее об этом: Соколова Т.В.. Шарль Бодлер – оппонент Жан-Жака Руссо?

706

Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце // Бодлер Ш. Проза. С. 482. В набросках статьи о романе А.Ф. Шодерло де Лакло «Опасные связи» есть размышление о «зле, сознающем себя» и «зле, себя не ведающем» (Бодлер Ш. «Опасные связи» // Там же. С 312). Первое, по мнению Бодлера, менее страшно и ближе к исцелению.

707

Maistre X. de. Voyage autour de ma chambre. Р. 13 – 14, 80.

708

Бодлер Ш. Гигиена // Бодлер Ш. Проза. С. 475.

709

Он же. Эдгар Аллан По, его жизнь и творчество. С. 226 – 227. (Текст По: «And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart – one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man».)

710

Бодлер Ш. Дневники // Бодлер Ш. Проза. С. 471. Как и Теофиля Готье, он называет Ж. де Местра impeccable (безупречным или непогрешимым – в предисловии к «Новым необычайным историям»).

711

Он же. Теофиль Готье // Бодлер Ш. Проза. С. 360.

712

Baudelаire Ch. Correspondance. P. 192.

713

Lemaitre H. Introduction // Baudelaire Ch. Curiosités esthétiques. P. LX. Вся эстетика Бодлера выстраивается на основе этого культа святых от искусства, утверждает Леметр.

714

Бодлер Ш. Дневники // Там же. С. 459.

715

Он же. Теофиль Готье // Там же. С. 360.

716

Бодлер Ш. Дневники // Там же. С. 372.

717

Об этом см., например: Kazin A. On Native Grounds: an Interpretation of Modern American Prose Literature; Ziff L. The American 1890s: Life and Times of a Lost Generation; Hanson E. Decadence and Catholicism.

718

Левин Г.Т. Открытие Богемы. С. 173.

719

Weir D. Decadent Culture in the United States: Art and Literature against the American Grain, 1890 – 1926. P. 1.

720

«Давнее наследие» – название повести Корнелии Коумер, где содержится апология подлинно американских пуританских ценностей: Comer C.A.P. The Long Inheritance. P. 145 – 161.

721

Имеется в виду критика Т.С. Элиотом американской цивилизации с ее слишком тонким культурным слоем, чрезмерным прагматизмом, засильем рынка. Элиот пишет об американской литературе XIX века: «Их мир был слишком мал; он был слишком неиспорчен. Но хуже всего, он был вторичен, неоригинален, несамодостаточен – он был только копией. По и Уитмен были похожи на газовые лампы в запечатанной бутылке. Им оставалось лишь одно: до конца исчерпать свой собственный внутренний потенциал. Готорн… вгрызался в гранитную скалу, пытаясь отыскать хоть крупицу духовной пищи; но гранит оставался гранитом» (Eliot T.S. American Literature. P. 236 – 237).

722

Брукс В.В. Писатель и американская жизнь. Т. 2. С. 180.

723

Weir D. Decadent Culture in the United States. P. 19.

724

Левин Г.Т. Открытие Богемы. С. 157.

725

Beer T. The Mauve Decade. American Life at the End of the Nineteenth Century.

726

In swift and sudden dreams each night I greet / A host of friends, that in my heart I bear; / I chat in paradox with Baudelaire, / And talk with Gautier of the obsolete (Saltus E. A Memory // Saltus E., Saltus M. Poppies and Mandragora. P. 30).

727

«Философия разочарования» («The Philosophy of Disenchantment», 1885) – обзор пессимистической философии; «Анатомия отрицания» («Anatomy of Negation», 1886), посвященная скептицизму и атеизму.

728

«Боги потустороннего мира» («The Lords of the Ghostland», 1907).

729

«Пурпур императоров» («Imperial Purple», 1892) – история римских императоров; трехтомное исследование о великих любовниках «Historia amoris» (1906); «Имперская оргия: история русских царей от первого до последнего» («The Imperial Orgy: An Account of the Tsars From the First to the Last», 1920).

730

«Baudelaire, the poet of boredom, praying for a new vice that should wrest life into some semblance of reality; Baudelaire seems to have supped sorrow with a long spoon» (Saltus E. Philosophy of Disenchantment. P. 9, 227).

731

«…he posed à la Byron and Baudelaire» (Huneker J.G. Unicorns. P. 215).

732

Saltus M. Edgar Saltus, the Man.

733

Thompson V. French Portraits: Being Appreciations of the Writers of Young France.

734

Huneker J.G. The Baudelaire Legend. P. 97 – 98.

735

The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire.

736

Huneker J.G. Charles Baudelaire // The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire. P. lv.

737

Ibid. P. xxi, xxvi.

738

Ibid. P. xxviii.

739

Ibid. P. xix.

740

Ibid. P. xxix.

741

Ibid. P. xxiv.

742

Ibid. P. x.

743

Об ангелизации образа По в американской литературе рубежа XIX–XX веков, в частности в пьесах периода, см.: Peeples S. The Afterlife of Edgar Poe. P. 128 – 129. (На рус. яз. об этом же коротко см.: Уракова А.П. Повесть о приключениях Эдгара Аллана По. С. 275 – 276.)

744

Huneker J.G. Charles Baudelaire // The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire. P. xi.

745

Ibid. P. lii.

746

Huneker J.G. Dostoievsky, Tolstoi and the Younger Choir of Russian Writers. P. 52 – 88.

747

Ibid. P. 65.

748

Ibid.

749

См.: Панова О.Ю. Образ России в культуре США. С. 419 – 422.

750

Huneker J.G. Dostoievsky, Tolstoi and the Younger Choir of Russian Writers. P. 66 – 67.

751

Ibid. P. 66.

752

Ibid.

753

Выражение Ш. Сент-Бёва, которое повторяет Хьюнекер: Hueneker J.G. The Baudelaire Legend. P. 75.

754

Marchi D.M. Baudelaire, Emerson and the French-American Connection. Contrary Affinities.

755

Цит. по: Berthoff W. The Ferment of Realism: American Literature 1884 – 1919. P. 81. В. Бертхоф анализирует переклички между «Маргиналиями» Э. По (1844 – 1849) и эссе Л. Хирна «Призрак» (Hearn L. A Ghost. P. 116 – 119).

756

Hearn L. Notes on Some French Romantics. P. 260 – 261.

757

О калифорнийской богеме см.: Starr K. Americans and the California Dream 1850 – 1915.

758

Bierce A. In The Midst of Life: Tales of Soldiers and Civilians.

759

Sterling G. Introduction to Ambrose Bierce’s «In the Midst of Life».

760

Mencken H.L. Ambrose Bierce. P. 259 – 261.

761

Weir D. Decadent Culture in the United States. P. 121.

762

McWilliams C. Ambrose Bierce: a Biography. P. 184.

763

Цит. по: Berkove L.I. A Prescription for Adversity: Moral Art of Ambrose Bierce. P. ix. Цитата из А. Бирса дана в нашем переводе. – О.П.

764

Пайман А. История русского символизма. С. 65.

765

Князь Александр Иванович Урусов (1843 – 1900). С. 374.

766

РГАЛИ. Ф. 514. Оп. 1. № 38. Л. 4 об.

767

Там же. Л. 3 об.

768

Там же.

769

Там же. Л. 4 об.

770

Андреевский С.А. Книга о смерти. С. 237.

771

Бальмонт К. А.И. Урусов. С. 291.

772

См.: Урусов А.И. Первосоздатель русской судебной защиты: Защитные речи. Статьи и очерки. Автобиографические заметки и письма.

773

Андреевский С.А. Книга о смерти. С. 236.

774

Цит. по кн.: Князь Александр Иванович Урусов (1843 – 1900). Т. 1. С. 342.

775

См.: Толмачев М.В. Из истории французской литературы конца XIX в. Автографы французских писателей в архиве князя А.И. Урусова. С. 358 – 408.

776

РГАЛИ. Ф. 514. Оп. 1. № 43. Л. 127.

777

Хранятся: РГБ. Ф. 311. Карт 7. № 10. Л. 13 – 21.

778

Эти штудии хорошо известны современным бодлероведам, однако изучены до сих пор в порядке самой общей, суммарной характеристики. Сказанное относится и к единственной на сегодня монографии, посвященной рецепции Бодлера в русской литературе и культуре: Wanner A. Baudelaire in Russia. В ней повторена, с некоторыми вариациями, общая оценка вклада Урусова-«бодлерианца», данная в еще более ранней русскоязычной статье автора. Ср.: Ваннер А. Бодлер в русской культуре конца XIX – начала XX века. С. 27.

779

Le Tombeau de Charles Baudelaire.

780

См.: Susmann V., Sapozkov S. Friedrich Fiedler als Propagandist und Übersetzer der russischen Literatur. S. 157 – 173.

781

РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 13 об.

782

Там же. Карт. 5. № 24. Л. 42.

783

Цит. по: Бибиков В.И. Три портрета. Стендаль – Флобер – Бодлэр. С. 140.

784

РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 12.

785

Там же. Л. 13 об.

786

Подробнее см.: Сапожков С.В. Князь Александр Иванович Урусов – человек эпохи предмодернизма. С. 297 – 298.

787

Мандельштам О. Утро акмеизма. С. 21.

788

РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 12.

789

РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10. Л. 14.

790

Судя по листу подписчиков, в Россию предполагалось направить всего четыре экземпляра альманаха, причем три из них предназначались Урусову. Три экземпляра удалось обнаружить в российских библиотеках. Один хранится в фонде Урусова в РГБ, второй – там же, в отделе редкой книги, третий – во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, причем в свободном доступе! См.: Le Tombeau de Charles Baudelaire.

791

Ясинский И. А.И. Урусов: (Из воспоминаний). С. 48.

792

См.: Толмачев М.В. Из истории французской литературы конца XIX в. Автографы французских писателей в архиве князя А.И. Урусова. С. 373. Письмо от 12 февраля 1888 г.

793

См.: Князь Александр Иванович Урусов (1843 – 1900). С. 374.

794

Там же. С. 320.

795

Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 505.

796

Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 15.

797

Barbey d,Aurevilly J. Appendice.

798

Ibid. P. 373.

799

Ibid. P. 375.

800

Ibid. «…не читать в порядке, в котором поэт, а он знает, что делает, их расположил».

801

Ibid.

802

Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 9.

803

Письмо от 8 октября 1898 г. // РНБ. Ф. 124. № 4436. Л. 3 – 3 об. Везде курсив Урусова.

804

Ourousof A. Notes pour une iconographie du poète Charles Baudelaire. P. 634 – 641.

805

Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 8.

806

Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 15.

807

[Библиофил]. Рец. на кн.: Le Tombeau de Charles Baudelaire (Paris, 1896). С. 173.

808

Мережковский Д. Памяти Урусова. С. 37.

809

Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes. P. 15.

810

РГБ. Ф. 311. Карт. 5. № 4. Л. 2.

811

А.Ф. Кони вспоминал: «Урусов изучал дело во всех подробностях, систематически разлагая его обстоятельства на отдельные группы по их значению и важности. Он любил составлять для себя особые таблицы, на которых в концентрических кругах бывали изображены улики и доказательства» (цит. по: Кони А.Ф. Адвокаты пореформенной эпохи. Т. 5. С. 127).

812

Об участии Урусова в этом процессе см.: Венгерова З. Парижский архив князя А.И. Урусова. С. 595 – 598.

813

Бурже П. Очерки современной психологии. Этюды о выдающихся писателях нашего времени. С. 39.

814

Опубликована по-французски вместе с двумя другими исследованиями в альманахе «Le tombeau de Charles Baudelaire». См. русский перевод и статью С. Сапожкова об Урусове – комментаторе Бодлера в «Вопросах литературы», а также главу В. Зусмана и С. Сапожкова в наст. изд. (с. 346 – 362).

815

Всего имело место 14 заседаний, на которых обсуждались такие темы, как творчество Пруста, Жида, Валери, Пеги, Достоевского, Толстого; беспокойство в литературе, влияние французской литературы на русских писателей после 1900 г. и, соответственно, восприятие русской литературы во Франции; французский и русский роман после 1918 г.; советская литература, Декарт и современная философия, духовное возрождение в России и Франции. Первое заседание состоялось 29 октября 1929 г., последнее – 28 апреля 1931-го.

См. о Студии: Livak L. Introduction; Livak L. La dimension littéraire du Studio franco-russe; Victoroff T. L’émigration, lieu de rencontres culturelles: le Studio franco->russe, «tribune libre» des années 1930; Токарев Д.В. «Русская душа» и «esprit français»: обсуждение художественных и идеологических проблем на заседаниях Франко-русской студии в Париже (1929 – 1931).

816

Хотя название одного из его собственных поэтических сборников – «Le sang des fleurs» – непосредственно отсылает к «Цветам Зла».

817

Le Studio Franco-Russe. P. 393; в дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.

818

Похожего мнения придерживался Н. Гумилев, когда в предисловии к планировавшемуся в издательстве «Всемирная литература» тому сочинений Бодлера отметил, что «Бодлер в действительности не примыкал ни к какой школе и не создал своей. Во Франции его считали то романтиком, то парнасцем, у нас почему-то еще и символистом. Но для того, чтобы быть романтиком, ему не хватало ни культа чувства, ни театрального пафоса, ни характерного многословья. Для парнасцев он был слишком нервен, слишком причудлив, и он говорит не столько о вещах мира, сколько о вызываемых ими ощущеньях. С символистами у него общего только то, что они у него заимствовали, главным образом, утонченная фонетика стиха, но ни ощущенья многопланности бытия, ни желанья дать почувствовать за словами абсолютное у него не было» (Гумилев Н.М. Поэзия Бодлера. С. 238).

819

В своем докладе о французском влиянии на русскую литературу после 1900 г., сделанном на втором заседании Студии (26 ноября 1929 г.), Юлия Сазонова фактически взяла под защиту Брюсова, отозвавшись о нем как о достойном последователе Верлена и Бодлера (68).

820

В переработанном виде вошла в эссе В.В. Вейдле «Три предсмертья». Георгий Иванов невысоко оценил это эссе в своем письме главному редактору «Нового журнала» М.М. Карповичу (апрель 1952 г.): «Вейдле прямо трагическая фигура в своем роде. Ведь он действительно изучил все, что можно изучить о Бодлере или Стендале. Он и “высоко образованный”, и умный человек. И предан этому самому искусству и всяческому вечному и прекрасн[ому]. Но словесная бездарность такова, что не может даже толком обнаружить своих знаний. Я – человек невежественный плюс крайне ленивый. Читаю главным образом полицейские романы, о том же Бодлере или Стендале что и когда и если попадется, и тут же многое забываю. И вот все, что сказано Вейдле о всех трех, мне, “профану”, известно. Удивляет одна стилистика, как всегда – неизменно. Одни “предсмертья” чего стоят» (Избранные письма разных лет.). Вейдле принадлежит также статья «Новонайденные стихи Бодлера», где он разбирает издание, выпущенное Жюлем Муке (Mouquet) (С. 3).

821

Адамович Г. Памяти Бодлера. Звено. 1927. 1 сент. № 3. С. 136 – 140; перепечатана с изменениями в: Числа. 1933. № 7 – 8. C. 232 – 236.

822

Он же. Некрасов.

823

Он же. Памяти Бодлера. С. 232.

824

Там же. С. 233.

825

Там же. С. 234.

826

Там же.

827

Адамович Г. Некрасов. С. 417.

В статье, посвященной собственно Бодлеру, Адамович указывал еще на одно «христианское» качество французского поэта, роднящее его на этот раз с Достоевским (и с Данте), – на «врожденное чувство греха». Впрочем, в качестве примера критик приводит строчку из стихотворения «Благословение» («Bénédiction»): «Je sais que la douleur est la noblesse unique…» – в которой говорится не о грехе, а о страдании, о боли.

Ср. также с высказыванием Мандельштама в статье «Слово и культура» (1921): «Декаденты были христианские художники, своего рода последние христианские мученики. Музыка тления была для них музыкой воскресения. “Charogne” Бодлэра – высокий пример христианского отчаяния» (Мандельштам О.Э. Слово и культура. С. 214). См.: Лекманов О. Мандельштам и Бодлер.

828

Адамович Г. Некрасов. С. 417.

829

Поплавский Б. Об осуждении и антисоциальности. С. 61.

830

Он же. Дневники. С. 406. Впрочем, в рукописи имя Бодлера зачеркнуто.

831

Он же. Об осуждении и антисоциальности. С. 58.

832

Там же. С. 60.

833

Поплавский Б. Дневники. С. 417.

834

Адамович Г. Памяти Бодлера. С. 235.

835

Адамович критически оценивает перевод М. Зенкевича, называя его «плотски-грубым» и «подчеркнуто-тяжким». Как «тяжелый» он характеризует и перевод «Цветов Зла», выполненный Адрианом Ламбле (см.: Адамович Г. «Цветы Зла» Шарля Бодлера в переводе Адр. Ламбле. С. 3). Единственный перевод Ламбле, который вкратце анализирует Адамович, – сонет «Brumes et pluies», упомянутый и в статье «Памяти Бодлера». См. также рецензию Бицилли (Бицилли П.М. Бодлер. «Цветы Зла» в переводе А. Ламбле. С. 242 – 245). Бицилли более подробно разбирает огрехи Ламбле, а также – довольно неожиданным образом – сближает в своей рецензии Бодлера и Пушкина, относя обоих к той категории поэтов, у которых смысл создает ритм, а не наоборот. Бодлер даже еще более «немузыкален», чем Пушкин: «У Пушкина “смысл”, создавая ритм, дает начало тому “неизъяснимому”, которое вместе и углубляет “собственное” содержание смысла, и преображает его в некое подобие “другого плана” бытия. У Бодлера ритм вполне адекватен первоначальному “смыслу”» (С. 244).

836

Адамович Г. Памяти Бодлера. С. 235. Другой пример – стихотворение «Le Balcon» «с его глубочайшей “сладостью”», прочитанное, между прочим, на заседании Франко-русской студии, а также «Brumes et pluies», третий «Spleen», «Parfum exotique».

837

Впрочем, Адамович не первым обратил внимание на схожесть городских «картин» двух поэтов; так, Брюсов отметил, что «Некрасов сумел найти красоту в таких областях, перед которыми отступали его предшественники. Его сумрачные картины северного города могут посоперничать с лучшими страницами Бодлера (и вообще в его даровании, как ни странно такое сближение, есть доля чего-то бодлеровского)» (Брюсов В. Ответ на анкету «Отжил ли Некрасов?». С. 3). Некрасов не мог не знать бодлеровского стихотворения, первый русский перевод которого (выполненный прозой и под названием «Утро») был напечатан Николаем Сазоновым (Сазонов Н. (Карл Штахель). Новейшая поэзия во Франции, в Италии и в Англии. С. 15). См.: Фокин С.Л. Пассажи: Этюды о Бодлере. С. 219 – 221. Адриан Ваннер, со своей стороны, удивляется, что Некрасов не заметил Бодлера; см.: Wanner A. Baudelaire in Russia. P. 191. В другой работе С.Л. Фокин обращает внимание на схожесть городских «картин» Бодлера и Достоевского: см.: Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе XX века. С. 300 – 318.

838

Адамович Г. Некрасов. С. 416.

839

См. тезисы доклада Эллиса 18 ноября 1908 года (опубл. в: Богомолов Н.А. Из истории русского бодлерианства. Три заметки. С. 547 – 548).

840

Там же. С. 544.

841

Адамович не случайно цитирует в главе о Бодлере строчку из стихотворения Малларме «Гробница Эдгара По»: «Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change…».

842

См. также монографию, в которой возникает имя Бодлера: Corbet Ch. Nekrasov: l’homme et le poète.

843

В несколько иной перспективе эта проблема рассмотрена в: Launay M. de. Peuples et patries.

844

Ницше Ф. Ecce Homo // Ницше Ф. Полное собрание сочинений: В 13 т. Т. 6. С. 214. В дальнейшем, кроме отдельных случаев, цитаты из Ницше приводятся по этому изданию с указанием тома и страницы. Чаще всего перевод корректируется по электронной публикации Полного собрания сочинений и писем: Digitale Kritische Gesamtausgabe Werke und Briefe (eKGWB) – sämtliche Werke gemäß der Kritischen Gesamtausgabe.

845

4 октября 1888 г.: Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. P. 162.

846

Ницше Ф. Т. 7. С. 215.

847

Montinari M. Aufgabe der Nietzsche-Forschung heute: Nietzsches Auseinandersetzung mit der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts. S. 137 – 148. Ср. также: Pestalozzi K. La ricezione di Baudelaire in Nietzsche; Idem. Nietzsche e la décadence.

848

Цит. по: Montinari M. Aufgabe der Nietzsche-Forschung heute: Nietzsches Auseinandersetzung mit der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts. S. 141.

849

Ницше Ф. Т. 11. С. 295.

850

Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. Р. 184.

851

Ницше Ф. Т. 5. С. 395.

852

Он же. Т. 13. С. 541.

853

Bourget P. Essais de psychologie contemporaine. Études littéraires. Р. 9.

854

Ibid. Р. 10.

855

Ibid. Р. 12.

856

Ibid. Р. 14.

857

Цит. по: Kopp R. Nietzsche, Baudelaire, Wagner. À propos d’une définition de la décadence. Р. 205.

858

Ницше Ф. Т. 5. С. 400. Перевод изменен.

859

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 582.

860

Ницше Ф. Письма разных лет / Перев. и предисл. И. Эбаноидзе. http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/5/eb13-pr.html. 22.08.2015.

861

В «Сумерках идолов» Ницше утверждает: «…Достоевского – единственного, кстати говоря, психолога, у которого я смог кое-чему научиться: он относится к числу самых счастливых случаев моей жизни, даже еще более, чем открытие Стендаля» (Ницше Ф. Сумерки идолов. Т. 6. С. 96).

862

Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. Р. 50.

863

Nietzsche F. Dernières lettres, hiver 1887 – hiver 1889. Р. 183.

864

Ibid. Р. 95.

865

Givone S. Dostoevskij e la filosofia; Strada V. Le veglie della ragione. Р. 69 – 71. См. также: Nietzsche e Dostoevskij. Origini del nichilismo.

866

Ницше Ф. Т. 13. С. 389. Перевод изменен.

867

Montinari M. Nietzsche e la décadence. Р. 120.

868

Ницше Ф. Т. 6. С. 91. Перевод изменен.

869

Kopp R. Nietzsche, Baudelaire, Wagner. À propos d’une définition de la décadence.

870

Ницше Ф. Т. 6. С. 215. Перевод изменен.

871

Ницше Ф. Т. 13. С. 414. Перевод изменен.

872

Baudelaire Ch. Œuvres complètes II. P. 320.

873

Ницше Ф. «Я не человек, а судьба». Письма 1887 – 1889 годов. Перевод изменен.

874

Mailer N. The Prisoner of Sex.

875

Eliot T.S. Tradition and the Individual Talent // Eliot T.S. Selected Essays. P. 13 – 22.

876

Crossen D.K. Apollonian and Dionysian: The Act of Myth-Making in Henry Miller. Р. 18.

877

Masuga K. The Secret Violence of Henry Miller. Р. 156 – 178.

878

Blinder C. A Self-Made Surrealist. Ideology and Aesthetics in the Work of Henry Miller; Gifford J. Anarchist Transformation of English Surrealism: The Villa Seurat Network.

879

Ibargüen R.R. Narrative Detours: Henry Miller and the Rise of New Critical Modernism. P. 105 – 106; Rosenquist R. Modernism, the Market and the Institution of the New. P. 111 – 137.

880

Миллер Г. Тропик Рака. С. 63.

881

Он же. Вселенная смерти // Аэрокондиционированный кошмар: эссе, рассказы. С. 343 – 368.

882

Он же. Книги в моей жизни. С. 40.

883

Eliot T.S. Baudelaire // Eliot T.S. Selected Essays. P. 419 – 430.

884

Jong E. The Devil at Large. Erica Jong on Henry Miller. Р. 101.

885

Nesbit Th. Rivers of Ecstasy: Henry Miller’s Affair with Religion. Р. 116 – 123.

886

Eliot T.S. Collected Poems. 1909 – 1962. P. 3.

887

См.: «Повсюду тайный путь творит себе Разврат» (Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 158).

888

Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия. С. 151. Перевод Я. Пробштейна.

889

Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия. С. 151.Перевод Я. Пробштейна.

890

Там же. С. 152. Перевод Я. Пробштейна.

891

Элиот Т.С. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. С. 57. Перевод А. Сергеева.

892

Eliot T.S. Collected Poems. 1909 – 1962. Р. 71.

893

Бодлер Ш. Цветы Зла. С. 147.

894

C м.: Smith Gr. T.S. Eliot’s Poetry and Plays. P. 69 – 72; Drew E. T.S.Eliot. The Design of His Poetry. P. 63.

895

Brooks Cl. The Waste Land: Critique of the Myth. P. 138 – 139; McLauchlan J. Allusion in the «Waste Land». P. 455.

896

Бодлер Ш. Цветы Зла. Стихотворения в прозе. Дневники. С. 266.

897

Eliot T.S. Baudelaire. P. 429.

898

Ibid. P. 429.

899

Элиот Т.С. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. С. 65. Перевод А. Сергеева.

900

Миллер Г. Тропик Рака. С. 177.

901

Там же. C. 221.

902

Там же. C. 39.

903

Миллер Г. Тропик Рака. C. 88.

904

Там же. C. 65.

905

Там же. C. 90.

906

Там же. C. 24.

907

Там же. C. 90.

908

Там же. C. 220.

909

Там же. С. 66 – 67.

910

Там же. C. 249.

911

Соколова Т.В. Штрихи к эстетике и поэтике Шарля Бодлера. С. 176.

912

Миллер Г. Тропик Рака. C. 65.

913

Там же. C. 39.

914

Hassan I. Тhe Literature of Silence: Henry Miller and Samuel Beckett. Р. 61.

915

Миллер Г. Тропик Рака. С. 27.

916

Там же. С. 95 – 96.

917

Miller H. Tropic of Cancer. P. 68.

918

Миллер Г. Тропик Рака. С. 65.

919

Воспользуемся словами М. Фуко о гетеротопиях Борхеса. См.: Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. С. 31.

920

Женетт Ж. Утопия литературы // Женетт Ж. Работы по поэтике: Фигуры. С. 143.

921

Интонация в художественной философии Борхеса представляет одну из неотъемлемых граней творческого взаимодействия автора и читателя. Указывая на специфическую дополнительность письменного и устного в литературном тексте, интонация восстанавливает генетическое родство слова произнесенного, слова написанного и слова заново воспроизведенного. Именно интонация участвует в преодолении границ между создателем и адресатом произведения, формируя единое пространство творческого процесса, подразумевающего смыслообразующее взаимопонимание писателя и читателя (интонация этимологически соотносится в том числе с особой притягательностью текста для читателя, ср. частотность употребления Борхесом глагола tender – тянуться в связи с читательским погружением в тот или иной текст). Интонационные ориентиры чтения были обозначены как программные в эссе «Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда Шоу» (сб. «Новые расследования», 1952), где Борхес утверждал: «Литературу невозможно исчерпать уже по той вполне достаточной и нехитрой причине, что исчерпать невозможно и одну-единственную книгу. Ведь книга не замкнутая сущность, а отношение или, точнее, – ось бесчисленных отношений». А рассуждение об особой «осевой» сути Книги Борхес предварял следующим тезисом: «Книга не просто словесное устройство или набор таких устройств; книга – это диалог, завязанный с читателем, интонация, приданная его голосу, и череда переменчивых и несокрушимых образов, запавших ему в память» (Борхес Х.Л. Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда Шоу // Сочинения. Т. II. С. 123; курсив мой. – М.Н.). Далее отсылки к этому изданию даются в тексте главы с указанием тома (римскими цифрами) и страниц; отсылки к оригиналам, цитируемым по изданию: Borges J.L. Obras completas – даются в тексте с указанием тома (арабскими цифрами) и страниц.

922

Дубин Б.В. Борхес: Предыстория. С. 12 – 13.

923

См.: Левин Ю.И. Повествовательная структура как генератор смысла: текст в тексте у Х.Л. Борхеса. С. 435 – 456.

924

Ср.: «Задачи литературы покрыты тайной. Если это иначе, литература становится просто словесной игрой» (Интервью Х.Л.Борхеса с Антонио Каррисо – III, 450). Ср. также: «Послесловие» к сб. «Новые расследования».

925

См., например: Свенбро Й. Древняя Греция в эпоху архаики и классический период: возникновение практики «безмолвного чтения» – чтения про себя. С. 74 – 88.

926

Именно со сборника «Обсуждение» в текстах Борхеса отчетливо прочерчивается классический/неоклассицистический вектор. Прорисовывание этого вектора напоминает и об общих ориентирах авангардно-неоклассицистических переходов первой половины ХХ века, и об общем контексте художественной реабилитации «порядка», обозначившейся в 1920-е гг. Причем Борхес как бы подхватывает характерную для этих переходов противоречивость взаимодействия идей «порядка» и творческой изобретательности.

927

Sorrentino F. Siete conversaciones con Jorge Luis Borges. P. 31.

928

Французские авторы входят в круг чтения Борхеса в основном с 1914 г. в Европе, во время учебы в Швейцарии. В возникающей череде имен (Доде, Гюго, Флобер, Мопассан, Золя, Реми де Гурмон, Марсель Швоб) Бодлер, Рембо, Верлен, Малларме явно выделены. В англоязычном списке того времени фигурируют в том числе Карлейль, Честертон, Конрад, Де Квинси, Уитмен. В списке читанных по-английски русских текстов неизменно фигурирует «Преступление и наказание» Достоевского. См., например, Автобиографические заметки: III, 523 – 526. Ср. также: «В 1915 году, в Женеве, я с жадностью проглотил “Преступление и наказание” в легко читаемом переводе Констанс Гарнетт. Роман, в центре которого – убийца и проститутка, навел на меня не меньший ужас, чем обступавшая со всех сторон война» (Borges J.L. Biblioteca personal. P. 18).

929

См. подробнее: Надъярных М.Ф. Культ русской литературы в Латинской Америке. С. 920 – 927.

930

В то время экспрессионизм для Борхеса – один из принципиальных творческих ориентиров. «Я тогда пытался быть современным и хотел быть поэтом-экспрессионистом. Сейчас я больше не верю в литературные школы, я верю в индивидуумов», – скажет Борхес много позже, в 1972 г. в беседах с Ф. Соррентино (Sorrentino F. Siete conversaciones con Jorge Luis Borges. P. 16).

931

Borges J.L. Lírica expresionista: síntesis // Grecia, Madrid, Año 3. № 47. 1 de agosto de 1920. Цит. по: Borges J.L. Textos recobrados (1919 – 1929). P. 33. В цитированном пассаже специфическое значение приобретает словосочетание «derrumbamiento de un mundo», избираемое писателем для воплощения идеи разрушения войной европейского мира, опосредованно отсылающее к характерной латиноамериканской теллурической модели поглощения человеческого мира стихией внечеловеческого природного варварства. Впрочем, не менее значимым является здесь и эпитет «максималистский». Д. Бальдерстон, опираясь на прореволюционную статью писателя «Максималистское деяние» (1921), где соответствующее слово является переводом прилагательного «большевистский», предложил рассматривать все случаи употребления слова «максималистский» (чрезвычайно частого в текстах писателя того времени) именно в таком смысле. См.: Balderston D. Políticas de la vanguardia: Borges en la década del veinte.

932

Ср.: «…эта проза после обеда, для разговора, а не для декламации и нужна Сервантесу, и никакая другая [Prosa de sobremesa, prosa conversada y no declamada, es la de Cervantes, y otra no le hace falta]. То же, думаю, можно сказать о Достоевском, Монтене или Сэмюэле Батлере» (I, 64; 1, 203).

933

Пьер Менар, чью историю рассказывает герой-повествователь, был, как известно, «символистом из Нима, страстным поклонником По, который породил Бодлера, который породил Малларме, который породил Валери, который породил Эдмона Тэста» («Пьер Менар, автор “Дон Кихота”»: I, 318 – 319).

934

См.: Borges J.L. La conducta novelística de Cervantes // Borges J.L. El Idioma de los argentinos. P. 47.

935

Мнение автора данной главы о специфике отношения Борхеса и Сервантеса см. в: Надъярных М.Ф. «Дон Кихот» и Сервантес в метаморфозах жизни-письма-чтения Х.Л. Борхеса.

936

В самом начале 1940-х гг. Борхес и А. Бьой Касарес изобретают интертекстуального пародийного автора детективных рассказов Бустоса Домека, тексты которого выстраиваются из множества узнаваемых литературных вымыслов (цитат, мотивов, образов, интонаций) и монтажно соединенных исторических фактов. При этом имя нового героя-расследователя Исидоро Пароди (пребывающего в тюрьме) не только указывает на пародирующие ориентиры отчуждения использованных текстов, но и придает пародийный потенциал известному объединению необъединяемого на известном столе Исидора Дюкасса. Вполне понятно, что чтение текстов Домека превращается в бесконечное расследование, в установление происхождения сцепленных в нем фрагментов, среди которых следует отметить референции к Достоевскому, По и Бодлеру.

937

Borges J.L., Saer J.J. Diálogo. Цит. по: http://www.magicasruinas.com.ar/revistero/argentina/dialogo-saer-borges.htm.

938

Подробнее о становлении, развитии, модификациях литературного культа см. в: Культ как феномен литературного процесса: автор, текст, читатель.

939

Заметим, что слово condenar – «выносить приговор» в современном испанском означает также «закрывать двери, окна», а по одной из этимологических версий восходит к праиндоевропейскому корню *dai, связанному с идеей вреда, вредоносных – демонических – сил. Слово justo, в свою очередь, возводится к праиндоевропейскому «первоглаголу» *ye, связываемому со сферой священного, в том числе ритуальными здравицами Вед. См., например: Diccionnaire des racines des langues européennes.

940

Borges J.L., Ferrari O. En diálogo – II. P. 262. Напомним, что в 1970-х гг. особые отношения с Достоевским (во вполне явной связности с проблемами этно-национальной идентификации и «бесовством» революционного утопизма) будут вспомнены в известном диалоге с собой-иным (в рассказе «Другой» из сборника «Книга песка»): «Я заметил, что он меня почти не слушает. Его сковал самый обыкновенный страх перед непостижимым и тем не менее явным. Я не был отцом, но ощутил прилив нежных чувств к этому бедному мальчику, более близкому мне, чем кровный сын. Я увидел, что он мнет в руках какую-то книгу. Спросил, что за вещь. – “Одержимые” или, точнее, “Бесы” Федора Достоевского, – ответил он не без гордости. – Припоминаю с трудом. Тебе нравится? Еще не договорив, я почувствовал кощунственность своего вопроса. – Русский классик, – отчеканил он, – как никто глубоко проник в лабиринты славянской души. Всплеск риторичности показался мне признаком того, что он успокоился. Я спросил, какие еще книги этого классика он успел прочитать. Он назвал две или три, в том числе и “Двойник”. Я спросил, так же ли ясно ему видятся персонажи при чтении, как, скажем, у Джозефа Конрада, и думает ли он одолеть полное собрание сочинений. – По правде говоря, нет, – ответил он несколько неожиданно» («Другой»: II, 420).

941

Ср.: «С….Это отторжение По и Бодлера могло бы быть… Б. – Продиктовано неким предрассудком или некоей этической озабоченностью [afán ético]. И, возможно, исходящим от протестантизма, не правда ли? Вы ведь замечали, насколько для протестантских стран важна этика» (Borges J.L., Saer J.J. Diálogo. n.pg.).

942

В собственно эстетической перспективе Борхес объединяет По и Достоевского как «неантологических авторов»: их нельзя судить по какому-то одному тексту, но необходимо воспринимать их творчество как некую целостность (lo total). Ср. также: «Во вступительной статье к антологии русской литературы Владимир Набоков пишет, что не нашел у Достоевского ни одной страницы, которую мог бы отобрать. Это только значит, что о Достоевском следует судить не по отдельным страницам, а по их совокупности, составляющей книгу» (Borges J.L. Biblioteca personal. P. 18).

943

В оригинале: «Yo me he propuesto distraer y quizás inquietar».

944

Тема возникла в связи с фрагментом Борхеса «Подобие» («El simulacro»), посвященным смерти Эвиты Перрон.

945

Из этого списка по-своему выделяется имя По, о котором Борхес, как известно, писал значительно подробнее и чаще, чем о Бодлере и Достоевском (собственно, отношения Борхеса и По – это специальный раздел борхесоведения). Достоевский стоит здесь на втором месте. К Достоевскому Борхес (в канонических эссе и «вымыслах») обращался реже, но постоянно говорил о Достоевском в интервью и диалогах. Тема Борхес – Достоевский разработана значительно меньше, однако она звучит практически в любом борхесоведческом исследовании. Наконец, тема Борхес – Бодлер является одной из самых недавних. Бодлер до последнего времени был не более чем именем из списков, обустраивавшихся борхесоведами, периферийной фигурой среди «иных» создателей литературного образа «ада» (среди иных создателей литературного зловещего – lo siniestro) и – непременно – в том филиационном ряду, который возник в «Пьере Менаре». Парадокс сегодняшних обращений к паре Борхес – Бодлер состоит в том, что разрабатывается не столько возможная бодлерианская компонента комбинаторики Борхесова «зловещего», сколько различные сравнения Бодлера и Борхеса (еще и в контексте концепция В. Беньямина) как поэтов современности, конкретно – как поэтов современного города.

946

Ср.: «Флобер как образец писательского удела» / «Flaubert y su destino ejemplar» (сборник «Обсуждение»): «Флобер, убивавший себя [que agonizó, букв. агонизировавший], чтобы дать жизнь своим скупым и драгоценным трудам, как раз и есть легендарный и вместе с тем… подлинный Флобер. Но куда замечательней то, что столь замечательно задуманная и созданная им словесность, собственно, и составляет Флобера, этого первозданного Адама, начинающего собой новый вид человека – писателя в роли жреца, аскета и своего рода великомученика [como sacerdote, como asceta y casi como mártir]….Удел этот остается для нас образцом, каким для романтиков был удел Байрона» (I, 110; 1, 208). – Курсив везде мой. – М.Н.

947

Можно задуматься о том, как метафизика фатума сочетается у Борхеса с перспективистским пониманием «человека» и «его обстоятельств» по Х. Ортеге-и-Гассету.

948

Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Эйзенштейн С.М. Неравнодушная природа. С. 307 – 323.

949

Он же. Драматургия киноформы // Монтаж. С. 523.

950

Он же. Комическое // Метод. Т. 1. С. 430.

951

Там же. Т. 2. С. 247, 244.

952

Там же. Т. 1. С. 94, 112, 337; Т. 2. С. 355, 418.

953

Он же. Глава о Достоевском (Метонимия и метафора в сюжете) // Там же. Т. 1. С. 396 – 416.

954

Он же. Эль Греко и кино // Монтаж. С. 451, 435.

955

«The Tell-Tale Heart». Сохранено написание Эйзенштейна.

956

Эйзенштейн С.М. Глагольность метафоры // Монтаж. С. 256 – 271, 270.

957

Клейман Н.И. Комментарии // Там же. С. 541.

958

Здесь и далее используется перевод эссе По «The Philosophy of Composition» – «Философия композиции», потому что слово «композиция» принципиально важно для Эйзенштейна. В других главах, кроме особо оговоренных случаев, используется перевод «Философия творчества». См. также в сносках наст. главы. – Прим. ред.

959

Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По. С. 424 – 454.

960

По Э. Философия творчества. С. 111 – 112.

961

Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Эйзенштейн С.М. Неравнодушная природа. Т. 1. С. 309.

962

Из «Убийств на улице Морг». Сохранено написание Эйзенштейна.

963

Эйзенштейн С.М. О природе линии. Контур и интрига // Монтаж. Т. 2. С. 65.

964

Эйзенштейн С.М.. «Психология композиции» Эдгара По // Эйзенштейн С.М. Неравнодушная природа. Т. 1. С. 309.

965

Там же.

966

Там же.

967

Там же. С. 311 – 312.

968

Там же. С. 312.

969

По Э. Философия творчества. С. 116.

970

Рембо А. Офелия. С. 65.

971

По Э. Тайна Мари Роже. С. 162.

972

Там же. С. 179.

973

Он же. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 315 – 316, 317.

974

Ямпольский М.Б. Невидимый текст как всеобщий эквивалент (Эйзенштейн). C. 374.

975

Элизабет Элеонор Сиддал (1829 – 1862) изображена на картине Джона Милле «Офелия», 1852.

976

Rossetti D.G. The Blessed Damozel. P. 5 – 10.

977

Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 314 – 315.

978

По Э. Улялюм / Перевод К. Бальмонта; По Э. Ворон вещий. С. 111.

979

Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 322 – 323.

980

Он же. Александр Блок и цвет // Там же. С. 332.

981

Там же. С. 329.

982

Эйзенштейн С.М. «Психология композиции» Эдгара По // Неравнодушная природа. Т. 1. С. 311.

983

Poe E. The Raven // Poe E.A. Prose and Poetry. P. 40 – 41.

984

По Э. Ворон. С. 364 – 368. Перевод М. Зенкевича.

985

Эйзенштейн С.М. Раздвоение единого // Эйзенштейн С.М. Метод. Т. 2. С. 182.

986

Пушкин А.С. Каменный гость. С. 167, 169.

987

Lévi-Strauss C., Jakobson R. «Les Chats» de Charles Baudelaire.

988

Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 392.

989

Достоевский Ф.М. Выставка в Академии художеств за 1860 – 1861 год. С. 162.

990

Вопрос о (не всеми признаваемой) принадлежности Достоевскому этого обзора был рассмотрен в: Фридлендер Г.М. [Комментарий к статье «Выставка в Академии художеств за 1860 – 1861 год»]. С. 314 – 321.

991

Помимо прочего, Якобсон мог учитывать русскую статью известного историка литературы: Аничков Е.В. Бодлэр и Эдгар По.

992

Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 84 – 85. Перевод В.А. Мильчиной.

993

Кроме того, она не отграничена от поэзии. Помимо заметки о «Заумном Тургеневе», у Якобсона можно найти еще в 1919 г. ссылки на поэтические механизмы в прозе Достоевского и Толстого: Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 283. Разбор «поэтического» фрагмента Достоевского в духе Якобсона см.: Двинятин Ф.Н. Музыкальная шутка в «Бесах».

994

В нескольких работах Якобсон предложил теоретическое обоснование своего метода – как в форме методологических деклараций и проспектов будущих исследований, так и в форме обобщения результатов уже проведенных анализов. Эти теоретические положения, безусловно, интересны и продуктивны. Однако, по всей видимости, большее значение – как и во многих других подобных случаях – имеет сама аналитическая практика Якобсона и ее, так сказать, наглядная методология и наглядная теория. В отличие от многих других авторов, остроумно и убедительно обосновывавших в своих теоретических декларациях какой-либо взгляд на текст и на возможности его анализа, но при этом не предложивших сколько-нибудь развернутых и состоятельных таких образцов работы с текстом, которые бы исходили из этих положений (так что неизбежно возникают вопросы «как это делается?» и «делается ли это вообще?»), Якобсон предоставил в распоряжение потенциальных последователей прежде всего пространный и разнообразный набор образцов практического анализа поэтических текстов в рамках разработанного им подхода. Именно поэтому основные особенности обсуждаемого метода наиболее плодотворно рассматривать, обращаясь к самой технике анализа поэтического текста «по Якобсону». Впрочем, и сам Якобсон формулировал свои обобщения (в том числе наиболее ответственные), подчеркивая значение эмпирических анализов, ср.: «Когда непредвзятое, внимательное, подробное, целостное описание вскрывает грамматическую структуру отдельного стихотворения, картина отбора, распределения и соотношения различных морфологических классов и синтаксических конструкций способна изумить наблюдателя нежданными, разительно симметричными расположениями, соразмерными построениями, искусными скоплениями эквивалентных форм и броскими контрастами. Характерны также радикальные ограничения в репертуаре использованных грамматических категорий: с изъятием одних остальные выигрывают в поэтической доходчивости» (Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 68).

995

Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 214. Перевод Н. Перцова.

996

Jakobson R. Puškin and His Sculptural Myth. P. 47.

997

Особенно см.: Тынянов Ю.Н. Пушкин [1929].

998

«Преодолевшие символизм» (1916), «О поэзии классической и романтической» (1920), «Валерий Брюсов и наследие Пушкина» (1922) и др. См.: Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Passim.

999

Jakobson R. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances.

1000

Metz Ch. Le signifiant imaginaire: Psychanalyse et cinéma.

1001

«Разжимаю ладони, выпускаю Вазира»: Из писем Ю.Н. Тынянова В.Б. Шкловскому (1927 – 1940). С. 193.

1002

Ж. Женетт осторожно предположил: «Если не ошибаюсь, эта новейшая редукция была осуществлена уже в практике русского формализма начиная с работы Бориса Эйхенбаума об Анне Ахматовой, которая датируется 1923 годом и содержит даже формулу “метонимия = проза, метафора = поэзия”. В том же смысле оно встречается и в статье Якобсона о прозе Пастернака (1935)» (Женетт Ж. Фигуры. С. 20 – 21. Перевод С.Н. Зенкина). «Если не ошибаюсь» = «Sauf erreur» (Genette G. La rhétorique restreinte. Р. 161). Жирмунский, однако, использовал противопоставление метафоры и метонимии раньше и последовательнее Эйхенбаума, просто он никогда не входил в тот канон, по которому западные теоретики судили о «русском формализме». См., например, о «метонимическом стиле» и «метонимической перифразе» как признаках классицистического стиля: Жирмунский В.М. Задачи поэтики. С. 77; о типизующем (sic!) «метонимическом» (кавычки Жирмунского) стиле Пушкина: Там же. С. 76.

1003

Якобсон Р. Работы по поэтике. С. 216.

1004

Там же. С. 391.

1005

Цит. по: Теория метафоры. С. 129. Перевод Н.В. Перцова.

1006

См., например: Кожинов В.В. О принципах построения истории литературы: (Методологические заметки); Типология и своеобразие: еще раз о построении истории русской литературы // Контекст-1975. С. 241–266; Он же. К социологии русской литературы XVIII–XIX веков: Проблема литературных направлений // Литература и социология. М., 1977. С. 137 – 177; и др. работы.

1007

Тодоров Ц. Теории символа.

1008

Ср. у М.И. Шапира о лингвистической поэтике Г.О. Винокура, Якобсона и отчасти (не принадлежавшего, естественно, к Московскому лингвистическому кружку) Жирмунского: «Философские основания этой научной дисциплины были заложены И.Г. Гаманом, И.Г. Гердером, В. фон Гумбольдтом, А. и Ф. Шлегелями» (Шапир М.И. Приложения: Комментарии; Библиографии; Указатели. С. 257; со ссылкой на статью: Ромашко С.А. Лингвистика и поэтика: К истории вопроса // Проблемы лингвистической поэтики. М., 1982. С. 51 – 67). До русских филологов ХХ века, замечает здесь же Шапир, эта традиция доходила через Б. Кроче и К. Фосслера в немецкой науке и через А.А. Потебню – в отечественной.

1009

Starobinski J. Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure.

1010

См. в первую очередь основополагающую работу молодого У. Эмпсона: Empson W. Seven Types of Ambiguity.

1011

Наиболее цитируемые англоязычные работы по метафоре «большой середины века» в первую очередь принадлежат либо представителям различных логико-философских подходов (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Серль, Н. Гудмен и др.), либо авторам, связанным с «новой критикой» (А. Ричардс, Ф. Уилрайт, М. Бирдсли и др.). Статья Якобсона фактически открывает третий, собственно лингвистический подход. Большая часть основных исследований в русских переводах объединена в превосходной антологии «Теория метафоры».

1012

Основные работы собраны в: Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика.

1013

Прежде всего: Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период).

1014

Несколько выходя за рамки темы, можно кратко заметить, что для каждого большого раздела поэтики в какой-то момент наступает своего рода «второе рождение», связанное с появлением цикла работ, в которых соответствующая проблематика рассматривается значительно более полно и глубоко, чем ранее, то есть чем в традициях, которые восходят еще к античной филологии и впоследствии подвергались не самому существенному реформированию. Так, в изучении (1) стиха, (2) звуковых, (3) грамматических и (4) лексических аспектов поэтического текста [для нарратологии и интертекстуальных исследований можно предложить подобную же схему] к началу XX века существовали (1а) общая теория стиха, восходящая к античной метрике и приуроченная к основным закономерностям силлабо-тонического стихосложения, (2а) набор таких общих терминов, как ассонанс, аллитерация, звукоподражание и др., (3а) номенклатура тех синтаксических и лишь отчасти морфологических фигур, которые были выделены в античной риторике, и (4а) терминология тропов и стилистических рубрикаций. Лучшие аналитики «дореформенных» эпох вынужденно располагают только таким инструментарием. Впоследствии в отечественной традиции возникают (1б) стиховедение А. Белого и его последователей, (2б) традиция изучения звукового уровня с опорой на понятие «звуковых повторов» (О.М. Брик), включая такие глубокие и смысловые, как «паронимическая аттракция» (В.П. Григорьев), и «анаграмм» (Ф. де Соссюр и его русские последователи), (3б) «грамматика поэзии» Якобсона и (4б) методы сплошного анализа словаря, зарождающиеся в 1960-х гг. В каждом из этих аспектов сдвиг от (а) к (б) оказывается переходом от изучения некоторого конвенционально выделенного, «привилегированного» (метрика, риторика…) к сплошному изучению явлений, представляющих данный уровень сплошь (ритмика, грамматика, словарь). Якобсон – реформатор уровня (3), но не (4).

1015

См., например: Иванов Вяч. Вс. Мирча Элиаде и фантастический реализм XX века.

1016

К этому см. центральные главы в кн.: Тодоров Ц. Теории символа. С. 53 – 257.

1017

Тодоров Ц. Понятие литературы; Женетт Ж. Вымысел и слог: fictio et dictio [1991] // Женетт Ж. Фигуры. С. 344 – 367; Компаньон А. Демон теории [1998]. С. 33 – 54.

1018

Об этом, кроме работ, названных в предыдущем примечании, см.: Женетт Ж. Фигуры. С. 282 – 305.

1019

Стоит повторить: Якобсон – исследователь прежде всего поэзии, а не нарратива, не романа и т. п.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Стать писателем

Это руководство для начинающих писателей было впервые опубликовано в 1934 году, но и спустя десятилетия по-прежнему остается неувядающим. Оно фокусируется не только на технике или стиле прозы, но и на характере писателя, процессе развития его привычек и дисциплины, с упором на писательскую работу, чтение для улучшения письма и другие психологические методы. Автор верила, что, хотя люди одарены неодинаковым талантом, каждый может писать. Это просто вопрос поиска «магии писателя», которая есть для всех нас.


Писательское ремесло

Хотите стать писателем? А узнать, как были созданы наши любимые романы? Читайте эссе Джима Батчера — «Писательское ремесло» о работе писателя, о принципах построения жанровой развлекательной литературы. И, разумеется, Джим не смог удержаться, чтобы не рассказать о своем опыте, в первую очередь, по циклу «Досье Дрездена»! А перевела статьи Батчера известный писатель Анастасия Парфенова (Настя-тор), автор фэнтезийного цикла «Танцующая с Ауте»; свое мнение она излагает под главами, и статьи от этого еще более интересны. На обложке: иллюстрация сетевого художника Brent Woodside.


Изгнанники: Судьбы книг в мире капитала

Очерки, эссе, информативные сообщения советских и зарубежных публицистов рассказывают о судьбах книг в современном капиталистическом обществе. Приведены яркие факты преследования прогрессивных книг, пропаганды книг, наполненных ненавистью к социалистическим государствам. Убедительно раскрыт механизм воздействия на умы читателей, рассказано о падении интереса к чтению, тяжелом положении прогрессивных литераторов.Для широкого круга читателей.


Апокалиптический реализм: Научная фантастика А. и Б. Стругацких

Данное исследование частично выполняет задачу восстановления баланса между значимостью творчества Стругацких для современной российской культуры и недополучением им литературоведческого внимания. Оно, впрочем, не предлагает общего анализа места произведений Стругацких в интернациональной научной фантастике. Это исследование скорее рассматривает творчество Стругацких в контексте их собственного литературного и культурного окружения.


Уфимская литературная критика. Выпуск 4

Данный сборник составлен на основе материалов – литературно-критических статей и рецензий, опубликованных в уфимской и российской периодике в 2005 г.: в журналах «Знамя», «Урал», «Ватандаш», «Агидель», в газетах «Литературная газета», «Время новостей», «Истоки», а также в Интернете.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.


Рождение советских сюжетов. Типология отечественной драмы 1920–х — начала 1930–х годов

Книга о формировании советского сюжета в российской драме 1920-х — начала 1930-х годов основана на обширном материале малоизвестных и забытых отечественных пьес. Увиденные глазами современного исследователя, эти яркие и острые тексты представляют выразительный историко-культурный срез российской жизни тех лет, её конфликтов и героев, теснейшим образом связанных с реалиями нашего сегодняшнего дня.


Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования

В книге известного литературоведа и лингвиста исследуется язык как среда существования человека, с которой происходит его постоянное взаимодействие. Автор поставил перед собой цель — попытаться нарисовать картину нашей повседневной языковой жизни, следуя за языковым поведением и интуицией говорящих, выработать такой подход к языку, при котором на первый план выступил бы бесконечный и нерасчлененный поток языковых действий и связанных с ними мыслительных усилий, представлений, воспоминаний, переживаний.


Самоубийство как культурный институт

Книга известного литературоведа посвящена исследованию самоубийства не только как жизненного и исторического явления, но и как факта культуры. В работе анализируются медицинские и исторические источники, газетные хроники и журнальные дискуссии, предсмертные записки самоубийц и художественная литература (романы Достоевского и его «Дневник писателя»). Хронологические рамки — Россия 19-го и начала 20-го века.