Плутовской роман в России [заметки]
1
Белозерская Н. Василий Трофимович Нарежный. Историко-литературный очерк // Русская старина. 1888–1891. 2-е изд. – СПб., 1896. Часть 1 посвящена ситуации романной литературы в России в XVIII – начале XIX вв., часть 2 – жизни и творчеству Нарежного. Подробнее см. главу 6.
2
Сиповский В. В. Из истории русского романа и повести. (Материалы по библиографии, истории и теории русского романа.) Том I. XVIII в. -2-е изд. – СПб., 1903. (Далее – Библиография.).
3
Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. (XVIII век.) Часть 1. – СПб., 1909 (опубликовано в: Записки историко-филологического факультета Императорского Санкт-Петербургского университета); Часть 2. – СПб., 1910. Запланированный в качестве продолжения «Том 2» не был опубликован. (Далее – Очерки I, II.)
4
«Амадис» причисляется Сиповским к «псевдоклассическим», а не к рыцарским романам (так же, как и «Жиль Блас»); главными представителями «английского» романа называются Руссо и Гёте (в то время как очень популярный в то время в России Филдинг практически не рассматривается); раздел «русский оригинальный роман» содержит далеко не все русские романы, а лишь те, как признает сам Сиповский, которые не поместились в три других класса.
5
Ср. также главы 2, 3 и 4 данной работы.
6
Сиповский. Очерки I. C. 637; ср. также: Там же. С. 341 и далее.
7
Ср. рецензии: Журнал Министерства народного просвещения -1911, Вып. XXXIII. – С. 352–363 (рецензия Д. К. Петрова); там же. С. 367–378 (рецензия И. Шляпкина); также более поздний выпуск: 1912, Вып. XXXVIII. С. 123–153 (рецензия В. Истрина).
8
Наиболее важное издание этого рода: Русская проза XVIII века / Под ред. А. В. Западова и Г. П. Макогоненко. – М.-Л.: Художественная литература, 1950. Ср. также: Хрестоматия по русской литературе XVII века / Ред.: А. В. Кокорев. – М., 1952.
9
О работах Б. Эйхенбаума, посвящённым беллетристской «массовой продукции» 1820–1840 гг. см.: Erlich V. Russian Formalism. History-Doctrine. (Slavistische Drukken en Herdrukken uitgeven door С.Н. van Schooneveld, IV). – ’S-Gravenhage, 1955. «Формалист» Шкловский издал две монографии о трёх русских романистах XVIII века: Матвей Комаров. Житель города Москвы. – Л., 1929 и Чулков и Левшин – Л., 1933. (Обе отсутствуют в библиографии Эрлиха. Подробнее см. главы 2–4.)
10
Chandler F. W. Romances of Roguery. An Episode in the History of the Novel. Part I. The Picaresque Novel in Spain. – New York – London, 1899. (Вместо обещанной второй части была опубликована работа «The Literature of Roguery», см. ниже.)
11
Dissertation. Den Haag. 1903. Помимо испанской novela picaresca рассматриваются её жанры-наследники XVIII и XIX веков. Ценные примечания; в остальном издание устарело.
12
В издании: Volkstum und Kultur der Romanen I, 1. Heft. – Hamburg, 1928. – S. 324–342. В работе перечислено 37 испанских плутовских романов (среди них нет шести, представленных у Чандлера, но добавлено 9 новых) с указанием всех выпусков и изданий, и на этой основе предпринята попытка периодизации novela picaresca.
13
Le roman picaresque. Introduction et notes de M. Bataillon. – Paris, 1931. В основном рассматривается «Lazarillo», однако представлен также хороший обзор общего развития novela picaresca в Испании и её проблематики. Ср. также ниже более поздние работы Батальона о «Lazarillo».
14
В издании: Revista de filologia espanola XXIV. – Madrid, 1937. P. 343 и далее. «Guzman» рассматривается как образец жанра; религиозно-аскетическому элементу придается слишком большое значение – он считается главным признаком плутовского романа.
15
La novela picaresca espanola. Estudio preliminar, selección, prologas y notas por Angel Valbueno y Prat. – 2-е изд. – Madrid, 1946 (3-е изд. – Madrid, 1956).
16
Madrid. 1946.
17
Firenze. 1957.
18
New York, Boston, London, 1907. (In 2 volumes.) Далее цитируется как: Chandler «Literature».
19
Op. cit., Vol. 1. P. 1–43. О более поздних исследованиях, посвящённых распространению плутовского романа в Англии и Франции см. ниже. О ситуации в Германии, которая здесь не обсуждается, ср.: Rausse H. Zur Geschichte des spanischen Schelmenromans in Deutschland. – Münster, 1908;Blanco M. García. Mateo Alemán y la novela picaresca alemana (в издании: Conferencias dadas en el centro de intercambio interlectual germano-español, Vol. XVIII). – Madrid, 1928; Beck W. Die Anfänge des deutschen Schelmenromans. Studien zur frühbarocken Erzählung. – Zürich, 1957; Rauhut F. Influencia de la picaresca espanola en la literatura alemana // Revistade filología española I/1939 и др.
20
Jung C. G., Kerényi K., Radin P. Der göttliche Schelm. Ein indianischer Mythen-Zyklus. – Zürich, 1954. Ср. также интерпретацию образа Гермеса, предложенную К. Кереньи в работе «Hermes der Seelenführer…» (Albae Vigiliae. N. F. 1. – Zürich, 1944) и его переписку с Томасом Манном: «Romandichtung und Mythologie…» (Albae Vigiliae. N. F. 2. – Zürich, 1945).
21
В издании: Romanische Versuche und Vorarbeiten, Bd. 3. – Bonn, 1958. Обширная библиография по фигуре плута в мифологии и её дальнейшему литературному развитию.
22
В издании: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Nr. 100. – Tübingen, 1959. Ср. в особенности последнюю главу: Die zyklische Entwicklung des volkssprachlichen Fuchsepen und die Herausbildung der Schelmenfigur.S. 240ff.
23
См.: Spitzer L. Die Branche VIII des ‘Roman de Renart’ // Archivum Romanicum 24. – Firenze, 1940. – S. 214. Ср. также библиографию там же.
24
Ср. Главу 1 и Приложение.
25
О причинах, по которым «Золотой осел» не может быть причислен к жанру плутовского романа, ср.: Bataillon. «Le roman picaresque» (P. 3) и Jauss. «Lazarillo» (P. 296). Противоположная позиция представлена в работе: Guevara F. M. de. Interpretación del Lazarillo de Tormes. – Madrid, 1957.
26
Форма этой драматизированной новеллы никак не позволяет отнести её к списку плутовских романов; способствовать этому может лишь присутствие среди персонажей проституток и жуликов и общий сатирический характер произведения.
27
Петрикони включает оба произведения в свой каталог (Анхель Вальбуэна Прат – не включает ни то, ни другое). О причинах, препятствующих отнесению текстов к жанру плутовского романа ср.: Bataillon «Le roman picaresque» и Jauss «Lazarillo» (P. 292–293).
28
О Маркольфе, Бертольдо, истории их возникновения и о связи двух персонажей см.: Biagioni G. L. Marcolf und Bertoldo und ihre Beziehungen. – Köln, 1930. О распространении этих текстов в славянских странах см. работы А. Веселовского («Новые данные к истории соломоновских сказаний» в «Записках 2-го отд. Академии наук», 1882); о ситуации в Польше см. издание с комментарием Л. Бернацки: Rozmowy, które miałkról Salomon mądry z Marchołtem… – Haarlem, 1913. О «Бертольдо» в России см. главу 1.
29
О возможности подобного знакомства ср. введение Батальона к «Жизни Ласарильо с Тормеса» (Paris, 1958. P. 16–17). О сходствах и различиях двух произведений см. ниже. О распространении «Уленшпигеля» в славянских странах (особенно в России) см. главу 1.
30
Обзор материала предлагает Анхель Вальбуэна Прат в своей вступительной статье к тексту «Ласарильо». Ср. также раздел «Les sources folkloriques» в работе Bataillon «La vie» (P. 19 и далее).
31
H. R. Jauss. Ursprung und Bedeutung der Ich-Form im ‘Lazarillo de Tormes’ // Romanistisches Jahrbuch, Bd. VIII. – Hamburg, 1957. S. 290–311. Ср. также представленные в работе отличия «Ласарильо» от более ранних рассказов от первого лица.
32
Ср. Chandler «Literature». P. 7: «…it is ‘La vida de Lazarillo de Tormes» (1554), that marks the birth of the genre» («именно «Жизнь Ласарильо с Тормеса» знаменует собой рождение жанра»). Иная точка зрения предложена в работе Петрикони (ср. сноску 27); там же – новейшие исследования, принимающие позицию Чандлера.
33
В Бургосе, Алькале и Антверпене. О предположительном существовании более старого, не сохранившегося издания см.: Bataillon «La vie». P. 17 и далее.
34
Обзор гипотез, существующих на сегодняшний день, предлагает Батальон («La vie». P. 7 и далее), добавляя к нему собственные рассуждения по этому вопросу.
35
О низости и сомнительности подобной должности ср.: Bataillon «La vie». P. 51 – и приведённые там ссылки на источники.
36
«Lazarillo». Tratado VII (P. 110 – у Вальбуэна Прата).
37
О распространении обеих литературных форм в русской переводной литературе XVIII века см. Главу 1.
38
Хотя до последнего времени novela picaresca почти всегда рассматривалась как непосредственная реакция на рыцарские романы, Батальон в своей последней работе выступил против такой позиции («La vie». P. 42 и далее). Однако это касается только обстоятельств возникновения жанра; сам контраст не подвергается сомнению.
39
О дихотомии «рыцарь – плут» и литературной функции этого контраст ср. также: Jolles A. Die literarischen Travesten, Ritter – Hirt – Schelm // Beiträge zur deutschen Philosophie. Bd. 6. – 1932.
40
«La vie». P. 79.
41
«La vie». P. 75.
42
Хотя само слово появляется уже в первой половине 16-го века, именно в «Гусмане» оно впервые применяется для обозначения протагониста и образует название всего литературного направления. О дискуссии вокруг этимологии слова см. обзорную работу в издании: Corominas J. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. – Madrid,1954, Vol. III. P. 768 и далее.
43
«La vie». P. 75.
44
Ещё Гёте в «Максимах и размышлениях» пишет о своеобразии произведения: «Занятность этой книги главным образом построена на том, что все действующие лица выражаются фигурально, Уленшпигель же принимает всё за чистую монету». Ср. также: Lugovski C. Die Form der Individualität im Roman. Studien zur inneren Struktur der frühen deutschen Prosaerzählung. – Berlin, 1932. – S. 32.
45
Ср. историю 32: «Da kunt er von natur nit lassen, er must auch eine schalckheit tun».
46
О контрасте образа животного-плута и героической литературы ср.: Jauss «Untersuchungen» (особенно главы 4 и 5).
47
«Lazarillo». Tratado I: «Parecióme que en aquel instante desperté de la simpleza…».
48
Ср. «Тиль Уленшпигель», истории 94 и 95.
49
Ср. описание плутовских романов далее.
50
Луговски («Individualität». S. 30–32) видит единство повествования только в «буквальном восприятии» чужих слов, что не совсем соответствует истинному положению дел. (Хотя почти четверть эпизодов – свыше 20 из 96 – действительно объединены именно этим признаком.) О структуре «Уленшпигеля» ср. также: Hilsberg W. Der Aufbau des Eulenspiegel Volksbuches von 1515. Ein Beitrag zum Wesen der deutschen Schwankliteratur. – Hamburg, 1933.
51
Перечисление подобных противоречий представлено во введении Х. Кунста к изданию: «Neudrucken deutscher Literaturwerke des XVI. und XVII. Jahrhunderts», Nr. 55/56, S. XIII–XV.
52
Bataillon «La vie». P. 36: «Le je affirmé avec une telle insistance a une grande force persuasive. Il met une grande distance entre biographie et autobiographie facetieuses, entre “Til Ulenspiegel” et “Lazarillo”».
53
Ср. Jauss «Lazarillo», особенно S. 299–301.
54
Мотив «слуги многих господ» взят из шванков (ср. Bataillon «La vie». P. 21), однако после «Ласарильо» становится характерной чертой почти всех плутовских романов.
55
Хотя на сатирический характер произведения обращают внимание большинство литературоведов, Батальон не разделяет их точку зрения, т. к., по его мнению, в «Ласарильо» присутствует только обработка материала, взятого из шванков (ср. «La vie». P. 13). Подобный взгляд сильно ограничивает рамки «сатирического», однако следует отметить, что в следующих испанских плутовских романах сатира действительно является более острой и всеобъёмлющей.
56
В работе Петрикони («Chronologie». S. 336) указывается общее количество переизданий: всего до 1680 г. – 31, из них 9 до 1598 г., 17 – в 1599–1625 гг., 5 – после 1625 г. Такое распределение соответствует развитию жанра novela picaresca в целом, достигшего своего расцвета к 1620 году.
57
Текст продолжения Х. де Луна см. в издании: Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 113–146. В то время как это продолжение обсуждается довольно часто, почти все исследователи не рассматривают продолжение 1555 г., написанное анонимным автором, из-за его фантастичности. О его принадлежности к picaresca ср.: Bataillon «La vie». P. 6 и далее.
58
Ср. главу 1 и приложение.
59
К моменту появлению «Гусмана» вышло в свет уже 9 изданий «Ласарильо» (ср. сноску 56). Однако заметный временной разрыв между публикацией двух произведений не оправдывает предложение Батальона («La vie». P. 79) считать «Ласарильо» предшественником, а «Гусмана» – первым настоящим плутовским романом. (В более ранних работах Батальон также выступал за «Ласарильо» как первого представителя жанра.)
60
Текст двух частей «Гусмана», а также (небесталанного) продолжения Сайяведры см. в издании: Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 233–702. Там же – биографические и библиографические детали, а также литература по теме.
61
«Наблюдатель жизни человеческой». Так звучит заголовок второй части романа.
62
Подобную точку зрения см. в: Moldenhauer G. Spanische Zensur und Schelmenroman // Bonilla-Festschrift, 1927. – P. 223‒240. О влиянии цензуры на «Ласарильо» и его продолжения ср.: Bataillon «La vie». P. 54 и далее.
63
Ср.: Baez Moreno E. Hay una tesis en el Guzmán de Alfarache? //Revista de la Universidad de Buenos Aires. – Nr. 2, 1945; Baez Moreno E. Lección y sentido del Guzmán de Alfarache // Revista de filología española. – An. XL, 1948. Ср. также введение Вальбуэна Прата и интерпретацию Герреро Гарсиа (ср. сноску 14).
64
Прежде не подвергавшаяся сомнению связь «Ласарильо» с испанским эразмизмом недавно была подставлена под вопрос Батальоном («La vie». P. 12); проблема требует более детального изучения.
65
Более подробно о сопоставлении текстов Алемана, Альбертинуса и Гриммельсгаузена ср. литературу, указанную в сноске 19.
66
Если за 50 лет с 1550 по 1600 гг. были опубликованы только «Ласарильо» (а также его анонимное продолжение) и первая часть «Гусмана», то в следующие 25 лет (то есть, до 1625 г.) вышли в свет больше 15 романов (ср. каталог, представленный у Петрикони, и сами тексты – у Вальбуэна Прата).
67
Обложка «Плутовки Хустины» изображает её рядом с Ласарильо, Гусманом и Селестиной (ср. сноску 26). Морализирующий элемент выступает ещё сильнее, чем в «Гусмане»: каждая глава заканчивается назидательным «Aprovechamiento». Прямая связь с «Гусманом» становится очевидной, когда повествовательница называет себя его супругой. Текст, комментарии и библиография к произведениям «Плутовка Хустина» и «Дочь Селестины» см.: Valbuena y Prat «La novela picaresca».
68
Оценки «Дона Паблоса» разными литературоведами очень сильно различаются. В то время как одни, склонные к реализму критики считают, что роман полон карикатурных преувеличений, другие называют его «высшей точкой» развития жанра и считают «Ласарильо» и «Гусмана» лишь «предшественниками» (ср., например: Biesendahl K. Geschichte und Leben des großen Spitzbuben Paul von Segovia. – Berlin und Leipzig, 1904. – S. XI). Обе позиции недооценивают либо переоценивают литературное своеобразие произведения. Об истории появлении «Дона Паблоса» ср.:Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 1092 и далее (там же – текст оригинала и соответствующая библиография).
69
Ср. ниже отрывок о Лесаже и главы, посвящённые русским романам-«преемникам» его произведений (особенно главы 6 и 7).
70
О биографии Эспинеля и её использовании в «Маркосе де Обрегон» ср. Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 62–63, 921–923, а также указанную там литературу.
71
Несколько раз Эспинель отсылает читателя к событиям, которые имели место в его собственной жизни, но противоречат сюжету романа;в ряде случаев он даже использует имя «Эспинель» вместо «Обрегон» (ср., например, Часть 3, Гл. 17).
72
Эспинель даёт своему герою возраст около 60 лет; примерно в том же возрасте он сам писал свой роман. Как и Маркос, Эспинель принадлежал к дворянскому роду и был музыкантом (ему приписывается изобретение пятого гитарного аккорда). О других параллелях ср. сноску 70.
73
Вскоре после «Обрегона» название этого мотива даже будет включено в заголовок романа: «Alonso, mozo de muchos amos» («Алонсо, слуга многих господ») Х. де Алькала Яньеса (1624).
74
Текст полон разного рода инструкций и практических указаний (о необходимых действиях при болезнях, в путешествии, в различных странах и т. д.).
75
Сам Эспинель был в плену в Алжире, так что в этом отрывке (Часть III, Главы 7–9) пересекаются автобиографические и «географические» мотивы.
76
Ранее любовные истории были оформлены в особом, контрастирующим с основным содержанием стиле, но не как эпизод из жизни самого героя.
77
О Лесаже см. ниже и ср. приложение.
78
Полное название произведения: «La vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor, compuesta por él mismo» («Жизнь и деяния Эстебанильо Гонсалеса, человека бодрого духа, описанные им самим»).
79
Ср. обращение к читателю: «Y te advierto que no es la (vida) fingida de Guzmán de Alfarache, ni la fabulosa de Lazarillo de Tormes… sino una relación veradera…» («И я тебя уверяю, что это не лживая история Гусмана де Альфараче, не баснословная Ласарильо с Тормеса, <…> но правдивое повествование о том, что было…»; цит. по: Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 1723)
80
Cр. Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 76–77. Там же – биография автора и соответствующая литература.
81
В то время как сам стиль повествования подчёркнуто изящен (ощущается влияние гонгоризма), автор не забывает о важности сохранения точки зрения шута и «маленького человека». Особенно интересными в этой связи являются эпизоды о службе у Пикколомини, в том числе – битва у Нердлингена, которая вскоре также была описана в «Симплициссимусе» Гриммельсгаузена.
82
Луис Велес де Гевара (1579–1646) – испанский драматург и романист школы Лопе де Веги, автор более четырехсот пьес (в первую очередь, комедий).
83
О мотиве хромого беса в испанском фольклоре ср. Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 72–73.
84
Влияние творчества Кеведо на роман неоспоримо, однако образцом служил не его плутовской роман («Дон Паблос»), а сборник «Сновидения». Подробнее об этом и о влиянии произведения Родриго Фернандеса де ла Рибера «Причуда острого взгляда» см.: Valbuena y Prat «La novela picaresca». P. 72–73.
85
Вальбуэна Прат включает роман в свой сборник, так же и как Петрикони – в свой каталог, в то время как, например, Батальон («Le roman». P. 37) не причисляет «Хромого беса» к novela picaresca, что является правильным с точки зрения структуры повествования. О популярности «Хромого беса» в Российской империи ср. Приложение (до 1832 г. – девять изданий).
86
Петрикони («Chronologie». S. 334) видит развитие novela picaresca только в направлении сатирической панорамы. Однако необходимо рассматривать и тенденцию в сторону автобиографии (и сближение с другими типами романов, ср. «Обрегон»). Петрикони прав, когда высказывается против распространенного тезиса о том, что развитие novela picaresca идёт по пути от более вольной формы к более строгой (верно обратное).
В качестве примера трансформации жизнеописания плута от первого лица в цикл сатирических эпизодов ср. помимо «Хромого беса» роман Антонио Энрике Гомеса «El Siglo Pitagórico» (1644), где рамку задают реинкарнации души (при этом только один эпизод представляет собой рассказ пикаро от первого лица).
87
Список испанских плутовских романов Чандлера и Вальбуэны Прата заканчивается работой Ф. Сантоса «Periquillo el de las Gallineras» (1668). Петрикони добавляет ещё один текст – роман Р. Корреа Кастильбланко «Trabajos del vico» (1680).
88
Тема фортуны теряет своё значение уже в обработках старых плутовских романов Лесажем и его современниками. В русских переводах этих обработок (которые стали появляться только во второй половине 18-го века) она практически исчезает. Хотя в русских плутовских романах повествователь или автор иногда жалуется на проделки судьбы, однако нигде тема фортуны не является центром внимания и изображения. Отказ от этой темы в русских романах 18-го века хорошо демонстрируют цитаты и характеристики в работе Сиповского («Очерки» I. C. 263, 325 и др.). О мотиве фортуны в более поздних европейских романах ср. обзор литературы в издании: Lommatzsch E. Beiträge zur älteren italienischen Volksdichtung. – Berlin, 1951. Bd. II. S. 65ff.
89
Ср. Chandler «Literature» I. P. 28.
90
Cр. Chandler «Literature» I. P. 28, а также введение А. Адама к изданию: Romanciers du XVIIе siècle. – Paris, 1958. – P. 27.
91
Ср. Chandler «Literature» I. P. 28.
92
Cр. Adam «Romanciers». P. 17.
93
Например, роман «La Vie généreuse des Mercelots, Gueux et Bohémiens» (1596). (Об этом и других подобных текстах см. Chandler «Literature» I. P. 15–16.)
94
О двух названных работах см.: Adam «Romanciers». P. 17.
95
Подробный анализ романа представлен в издании: Reynier G. Le roman rèaliste au XVIIе siècle. – Paris, 1932. P. 253 и далее.
96
В «Комическом романе» Скаррон использует скорее не пикарескную, а романескную испанскую литературу (в особенности, во вставных новеллах). Ср. Hainsworth G. Les Novelas ejemplares de Cervantes en France au XVIIе siècle (1933), а также Adam «Romanciers». P. 34 и далее (вступление к «Комическому роману»). У Адама представлен также анализ произведения и библиография по творчеству Скаррона.
97
Отсылки, намеки и параллели встречаются в произведении многократно, и в одном отрывке Франсион открыто упоминает «Ласарильо» и «Гусмана». О влиянии на текст «Франсиона» творчества других (в особенности, испанских) писателей ср.: Reynier «Le roman rèaliste»; Adam «Romanciers». P. 21 и далее, а также Chandler «Literature» I. P. 16. Отдельно о непикарескных чертах «Франсиона» ср. Adam «Romanciers». P. 21 и далее.
98
В русском плутовском романе из названных авторов, кроме Лесажа, ощущается только влияние Скаррона (ср. Главу 2). О влиянии более поздних нравоописательных французских романов см. интерпретации отдельных произведений русских писателей. О сатирическом и «общественном» французском романе 17-го века ср., помимо указанных работ, – Magendie M. Le roman français au XVIIе siècle de l’Astrée au Grand Cyrus. – Paris, 1932. О важнейших исследовательских работах (Кёртинг, Ле Бретон и др.) ср. обзор у Адама.
99
Испанские плутовские романы переводились на французский язык вплоть до конца 17-го века, однако их популярность заметно снижается (ср. A. Adam. Histoire de la littérature française du XVII-e siècle. – Vol. V. – Paris, 1956. P. 27.
100
Лесаж начинает свой роман с посвящения Геваре: «Ваш Diablo Cojuelo подсказал мне название и идею», но: «На этой основе, я написал новую книгу». В первую очередь, он, Лесаж, должен был согласовать манеру Гевары «изъясняться витиевато, его причудливые образы» с современными французскими вкусами.
101
Второе издание (расширенное) – 1707 г.; третье издание – в том же году; четвертое – 1726 г. (существенно расширенное и, как подчёркивается во введении, «актуализированное»). О «Хромом бесе» ср. также Adam «Histoire» V. P. 326–327 (там же – литература по теме).
102
Заимствования из «Жизни Маркоса де Обрегон»: книга 1, главы 1, 2, 4; книга 2, глава 2 и т. д. Непосредственное появление Маркоса де Обрегон в качестве героя романа см.: книга 2, глава 7.
103
Обзор наиболее важных работ по теме см. в: A Critical Bibliography of French Literature (Ed. D. C. Carben). – Vol. IV. – Syracuse, Univ.Press, 1951. P. 79 и далее.
104
Подобное возможно и в более старых плутовских романах: ср. повторное появление Оливье и Херцбрудера в «Симплициссимусе». Однако, в отличие от текста Лесажа, там они являются только дополнением к образу главного героя, но не самостоятельными фигурами. Кроме того, в ранних произведениях повторное появление персонажей было редким, в то время как в «Жиль Бласе» второстепенные герои постоянно вновь возникают в сюжете, за счёт чего усиливается впечатление читателя, что перед ним – не собрание отдельных комических эпизодов, а сложная, полноценная романная фабула.
105
Рассказ Рафаэля занимает всю пятую книгу, история Люцинды (его матери) вставлена внутрь него. Сципион, слуга и спутник Жиля, представляет своё жизнеописание в книге X; история горничной Лауры приводится в книге VII (глава 7 и далее).
106
«История дона Альфонса и прекрасной Серафины» (книга IV, глава 10) по характеру схожа со вставными новеллами, однако оказывается непосредственно связана с основным повествованием, поскольку Альфонс на время становится господином Жиля.
Наличие «идеальных» персонажей в тексте романа является непосредственным опровержением утверждения, направленного против Лесажа, согласно которому он не способен создавать положительные образы и описывать добрых людей (подобный упрек часто звучал и в адрес Гоголя). В действительности речь идёт не о моральной, а о стилистической проблеме: пикарескная форма по умолчанию исключает возможность «идеального» изображения, в то время как «романескные» и «мемуарные» (см. ниже) части романа допускают несатирическое или даже идеализирующее описание героев. Ещё Сент-Бёв («Notice sur Le Sage»)высказывался против приведённого утверждения, указывая на «свойство жанра» (хотя при этом он имел в виду не непосредственно пикарескный жанр, а шуточность романа в целом).
107
Особенно в «Гусмане» и «Маркосе де Обрегон», которые в первую очередь являлись образцом для Лесажа; однако также другие плутовские романы, как, например, «Симплициссимус» с «лестницей» плутов Оливье – Симплекс – Херцбрудер (ср. сноску 104) и др.
108
Когда, например, Ласарильо служит сначала нищему, а затем священнику и дворянину, то они предстают перед читателем как представители отдельных сословий. Когда же Жиль Блас по очереди служит секретарем двух испанских премьер-министров, то задачей является не изображение типа чиновника или профессии министра, а изображение определённого характера в одинаковых социальных условиях, но при разных исторических и личных обстоятельствах.
109
Франсиско Гомес де Сандоваль-и-Рохас (1552–1625), 1-й герцог Лерма, фаворит короля Филиппа III и Гаспар де Гусман Г. де (1587–1645), граф Оливарес и герцог Санлукар-ла-Майор, фаворит короля Филиппа IV.
110
В первой стилистической группе – помимо вполне пикарескного жизнеописания самого Жиль Бласа, рассказ мальчика-цирюльника (книга II, глава 7 и далее), во второй – Рафаэля и Люцинды, в третьей – Сципиона.
111
Подробнее об этих произведениях Лесажа см.: Carben «Bibliography» (ср. сноску 103) – Vol. IV. P. 79 и далее.
112
Ср., например: Schultheiss A. Der Schelmenroman der Spanier und seine Nachahmungen. – Hamburg, 1893. – S. 41.
113
Основным и наиболее полным обзором английской литературы о плутах и жуликах является «Literature» Чандлера. Там же представлено её сравнение с произведениями других европейских стран и соответствующая библиография. (Ср. также: Baker E. A. History of the English Novel. Vol. II. – London, 1928.)
114
Переход от простого описания жульнических практик к серии эпизодов наподобие сборника шванков лучше всего демонстрируют три последовательно опубликованные части «Ловли кроликов» (Conny Catching; 1591–1592).
115
Впервые – в «Conversation of an English Courtisan» (1592).
116
При сравнении текстов Грина с novela picaresca важно помнить, что они все были опубликованы до «Гусмана». По этой причине, единственным образцом может считаться «Ласарильо», который сильно отличается от повествования Нэда Брауна, оканчивающего жизнь на виселице. (Ср. также анализ в: Chandler «Literature» I. P. 99 и далее.)
117
Роман Нэша также выходит в свет до «Гусмана». Связь с испанской литературой в «Скитальце» очевидна, однако по своему оформлению подробный рассказ пажа о путешествиях по Европе имеет больше сходств с испанскими плутовскими романами, которые были написаны уже в 17-м веке, но не с «Ласарильо».
118
Автор первой части (1665) – Р. Хэд, II части (1668) – Ф. Киркман, III часть (1671) – совместного авторства. Роман представляет собой «солянку» из мотивов и образов всех предыдущих произведений Англии и континентальной Европы. В части I дан только рассказ от лица плута, части II и III включают в себя также вставные истории других персонажей.
119
О Картуше и Каине см. главу 4.
120
Cр. следующий раздел и сноску 135.
121
Ср. их перечисление и анализ в: Chandler «Literature» I. P. 155 и далее.
122
Э. Форстер («Aspects of the Novel» – London, 1927) удачно выбирает Молль Флендерс в качестве примера того, что он называет «законченным характером». О роли пуританизма ср.: Schoffler H. «Protestantismus und Literatur. Neue Wege zur englischen Literatur des XVIII. Jahrhunderts». – Leipzig, 1922.
123
Ср. главу 1.
124
См. каталог в приложении (№ 11, 22, 30) и главу 1.
125
«…to confound the ideas of greatness and goodness» («Jonathan Wild», Book 1, Chapter 1).
126
Само заглавие романа, а также названия его глав, в которых постоянно присутствует напечатанное прописными буквами слово «great» или «greatness», указывают на основную тему и создают комический эффект.
127
Об отношении персонажей Джонатана Уайлда и Ваньки Каина см. главу 4.
128
Ср. каталог в приложении (№ 34) и главу 5.
129
О предисловии к «Родерику Рэндому» ср. также обсуждение русского перевода и его предисловия в главе 5.
130
Смоллет детально описывает события английской истории, которые ему удалось застать, как, например, осада британскими войсками и флотом города Картахена де Индиас в 1741 году. Действие романа происходит в 1720–1747 гг. и заканчивается как раз перед годом публикации.
131
Следует отметить, что роман Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (The History of Tom Jones, a Foundling; 1749), который часто сравнивают с «Родериком Рэндомом», был издан через год после него. Остальные романы Филдинга, Ричардсона и др. предшествуют роману Смоллета.
132
О закате жанра плутовского романа вскоре после «Родерика Рэндома» ср. последнюю часть во втором томе «Literature» Чандлера.
133
См. главу 5 и далее.
134
Конечно, имеются в виду исторические тенденции, а не строгий хронологический порядок. Так, в некоторых плутовских романах 17-го века тема фортуны и религиозная проблематика почти полностью отсутствуют, зато, например, в «Молль Флендерс» (1724) дихотомия аморальных поступков и религиозно-моральных размышлений проявляется в полной мере.
135
В романах «Хромой бес» и «Джонатан Уайлд», в которых отсутствует форма повествования от третьего лица, не представлены также и другие важные признаки жанра. Несмотря на то, что эти произведения имеют некоторые общие черты с плутовским романом, их сложно отнести к этому жанру. С точки зрения формы повествования, дефиниция Петрикони («Chronologie». S. 326) слишком расплывчата. Он определяет плутовской роман как серию эпизодов о плуте, расположенных не в строгом порядке, и считает, что повествование от первого лица «… не проявляет однозначной связи с этой литературной формой» (хотя и является отличительной чертой испанских плутовских романов XVI и XVII вв.). Однако этот признак не ограничивается текстами, написанными только в Испании и только за эти два столетия; он является неотъемлемым компонентом структуры плутовского романа.
136
Батальон («La vie». P. 36–37) верно указывает на то, что весь «реализм» плутовского романа, часто переоцениваемый исследователями, рождается из «рассказанного» и, соответственно, «пережитого» вымышленным героем.
137
Об этой особой функции формы повествования от первого лица см. главу 5 и далее.
138
Это своеобразие композиционной структуры не должно интерпретироваться как её «недоразвитость» в «примитивную» (начальную) эпоху развития романной литературы. Рыцарский роман, не только в Испании предшествующий плутовскому, демонстрирует гораздо более сложную и строгую композицию текста. Ср. удачную полемику об этом распространенном заблуждении в: Petriconi «Chronologie». S. 334.
139
Свидетельством того долгого и тяжелого пути, который пришлось пройти этой точке зрения, прежде чем начать доминировать в литературоведении, является уже упомянутый спор о «Жиль Бласе», а также исследования работ Гриммельсгаузена, в которых также слышны отголоски рассуждений об эстетике гениальности. Примером, преимущество которого состоит в том, что он одновременно затрагивает проблему «Жиль Бласа» и принадлежит иностранцу (соответственно, не имеет «патриотической» мотивировки), является суждение, высказанное Гарсиа Бланко («Mateo Alemán». P. 31): зависимость Гриммельсгаузена от испанцев была крайне мала, и он не являлся «слепым подражателем испанских авторов, каким позже станет Лесаж; он был индивидуальным гением».
140
В советской исследовательской литературе игнорирование западных образцов и параллелей с текстами европейских авторов отвечало «патриотической» установке. Особенно отчетливо это проявляется, например, в работе Д. Д. Благого «История русской литературы XVIII века», где автор, обладавший хорошими знаниями о западных образцах, от издания к изданию всё больше сокращал соответствующие указания.
141
Первой точно датированной русской печатной книгой считается «Апостол», изданный Иваном Фёдоровым в 1564 году.
142
В начале 18-го века даже создается специальный гражданский шрифт. Первая книга с его использованием публикуется в 1708 году. Ср. Адарюков В.Я., Сидоров А. А. Русская книга от начала письменности до 1800 года. – М.—Л., 1924. – С. 141.
143
Ср. Адарюков «Русская книга…». С. 163.
144
Статистика, приведённая В. В. Сиповским («Очерки» I, c. 40, приложение I), включает 170 названий изданий, выпущенных с 1726 по 1740 гг. (включительно). В более новой статистике А. И. Кондратьева (в книге Адарюкова. С. 346, таблица 3) указывается 173 работы. Об этих данных ср. сноску 150.
145
Автор перевода – В. К. Тредиаковский. Французский оригинал был опубликован в 1713 году.
146
Сиповский упоминает в своей статистике и библиографии не пять, а шесть романов. В действительности, им была допущена ошибка. Под номером 2 цитируется «Письмо Барневельта, в темнице сидящего, к его другу… (соч. Дората) пер. с фр. яз. – М., 1741». Однако Клод Дорат родился только в 1734 году, и его роман «Lettre de Barnevelt dans sa prison à Truman son ami» был опубликован после 1760 года (в библиографии Лансона, № 7985, приводится дата 1764 г.). Таким образом, число, приведённое Сиповским, неверно, т. к. публикация указанного перевода до 1760 г. была невозможна.
147
Согласно статистике Сиповского, в 1760 г. вышли в свет четыре романа (из них три первых издания и одно второе издание, а именно «Жиль Блас»), а в 1761 г. – шесть романов (все – первые издания). В данном случае речь идёт только об отдельных изданиях, не о публикациях в журналах.
148
В статистике Сиповского («Очерки» I. С. 40) указывается 439 изданий, вышедших в этом году, из них 91 роман. В XVIII веке этот год является единственным, когда ежегодное число опубликованных работ превысило 400. В следующем, 1789-м году будет напечатано только 339 книг, в 1790-м – 263.
149
Ср. статистику в следующей сноске. О цензуре в конце 18-го века ср. общий обзор: Скабичевский А. Очерки по истории русской цензуры – СПб., 1892, – а также работу Сиповского «Из прошлого русской цензуры» («Русская старина», 1899, Книга 4. С. 161–175 и Книга 5. С. 435–453), которая посвящена именно этому историческому периоду.
150
Обе цифры включают в себя переиздания. Если брать только первые издания, то второе число составит около 800 работ. Компиляция данных, полученных Сиповским и Кондратьевым, позволяет установить следующие соотношения:
В последних советских изданиях число книг, изданных в XVIII веке, оценивается в 11 тысяч (ср. Сидоров А. А. История русской книги. – М. – Л., 1946).
151
Так, например, Д. Чижевский в «Истории древнерусской литературы 11-го, 12-го и 13-го веков» называет целый раздел (С. 88–96) «Романная литература» и рассматривает в нем «Александреиду», историю о Трое и т. п. Библиография по этой области русской литературы представлена в изданиях: Адрианова-Перетц В. П., Покровская В. Ф. Библиография истории древнерусской литературы. Древнерусская повесть. – М. – Л., 1940.
152
См. Пыпин А.Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов повестей, сказок, поэм и пр. в особенности из первой половины 18 века // Сборник общества любителей российской словесности. – 1891.
153
См. Пыпин «Для любителей». С. 245. Объёмная рукопись (171 стр.) была изготовлена по указу графа П. С. Салтыкова для собственного использования. Печатное издание русского перевода появилось только в 1787 г.
154
«История о славном рыцаре Петре Златых Ключах и о прекрасной королевне Магилене». Представлена в сборнике рукописей 1765 г. и многочисленных копиях. (Ср. Пыпин «Для любителей». С. 247 и далее.)
155
См. Адрианова-Перетц и Покровская «Библиография». С. 181–183. Там же – соответствующая литература.
156
Рукопись перевода включает в себя две части (159 и 176 страниц). Немецкий оригинал «Die Asiatische Banize oder Das blutig-, doch muthige Pegu…» Генриха Анхельма фон Циглер унд Клиппгаузен вышел в свет в 1688 (1689) г. (Ср. Пыпин «Для любителей». С. 205.)
157
Пыпин называет среди прочих: «Житие Давида Симпела…» (английский оригинал Сары Филдинг вышел в 1752 г.); «Памела» (оригинал Ричардсона 1740 г.; ср. сноску 152); «История Жонетты…» (вероятно, Jeanette seconde… – 1744); «История маркиза Де» (Mémoires du chevalier D* par le marquis d’Arguens. – Londres, 1745) и др.
158
О длине некоторых рукописей ср. сноски 152 и 157. Рукопись «Телемака» также составляет более 250 страниц.
159
Сиповский указывает на 9 печатных изданий перевода «Телемака» в 18-м веке. В современных работах речь чаще всего идёт о 10 изданиях, однако без конкретных свидетельств. Первое издание вышло в 1747 г.
160
Например: «Изабелла Мендоза… Испанская повесть, сочиненная госпожой Кошуа» (указание на рукопись в: Пыпин «Для любителей». С. 229–230; указание на печатное издание 1760 г.: Сиповский «Библиография», № 40); «Жизнь Карла Орлеанского…» (указание на рукопись в: Пыпин «Для любителей». С. 235; указание на печатное издание 1763 г. под заголовком «Похождение Карла Орлеанского…»: Сиповский «Библиография», № 114). Эти два примера являются лишь одними из многих.
161
Например: «Бертольд…» (печатное издание 1782 г., рукописная копия 1792 г. – ср. Пыпин «Для любителей». С. 210); «История маркиза Де» (печатное издание 1772 г., рукописная копия на рубеже XVIII и XIX веков – ср. Пыпин «Для любителей». С. 240) и т. д.
162
О социальном происхождении переводчиков и авторов ср. Пыпин «Для любителей», Введение.
163
Об этом свидетельствует пример Фёдора Емина (умер в 1770 г.), который считается первым русским романистом. Емин долгое время жил за границей, владел несколькими иностранными языками, часто занимался переводами и в своих собственных романах нередко использовал европейские источники. Так, например, в его эпистолярном романе 1766 г. «Письма Эрнеста и Доравры» однозначно прослеживается влияние «Новой Элоизы» Руссо, хотя этот текст будет переведен на русский язык лишь в 1769 г.
164
Статья, опубликованная в июне 1759 г., подписана «А.С.», то есть принадлежит авторству Сумарокова.
165
Классицист Сумароков и в этой полемике непосредственно следует традиции Николы Буало, главного идеолога российских классицистов. Он отталкивается от работы Буало «Диалог о героях романов», однако учитывает ситуацию, характерную для Российской империи: так, он ссылается на дискуссию о литературном характере «Телемака», которая в 1750-х годах ведется русскими классицистами.
166
Сумароков. Эпистола о стихотворстве: «…Лишь только ты склады немножко поучи: / Изволь писать Бову, Петра златы ключи».
167
Ср. собрание предисловий того времени в: Сиповский «Библиография» (приложение).
168
«Филозоф англинский, или Житие Клевеланда, побочного сына Кромвелева, самим им писанное». В 9 частях. – СПб., 1760–1767. (Сиповский «Библиография», № 65.)
169
Все три названные истории являлись одними из самых популярных произведений в рукописной традиции. О переносе их сюжета в «лубок» ср.: Д. Ровинский. Русские народные картинки (1-е издание: СПб., 1881; посмертное, иллюстрированное издание Н. Собко: СПб., 1900). Напечатаны тексты были достаточно поздно: «Пётр» – в 1780 г. (Сиповский «Библиография», № 468), 2-е изд. – 1796 г.; «Еруслан» – в 1790 г. (Сиповский «Библиография», № 1146), переиздания – 1792 и 1797 гг.; «Бова» – в 1791 г. (Сиповский «Библиография», № 1281), 2-е изд. – 1793 г.
170
Полный текст предисловия см. в: Сиповский «Библиография». С. 162–163.
171
Выборку подобных цитат см. в: Сиповский «Библиография», приложение 1, 2 и 3.
172
О распространении героически-галантного романа в России ср. Сиповский «Очерки» II, глава 6 «Волшебно-рыцарский роман», где обсуждаются работы как западноевропейских, так и русских авторов. Сиповский просто реферирует содержание текстов и пытается распределить их по определённым группам, однако не учитывает при этом литературное качество работ, в данном случае особенно различающееся.
173
Перевод опубликован в 1768 г. с заголовком: «Сказки о волшебниках с нравоучениями» (Сиповский «Библиография», № 209). Второе издание – в 1781 г.
174
Перевод «Тысячи и одной ночи» (по изданию Галлана) выходит в свет начиная с 1763 г. Ещё до того как был окончен выпуск первого издания, появляется второе. За ними следуют новые издания, «продолжения» и многочисленные тексты, подражающие стилю сказок.
175
Перевод сказок Мармонтеля выходит через год после «Тысячи и одной ночи», в 1764 г. (Сиповский «Библиография», № 137). Ранее перевод его работы был опубликован в журнале «Свободные часы» (1763, № 6), и впоследствии автор становится одним из самых популярных в России. Сиповский указывает 30 изданий его сочинений в течение XVIII века.
176
И Пыпин в каталоге рукописных изданий, и Сиповский в каталоге печатных изданий перечисляют как «романы», так и «сказки», и вынуждены так поступать, поскольку разделение двух жанров было бы не только проблематичным, но и некорректным с учетом литературно-исторической ситуации.
177
Переводами античных романов являются, например: Похождение Херея и Каллирои; соч. на греческом языке Харитоном Афродисийским. – СПб., 1763 (Сиповский «Библиография», № 115); Образ невинной любви, или Странные приключения ефиопской царевны Хариклеи и Феагена Фессалянина, сочинены на греческом языке Илиодором Емесейским. – СПб., 1769 (Сиповский «Библиография», № 230).
О многочисленных подражателях этого направления ср. Сиповский «Очерки» I. С. 281 и далее.
178
О переводе «Новой Элоизы» ср. сноску 163. Первым переводом работы Филдинга была опубликованная в 1770 году «Повесть о Томасе Ионесе, или найденыше» (Сиповский «Библиография», № 248). Более подробно о переводах романов Филдинга и других английских писателей – см. главу 5.
179
«Сентиментальный» роман Емина – «Письма Эрнесты и Доравры» (1766) – уже упоминался выше (сноска 23). Его «философским» романом являются «Приключения Фемистокла» (1763), остальные работы, как правило, представляют собой приключенческие романы. О произведениях Чулкова и Попова – см. главы 2 и 3.
180
Только название «гишпанская повесть» (или «ишпанская повесть») встречается в названиях изданий шестикратно (ср. Сиповский «Библиография», № 40, 89, 130, 133, 149 и 159). «Восточная повесть» – ср. № 8, 12, 18; «африканская» – ср. № 68 и 77. В журнальных публикациях имеют место также «китайская» (101), «индейская» (105), «персидская» (121) и другие повести.
181
Произведения Гомес, переведённые до 1766 г., см. в: Сиповский «Библиография», № 139, 149, 164, 165, 175, 176, 186 и 197; позже – только № 1046. О переводах Лесажа см. ниже. Перевод романа Прево «Приключения Маркиза Г.» (части I–IV) выходит уже в 1756 г., второе издание – в 1780 г., отдельное издание частей VII и VIII («Манон Леско») – в 1790 г., новое издание всего сочинения – в 1793 г. Роман Прево «Английский философ, или История г-на Кливленда» выходит в 1760, 1785 и 1792–93 гг.; «Новый Телемак» – в 1761 г. Из произведений Готлиба Вильгельма Рабенера публикуются «Житие страдавшего за истину», «Записки о Амуретке» и «Сокращение, учиненное из Летописи деревни Кверлеквиц» (все – в 1764 г.; ср. Сиповский «Библиография», № 129, 131, 151).
182
Ранее только текст «Истории о княжне Иерониме» (1752) был обозначен как «издание 2-е», однако первое издание неизвестно и не было засвидетельствовано. По этой причине Сиповский указывает в каталоге данную публикацию как первое издание.
183
Ср. эти и нижеуказанные издания переводов плутовских романов в библиографическом списке в приложении.
184
Это касается не только таких авторов, как мадам Гомес, но и других, более значимых писателей, как, например, Прево, который ещё в середине 18-го века являлся одним из самых любимых романистов в России, но к концу столетия был практически забыт. Ср. также отрывки из мемуаров современников, цитируемые ниже.
185
Если в типографских данных указывается тираж издания, то почти всегда он находится в указанных рамках. Ср. пример регистра в: Шамрай Д. Д. Цензурный надзор над типографией сухопутного шляхетского кадетского корпуса – В кн.: XVIII век. Сб. 2. – М.—Л., 1940. С. 293–329.
186
Ср. названия русских переводов в приложении.
187
«Аргенида», как и «Езда в остров любви», была переведена В. Тредиаковским и была издана в 1751 году с названием «Аргенида, повесть героическая, сочиненная Иоанном Барклаем» (Сиповский «Библиография, № 4).
188
Русский перевод «Жиль Бласа» был опубликован спустя три года после «Аргениды», в 1754 году. Примерно тогда же совершает свою поездку Болотов.
189
Болотов А. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков. Т. 1. С. 321–322. Мемуары были окончены в 1816 г., однако напечатаны только в 1870–73 гг.
190
Болотов «Жизнь». С. 327–328.
191
«Маркиз Г.» публикуется в 1756–1765 гг. (первые четыре части переведены И. Елагиным, части V и VI – В. Лукиным). (Ср. также сноску 181.) Перевод «Робинзона» был издан в 1762 г., «Комического романа» – в 1763 г. В 1763 году также начинает выходить в свет перевод «Тысячи и одной ночи». Таким образом, дата записи в мемуарах Дмитриева попадает в промежуток между 1763 и 1765 годами.
192
Дмитриев М. Мелочи из запаса моей памяти. С. 4–5.
193
Дмитриев «Мелочи». С. 47.
194
Н.И. Греч. Записки о моей жизни. С. 135.
195
Каталог был напечатан в 1883 г. в Петербурге с названием: «Опись библиотеки, находившейся в Москве, на Воздвиженке, в доме графа Дмитрия Николаевича Шереметьева до 1812 г.».
196
Один экземпляр русского издания включал в себя все четыре тома, в другом отсутствовал второй том. Оба записаны в каталоге русских книг под номером 3649. Французские издания представлены в каталоге иностранных книг под номерами 7369, 8237 и 10576.
197
«Хромой бес»: русское издание – № 3708 (2 экземпляра), французское издание – № 9538. «Бакалавр»: русское – № 3633, французское – № 10628.
198
№ 7578 и № 11128.
199
Грибовский А. Записки о императрице Екатерине. С. 43.
200
Cм. приложение, № 5а и 13.
201
См. приложение, № 11 и 34.
202
О возникновении и распространении этой повесть см. монографию: Покровская Ф. Повесть о Фроле Скобееве (по неизданному Тихонравовскому списку с вариантами по всем известным спискам) // Труды отдела древнерусской литературы I. – Л., 1934. С. 249–297. Там же представлено подробное критическое обсуждение предыдущих исследований. Ср. также: Адрианова-Перетц и Покровская «Библиография». С. 297–300.
203
Веселовский А. Н. Этюды и характеристики. Т. 2. С. 216–217.
204
Luther А. Geschichte der russischen Literatur. – Leipzig, 1924. S. 78.
205
Полный текст всех версий см. у Покровской (ср. сноску 202).
206
В сатирическом журнале «И то и се» (10/1769) Чулков пишет о канцелярском работнике, который подрабатывал переписыванием популярных «историй», в том числе, о Фроле Скобееве.
207
Ср. главу 5.
208
Повесть была опубликована в журнале «Москвитянин» (1853, № 1, раздел IV, c. 1–16). Отзыв И. С. Тургенева может быть найден в письме С. П. Аксакову от 22 января 1853 г.
209
Так, собрание сатирических рассказов в «Сборнике повестей скорописи XVII века», изданном Ф. И. Булгаковым («Памятники древней письменности», 1878), носит название «Фацецы или жарты польские» (С. 318). Помимо польской формы «фацецы» используется также слово «фацеции» или, например, такое обозначение, как «смехотворные повести». О происхождении русских сатирических сборников ср.: Пыпин А. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. – СПб., 1857.
210
Cр., например, рассказ в сборнике Булгакова «О нидерландском плуте, корову укравшем» (С. 360).
211
Сборник, изданный Булгаковым, содержит несколько текстов, непосредственно связанных с работой Боккаччо. Сам Булгаков указывает на историю о любовнике в бочке («Декамерон», VII, 2) и о прекрасной Кассандре («Декамерон», VII, 7). Не названы Булгаковым рассказ о том, как женщина, изменившая мужу, кладет на место себя в постель другую женщину, которую муж бьет («Сборник». С. 400; «Декамерон», VII, 8);рассказ о женщине, которая обманом заставляет мужа, запершего перед ней дверь, выйти из дома («Сборник». С. 394; «Декамерон», VII, 4); и, прежде всего, почти дословная передача истории о двух друзьях, каждый из которых становится любовником жены другого («Сборник». С. 350;«Декамерон», VIII, 8).
Об антифеминистской литературе этого периода см. Пыпин «Очерк», глава IX, раздел «Русское сказание о злых женах» (С. 268 и далее). Об использовании этой традиции в лубке см. Ровинский «Народные картинки» (1900), глава IV.
212
Булгаков «Сборник». С. 374 и далее.
213
Ср.: Петров П. Н. «И. А. Балакирев» // Русская старина. – 1882, № 10. С. 165–169. С. А. Венгеров (Русские книги. С биографическими данными об авторах и переводчиках. T. 2. – СПб., 1899. С. 40) находит среди работ 1839–1890 гг. 13 изданий, в названии которых присутствует имя «Балакирев» (из них одно было выпущено тиражом 12 000 экземпляров). Таким образом, данный текст, без сомнения, пользуется огромным спросом в 19-м веке.
214
Басни Эзопа очень популярны в России XVII и XVIII веков; первое печатное издание (с 40 баснями на русском и латинском языке) вышло уже в 1700 г. В т. н. «Итальянском Эзопе» (сборник появился в Италии и вскоре распространился по всей Европе) представлен ряд сатирических историй о Бертольдо, шуте при дворе лангобардского короля Альбоина. Его русские рукописные переводы имеются уже в XVII веке; первое печатное издание выходит в 1778 г., новое издание – в 1782 г. (Сиповский «Библиография», № 355). Этот перевод выполнен с французского языка; перевод Левшина в «Библиотеке немецких романов» основан на немецкой обработке.
215
Обзор работ польских литературоведов о польской версии «Уленшпигеля» представлен в издании: Miśkowiak J. Ze studiów nad «Sowizdrzałem» w Polsce. – Poznań, 1938. Ср. также: Krogmann W. Die polnischen ‘Ulenspiegel’-Übersetzungen im 16. bis 17. Jh // Zeitschrift fur slavische Philologie. Bd. XIX, 1947. S. 7–47; Krogmann W. Ulenspiegel und die Welt // Zeitschrift fur slavische Philologie. Bd. XXVI, 1958. S. 280–296.
216
Польское название «Sowizdrzał» является точным переводом немецкого «Eulenspiegel» («совье зеркало»). – Прим. пер.
217
Текст помещен в раздел «Романы народные» во второй части «Библиотеки немецких романов» (ср. Сиповский «Библиография», № 449).
218
Издание выходит под заголовком: «Похождение ожившего нового увеселительного шута, и великого в любовных делах плута, Совестдрала большого носа; пер. с польского». Об отличиях польской версии от немецкого оригинала ср.: Губерти Н. В. Материалы для Русской библиографии. Хронологическое обозрение редких и замечательных русских книг XVIII столетия, напечатанных в России гражданским шрифтом 1725–1800. Т. 3. – М., 1878–1891. С. 601 и далее.
219
Датированные издания: Сиповский «Библиография», № 547, 1485, 1919; недатированное: Сопиков В. С. Опыт российской библиографии /Ред. В. Н. Рогожина. – СПб., 1905. – № 8611.
220
Важнейшие тексты этого рода, а также подробный комментарий, рассматривающий их как с формальной, так и с социологической точек зрения, представлен в издании: В. П. Адрианова-Перетц. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII века. – М.—Л., 1937. Там же соответствующая библиография. См. также издание под редакцией того же автора в серии АН СССР «Литературные памятники»: Русская демократическая сатира XVII века. – М., 1954.
221
Текст «Азбуки» с комментарием см. в: Адрианова-Перетц «Очерки». С. 10–26. Текст «Автобиографии» с комментарием: В. Ф. Покровская. Стихотворная автобиография подьячего XVIII века // Труды отдела древнерусской литературы II. – 1935. – C. 283–300.
222
Текст и комментарий (на основе 21 рукописных и 5 устных версий) см. в: Адрианова-Перетц «Очерки». С. 124–162. Об изучении текста (включая по сей день нерешенный вопрос о его происхождении) ср. также: Адрианова-Перетц и Покровская «Библиография». С. 271 и далее. Более новая интерпретация И. П. Лапицкого (Русская повесть XVII века. – Л., 1954. С. 428 и далее) демонстрирует односторонний подход к выбору версий работы и их анализу.
223
Обзор важнейших текстов этого жанра с комментарием представлен в издании: Ирои-комическая поэма / Ред. и примеч. Б. Томашевского. – Л.: Изд. писателей в Ленинграде, 1933.
224
Шкловский Виктор. Чулков и Левшин. – Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1933.
225
Намерение Шкловского заключалось лишь в том, чтобы отреферировать материал. В соответствии с этим он и называет данную главу (книга 2, глава 3) «Материалы к биографии Михайлы Чулкова».
226
Резкая критика книги Шкловского, статья Г. Гайсиногвича «История у историков литературы» («Литературное наследство», 1935, № 19/21. С. 650 и сл.), касается не биографии и труда Чулкова, а лишь данной Шкловским политико-экономической оценки XVIII в.
227
В предисловии к 1-й части «Пересмешника», который, вероятно, был написан в 1765 г. (и вышел в свет в 1766 г.), автор указывает свой возраст в 21 год. В выпуске за 46-ю неделю своего журнала «И то и сё» за ноябрь 1769 г. он говорит, что теперь «разменял» 25 лет. А на надгробной плите написано, что ему к моменту смерти (1792) было 49 лет. В официальном документе («поземельный список») от августа 1785 г. его возраст, правда, указывается в 45 лет, так что в соответствии с этим как год рождения следовало бы обозначить 1740 г. Бо́льшая часть доводов говорит в пользу 1743 года, но не с однозначной уверенностью. Ни в коем случае не представляется приемлемым обозначить как точную дату рождения ноябрь 1743 г., только потому, что заметка о «разменянных» 25 годах имеется в ноябрьском выпуске журнала (как это делает Шкловский. С. 59).
228
«Я взрос в том городе, в котором родился, a родился тут, где и воспитан». («И то и се», 42-я неделя).
229
В «Прибавлениях» к «Московским Ведомостям» (ср. Шкловский. Указ. соч. С. 60 и сл.).
230
В собственном библиографическом «Известии» Чулкова о новом издании его «Экономических записок» 1790 г.
231
Шкловский представляет точку зрения, в соответствии с которой здесь, несомненно, идёт речь о ретуши и биографические факты исключают посещение университета. Но и это вывод Шкловского уязвим. Ведь между доказанным посещением второго класса в 1758 г. и первым доказанным поступлением Чулкова на службу в марте 1761 г. остается ещё время для окончания (3-классной) гимназии и начала обучения, как это описывает сам Чулков.
232
Ср. Шкловский. Указ. соч. С. 61.
233
Там же.
234
Об обязанностях придворного лакея см. Шкловский. Указ. соч. С. 64 и сл.
235
Семенников. Материалы для истории русской литературы и для словаря писателей эпохи Екатерины II. – СПб, 1915. С. 74.
236
Так в «поземельном списке» Чулкова при его ходатайстве о принятии в матрикул московского дворянства.
237
Семенников. Материалы. С. 132 и сл.
238
Шкловский. Указ. соч. С. 70.
239
Там же. С. 78.
240
В собственном библиографическом сообщении Чулкова 1790 на первом месте стоит: «Исторического описания Российской торговли 7 томов, состоящие в 21 книге: оные напечатаны по Высочайшему повелению на счёт Кабинета». Книга посвящена крупному коммерсанту Голикову, который распорядился также о рассылке экземпляров по магистратам и финансировал её. Предисловие воспроизведено у Шкловского. Указ. соч. С. 81 и сл.
241
По поводу деталей этой работы, в высшей степени важной для карьеры Чулкова, см. Шкловский. Указ. соч. С. 80 и сл.
242
Ср. сообщение А. А. Фомина. Книговедение. – М., 1894. № 7/8. С. 16.
243
Там же, с.16.
244
Шкловский. Указ. соч. С. 88 и сл.
245
Ср. 4 главу.
246
Текст полностью перепечатан в книге P. A. Ефремова «Материалы для истории русской литературы». – СПб., 1867. С. 145–160.
247
Там же. С. 143, примечание 54.
248
Шкловский. Указ. соч. С. 70 и сл.
249
Цит. по: Ефремов. Указ. соч. С. 160.
250
Этот текст также отпечатан у Ефремова параллельно немецкому.
251
Библиограф. записки на 1861 год. III. № 20. С. 609 и сл. Согласно Ефремову. С. IX, примечание 8, печатание этого номера задержалось до мая 1862 г.
252
Ср. об этом Ефремов. Материалы. С. XI, примечание 14.
253
Указ. соч. С. 129–144.
254
Указ. соч. С. 143, примечание 54.
255
Шкловский. Указ. соч. С. 72.
256
Пример всеобщей популярности термина «Fabel» (басня), также во французском тексте наряду с немецким, предлагается в том случае, если о «комедиях» Лукина говорят как о «fables de M. Lukin».
257
Указ. соч. С. 143, примечание 54.
258
Ефремов. Указ. соч. С. 160.
259
Там же. С. 144, примечание 57.
260
Чулков издал позже и словарь русского суеверия: «Словарь русских суеверий» (в его библиографическом каталоге приведен под № 3).
261
Шкловский. Указ. соч. С. 72.
262
Ср. там же. С. 78.
263
Ефремов. Указ. соч. С. 14, считает доказанным, что анонимным автором был И. А. Дмитриевский. Этому предположению были, однако, позже противопоставлены многочисленные другие тезисы, и пока до сих пор не удалось обрести однозначную ясность на сей счёт.
264
Цитируется по полному текстовому воспроизведению «Опыта» в: Ефремов. «Материалы». С. 1–128.
265
Ср. Новиков. Предисловие (С. 5).
266
С. 118 и сл.
267
«…много писал стихов, из коих некоторые не худы…» (Указ. соч. С. 118).
268
Это «Известие» полностью перепечатано в: Шкловский. Указ. соч. С. 87 и сл.
269
Ср. в «Известии» № 1, 6, 7, 15, 21. Юридический словарь (№ 18) также многотомный (См. далее ниже)
270
На участие Попова в работе над «Словарем русского языка Чулков даже недвусмысленно указывал в «Известии» (№ 25).
271
«Краткий мифологический словарь» (№ 2), вышел в 1767 г.
272
«Юридический словарь с 1762 года июля 28 дня». (№ 18).
273
«Словарь земледелия, скотоводства и домостроительства». 3 части (№ 21).
274
«Словарь русских суеверий» (№ 3), вышел в 1782 г.
275
«Словарь учрежденных в России ярмарок» (№ 13), вышел в 1788 г.
276
«Словарь законов, времянных учреждений, указов, суда и расправы Российского государства». (№ 17).
277
«Сельский лечебник, или словарь врачевания болезней, бываемых в роде человеческом, в роде скотском, конском и птиц домашних». 3 части были напечатаны в Москве в 1789–1790 гг. (ср. № 15); другие части (5 и 6) были напечатаны только после смерти автора.
278
«Проект для заведения купеческого банку при Санкт-Петербургском порте…» (№ 23).
279
«Проект трактата между Европейскими государями для вечного истребления в Европе войны». (№ 19).
280
№ 22 и № 24,1 (оба не напечатаны).
281
Подробности о «Пересмешнике» и «Пригожей поварихе» см. в данной и следующей главах. Сборник песен «Собрание российских песен…» вышел в 4-х частях в 1770–1774 гг., 2-е издание в 1776 г., 3-е (расширенное, издано в 6 частях Н. Новиковым) в 1780–1781 гг., 4-е (снова 4 части) в 1788 г. Перепечатка, осуществленная в Академии в 1913 г., включала лишь первую часть. Применительно к Чулкову ещё нельзя говорить о собранию народных песен, так как он комбинирует фольклор с профессиональной поэзией и варьирует народные песни в соответствии со своим вкусом. Но всё же это первая попытка печатной работы такого свойства.
282
В соответствии с этим перечисление ещё не напечатанных произведений начинается с двух юридических сборников, т. е. также с официальных справочников, тогда как комедии названы в качестве последних завершенных, но не напечатанных работ.
283
По поводу отсутствия посвящений в ранних произведениях см. ниже. Касательно их наличия в более поздних работах см., например, «Предуведомление» к «Историческому описанию российской торговли».
284
По поводу сатирических журналов 60-х и 70-х гг. ср. Семенников В. П. Русские сатирические журналы 1769–1774. – СПб., 1914, О сатирических журналах Новикова «Сатирические журналы Н. И. Новикова» / Под ред. П. Н. Беркова. – М.—Л., 1951. Там также новая литература.
285
Ср. об этом Шкловский. Указ. соч. С. 75.
286
Ср. обсуждение предисловий ниже.
287
Формула о «приятном времяпрепровождении» или о «приятном и полезном времяпрепровождении» встречается в русской прозе этого времени очень часто, особенно в предисловиях, а также прямо в названиях, особенно журналов. Чулков говорит даже в предисловии к первой части своего «Пересмешника» о том, что его книга служит «полезным препровождением скучного времени…».
288
Библиография произведений Левшина в работе Шкловского «Чулков и Левшин» (78 произведений, написанных или переведённых Левшиным).
289
«Повесть о новомодном дворянине» – так называется одна из сатирических повестей в «Русских сказках» Левшина (Часть IV. С. 83 и сл.). Как раз эта социальная полемика и представляет собой сильнее всего бросающийся в глаза признак различия между произведениями Левшина и Чулкова, которые обычно очень похожи и поэтому до самого недавнего времени также часто считались произведениями одного и того же автора (Ср. ниже анализ «Пересмешника»).
290
Полное название: «Пересмешник или славенские сказки».
291
Ср. Семенников. Материалы. С. 132.
292
Ср. Семенников. Материалы. С. 74.
293
Согласно Шкловскому (Указ. соч. С. 69, примечание 2), полный экземпляр этого издания не сохранился. Вторая часть (СПб. 1766) находится в Публичной библиотеке. В противоположность этому в в издании текста в «Русской прозе» (Т. I. С. 588), речь идёт о воспроизведении первого издания. Более подробные данные об этом, к сожалению, не были получены.
294
Текст предисловия отпечатан в работе Шкловского «Чулков и Левшин». С. 68.
295
Текст (по изданию 1784 г.) в работе Шкловского «Чулков и Левшин». С. 69 и сл.
296
Подсчет изданий не совпадает с примечаниями на самих экземплярах, что, однако, очень часто встречается в русских книгах 18 в.
297
В то время как относительно количества изданий среди исследователей имеются расхождения (см. ниже), их мнения совпадают и в том, что первый том первого издания вышел в 1766 г., а новая, пятая часть увидела свет только в 1789 г.
298
Экземпляр издания находится, согласно Шкловскому (С. 77, примечание 1) в Историческом музее в Москве. Речь идёт о первой части, которая зарегистрирована как 2-е издание, вышедшее в 1770 г. в Санкт-Петербурге.
299
Благой. История… С. 461.
300
«Нижайший и учтивый слуга общества и читателя» (С. 92). Текст «Пересмешника», если указаны только номера страниц, цитируется по изданию в «Русской прозе».
301
«Пересмешник». С. 89–92.
302
См. текст этого предисловия в работе Шкловского «Чулков и Левшин». С. 69 и сл. «Русская проза» перепечатывает только начало первой части и отрывки из других, но не предисловия (кроме первых).
303
Так, например, для печати своего «Краткого мифологического словаря», который он в 1767 г. также попросил напечатать в Академии. Сохранились документы, в которых Академия и по прошествии ряда лет после печати напоминает бывшему квартирмейстеру Чулкову, что он ещё не оплатил стоимость печатания в размере 93 рубля 95 копеек (за 600 экземпляров словаря), и Академия должна в случае дальнейшей задержки приступить к принудительной продаже книг.(Ср. Шкловский. Указ. соч. С. 70 и сл.)
304
«Пересмешник». С. 90.
305
Ср. собрание предисловий и введений романов, напечатанных тогда в России, в «Библиографии» Сиповского.
306
Роман Скаррона был переведен на русский язык в 1763 г., т. е. за три года до появления «Пересмешника». Другие издания последовали в 1788 и 1802 гг. Чулков знал Скаррона и, очевидно, испытал его влияние также при работе над «Пересмешником», как явствует из отдельных параллелей и упоминания Скаррона по имени в тексте «Пересмешника» (ср. ниже).
307
Самое главное, признаваемое автором за своим произведением, состоит в том, что написанное им может послужить «полезному препровождению скучного времени», если его вообще прочитают. («Пересмешник». С. 89.)
308
Ср. упомянутое в прим. 82 собрание русских предисловий XVIII в. и прим.64.
309
Так, например, в «Faublas» (в русском переводе («Приключения шевалье де Фобласа») Луве де Кувре, принадлежавших в России на исходе XVIII в. к числу наиболее любимых галантных романов и отчасти довольно неприличных. Первый русский перевод появился уже вскоре после французского оригинала, в 1792 г. Другие издания последовали в том же 1792 году, затем в 1793 и 1806 гг. (так у Сопикова, в то время как Смирдин датирует 1805 г.).
310
Ср. рецензию В. Истрина на «Очерки» Сиповского (см. примечание 23 введения). С. 148.
311
Так, министр народного просвещения Разумовский, в компетенции которого находилась цензура, направил в 1814 г. письмо всем цензурным службам, в котором со всей определённостью говорилось: «Какое бы ни было литературное достоинство романов, они только тогда могут являться в печати, когда имеют истинно нравственную цель». По поводу причин этой позиции министра см. высказывания о запрете «Российского Жилблаза» в 6 главе.
312
«Пересмешник». С. 90.
313
«Пересмешник». С. 91.
314
«…мнение древних писателей…» («Пересмешник». С. 89).
315
В предисловии к 3-й части говорится: «В сей части не писал я нигде окончания вечеров; ибо рассудилось мне, что это лишнее и ненужное занимает надобное место, а ежели читатель позволит, чтобы оные были, то он и без меня прибавлять их может по окончании каждого вечера…».
316
По меньшей мере, в перепечатке фрагментов из 5-й части в «Русской прозе» приведены только заглавие «Вечер» и название отдельных новелл, в то время как во фрагментах из первой части названия «Вечер» и «Глава» параллельны.
317
Подробное воспроизведение этих фрагментов, с длинными цитатами, даёт Сиповский в «Очерках». II. С. 90 и сл.
318
К сожалению, ещё нет полной перепечатки истории Неоха. Воспроизведение содержания с многочисленными, отчасти очень длинными цитатами, даёт Сиповский («Очерки», I. С. 596 и сл.).
319
Это мнение представляет не только Сиповский («Очерки», II. С. 162 и сл.), но и В. С. Нечаева в своей в остальном корректной и интересной работе «Русский бытовой роман XVIII века. М. Д. Чулков» («Ученые записки Института языка и литературы». Т. II, 1928. С. 5–41).
320
Цитата с этого места в «Русских сказках» у Сиповского («Очерки». Т. II. С. 107 и сл.
321
Указания на авторство Левшина имелись уже и ранее. Окончательную ясность создал, однако, только «Чулков» Шкловского. Там также и уточнения к сделанному Левшиным переводу «Немецкой библиотеки романа» (С. 151 и сл. и 249).
322
Такое совпадение во всех библиографических указателях и в каталоге Pariser Bibliotheque Nationale (Парижской национальной библиотеки. – Франц., прим. пер.) Имеется в виду новое издание, на которое ссылается также Левшин, а не старые компиляции, на которые позже было распространено обозначение «Bibliothequc bleue».
323
Cр. Heinsius W. «Allgemeines Bücher-Lexikon». Bd. VI. Romane. S. 30. Точное содержание русского перевода приводит Сиповский. «Библиография», № 449.
324
Ср., например, обсужденный в 1 главе «Сборник», изданный Булгаковым, равным образом содержавший друг рядом с другом объёмистые «Истории» (например, о Мелюзине) и простые собрания шванков или «Фацетий».
325
Если просмотреть список анонимных авторов в Pariser Bibliotheque Nationale, то обнаруживается как раз в эти годы множество подобных друг другу собраний с названиями вроде «Bibliotheque bleue» (1775 bis 1776), «Bibliotheque universelle des Romans» (1775–89), «Bibliotheque choisie de Contes, Facetics, Bons mots etc.» (1786 et suiv.) и др.
326
См. 1 глава, примечание 34.
327
Сиповский. «Библиография», №№ 212, 328, 1119, 1818, 1593, 1613, 1746, 1791 и др.
328
«Пересмешник», часть I, глава 1.
329
Эта «богиня», введённая в литературу Чулковым, играла большую роль в русских романах и «Мифологии» последующего времени, как и придуманная им «славянская богиня» «Зимцерла». Ср. об этом: Шкловский. Указ. соч., Книга II, Глава 2, которая посвящена в особенности мифологии Чулкова и его современников.
330
Сиповский называет её Вадимирой, горничной Владимиры («Очерки», II. С. 602) (у Штридтера описка). Шкловский («Чулков». С. 122) говорит в противоположность этому о самой Владимире. Имеет ли здесь место различие в изданиях или недосмотр одного из исследователей, установить, к сожалению, не удалось, так как оригинальный текст этих частей текста мне недоступен.
331
Пересмешник. С. 92.
332
Жиль Блас. Книга X. Гл. 10.
333
Жиль Блас. V. 1; X, 10; XII, 14.
334
С пародии на тему «высокого происхождения» начинается уже первый плутовской роман, «Ласарильо» (см. ниже).
335
Ср. об этом Павловский И. Русско-немецкий словарь. С. 1293. Во втором случае возможна также ассоциация со словом «провороваться», т. е. провиниться в воровстве.
336
В немецком языке, в отличие от испанского и французского, название места (vom Тормес) и дворянский титул (von Тормес) не совпадают. В описаниях вроде «von dem Тормес» отсутствует, однако, выразительность понятия «de Тормес».
337
«Пересмешник», часть I, глава 9.
338
Ср. Bolte J. und Polivka G. Anmerkungen zu den «Kinder– und Hausmärchen der BrüderGrimm. Bd. II, № 104.
339
Указ. соч. II, 50 («De vetula quadam»).
340
Указ. соч., часть II, № 463 (издание Й. Больте 1924 г.).
341
Wickram, Werke III, 391 und VIII, 318, 347 (цит. по Bolte-Polivka «Anmerkungen», II. S. 447).
342
«Sämtliche Fastnachtspiele von Hans Sachs» (Edition Goetze, 1881) II, № 22.
343
«Sämtliche Fabeln und Schwänke von Hans Sachs» (Edition Goetze und Drescher, 1904) V, № 596.
344
Ср. Spina F. Die alttschechische Schelmenzunft, Frantova Prava – «Beiträge zu den deutsch-slavischen Literaturbeziehungen» I, Prag, 1909.
345
Сопоставление устных и литературных вариантов из самых разных стран даёт работа Aarne A. Der Mann aus dem Paradiese in der Literatur und im Volksmunde. Eine vergleichende Schwankuntersuchung. – «F.F. Communications», № 22, Hamina, 1915.
346
Ср. Афанасьев А.Н. Народныя русския сказки (1861) VI, № 5; Ончуков Н. Е. Северныя сказки (1908) № 296 (из Архангельской губернии); Иваницкий Н. А. Материалы по этнографии Вологодской губернии, № 39. О других вариантах, прежде всего также украинских и белорусских, ср. Aarne. Paradies. S. 59 f. (где в целом приводятся 16 примеров с территории России).
347
В пользу этого говорит также то обстоятельство, что Чулков исходит не из замены одного слова другим, большей частью образующей исходный пункт в литературных и устных версиях Запада, а в великорусских и вообще восточных большей частью отсутствующей. И на Востоке встречаются отдельные замены одного слова другим. Об этом свидетельствует украинский пример, где странник говорит, что он пришёл «вид Богу», имея в виду реку Буг, но женщина понимает это как «от Бога» (ср. Sumcov, цит. по Bolte-Polivka. Anmerkungen, II. S. 450).
348
«Изюминка» удваивается в принципе уже потому, что простодушная женщина догоняет плута, но он обманом лишает её лошади. Такой характер удвоения встречается как в шванках, так и у Чулкова. Но во всех шванках отсутствует прямое повторение трюка, характерное для Чулкова.
349
Новеллы «Декамерона» начинали печататься в России именно тогда, после того, как они давно уже распространялись в рукописной форме в более или менее свободной обработке (ср. гл. I, прим. 71).
350
Луговский. Индивидуальность. С. 41 и сл. Луговский верно подчёркивает, что в «Декамероне» тема и завершение отдельной новеллы фиксируется заранее уже с помощью общего заглавия «дня» и подробного названия. В противоположность этому Чулков предпочитает названия глав, которые большей частью мало что говорят о действии и должны только увеличить интерес. Так, например, гл. 1 «Начало пустословия»; гл. 3 «Объявляет, каким образом я проглотил Купидона»; гл. 10 «Ежели кто прочтет, тот и без надписи узнает её содержание» и т. д.
351
Афанасьев («Сказки», № 205 c и f), публикует сказку, в которой аргументировано завершение рассказа (ночевка солдата в доме призраков и борьба с «мертвецом», которого приходится «убить». «Сказки» Ончукова предлагают варианты, в которых крестьяне убивают и хоронят призрака, собака кусает раздражающего её призрака, его кладут в гроб с дырками и т. д. О других вариантах из русского фольклора ср. Сиповский. Очерки. Т. I. С. 620.
352
«Пересмешник», IV, глава 21. О фигуре сладострастной купчихи в «лубке» и о прямом обращении Чулкова к этому преданию см. анализ «Пригожей поварихи» в 3-й главе.
353
Пересмешник или Славенские сказки.
354
«Пересмешник». С. 90.
355
«Пересмешник». С. 92.
356
Здесь нет необходимости рассматривать рассказы 5-й части (предпочтительно перепечатанные в новом сборнике и в наибольшей степени учтенные в большинстве изложений), так как они не относятся к числу связных повествований, а представляют собой внутренне замкнутые отдельные новеллы, не являющиеся специфически плутовскими.
357
«Пересмешник», IV, гл. 16.
358
«Пересмешник», I, гл. 4 и 10.
359
Ср. также Шкловский. «Чулков». С. 116 и сл.
360
«Пересмешник». С. 127 (дважды).
361
«Пересмешник». С. 124 и сл.
362
«Пересмешник». С. 126.
363
Cр. комментированное издание работы Mazon A., Cocron F. «La comiidic d'Artaxerxcs…». Paris 1954 (в «Bibliotheque russe de l'lnstitut d'Etudcs Slaves», Bd. XXVIII).
364
Ср. общий план пьесы в рукописи («Artaxerxes». S. 54).
365
Ср. введение Мазона, «Artaxerxes». S. 42.
366
Ср. введение Мазона и цитированную там литературу.
367
В эпизодах 10-й главы.
368
Особенно в «Трессотинусе» 1750 г., где главная тема – искажение языка, а также в «Лихоимце», «Опекуне», «Чудовищах» и др.
369
Ср. Vasmer M. Russisches etymologisches Wörterbuch. – Heidelberg, 1953. Bd. I. S. 44.
370
Ср. Павловский. Словарь…. С. 28.
371
Цитируется у Сиповского. Очерки, I. С. 697. Ср. о применении этого мотива на примере Чулкова (и параллели у Скаррона): Шкловский. Указ. соч. С. 109.
372
«Пересмешник», III гл. 18.
373
Сиповский. Очерки, I. С. 597.
374
Ср. Ровинский. Народные картинки» (издание 1900 г.) №№ 125 и 126 и воспроизведённые там иллюстрации.
375
Об отношении Чулкова к «лубкам» ср. также пример из «Пригожей поварихи» в следующей главе.
376
«Пересмешник». С. 103.
377
Текст перепечатан у Нечаевой – «Чулков». С. 28.
378
«Пересмешник», часть III (цитируется в: Нечаева «Чулков». С. 16 и сл.).
379
Цит. в: Нечаева «Чулков». С. 29.
380
«Пересмешник», часть III (цит. в: Нечаева «Чулков». С. 15).
381
«Русская проза». С. 586.
382
Кратких отрывков из романа Эмина, перепечатанных в той же антологии и в «Хрестоматии по русской литературе XVIII века», недостаточно для систематического сравнения.
383
Cр. об этом 1-ю главу.
384
Сравнения трёх фигур и Мартоны (центрального персонажа «Пригожей поварихи») предприняла уже Нечаева. В то время как другие части её исследования страдали из-за того, что автор сочла работой Чулкова также «Русские сказки» Левшина, сравнение фигур плутов правильно. (Только задача автора в большей мере – сопоставление фигур с русской «жизнью» и русской «действительностью», нежели формально-литературное развитие образа плута и плутовской техники).
385
Русское название см. приложение № 9. Книга, уже в XIX в. представлявшая собой библиофильскую редкость, содержит 8 ненумерованных и 109 нумерованных страниц формата в двенадцатую долю листа (ср. Лонгинов. О романе: «Пригожая повариха» // Современник. 1856. № VIII. С. 19 и сл.).
386
Чулков даже цитирует его в своих библиографических «Известиях» под номером 9. Он цитируется как произведение Чулкова уже в «Опыте» Н. Новикова.
387
Кононов Н. Н. Один из рукописных источников похождения Ивана гостинаго сына». – Древности. Тр. слав. Ком. Моск. археол. общ. Т. IV, 1907, протоколы. С. 45 и сл. В протоколе дискуссии, последовавшей за сообщением Кононова. С. K. Шамбинаго представляет точку зрения, согласно которой и «Пригожая повариха» – книга И. Новикова, не обосновывая каким-либо образом это ошибочное предположение.
388
Благой. История… С. 461.
389
Ср. примечание 386.
390
«Есть перемена жизнеотношения героини. Она становится другой. И есть встреча героев, есть разъяснение интриги. Роман, по существу говоря, кончен, и поэтому Чулков не мог его продолжать». (Шкловский. Указ. соч. С. 116.)
391
Пятитомный «Simplicissimus Teutsch» (Teutsch – диалектно произнесенное в достаточно давнее время, по меньшей мере на границе средних веков и нового времени, слово Deutsch – немецкий. – Прим. пер.) завершался полным отречением от мира и обращением Симплициуса к отшельничеству, с которым он познакомился ещё мальчиком. Тем самым произведение казалось однозначно завершенным с точки зрения как действия, так и композиции. И всё-таки Гриммельсгаузен издал затем ещё и шестую книгу в качестdе «Continuatio», в котором отшельник снова вовлекается в новые приключения.
392
Шкловский. Указ. соч. С. 115 и сл.
393
Цитируется по изданию полного текста в «Русская проза», I. С. 157–192. Более новое, но неполное издание в «Хрестоматии» (С. 581–601) было привлечено для сравнения.
394
«Рыбак рыбака далеко в плесе видит» («Пригожая повариха». С. 166).
395
Рассказ слуги носит в тексте заголовок «Сказка» и уже тем самым подчёркивается как особая вставка, тем более что в остальном отсутствует всякое внешнее деление (в главе).
396
С появлением этой четвертой части издание «Пересмешника» поначалу завершается. Четырехчастная редакция выходит новым изданием в 1770 г., т. е. в год появления «Пригожей поварихи».
397
Обстоятельную рецензию на сатирический еженедельник Чулкова и его сравнение с другими сходными изданиями того времени даёт А. Западов («Журнал М. Д. Чулкова «И то и сё» и его литературное окружение». – «XVIII век», II. С. 95–141).
398
«И то и се», 45-я неделя. Постоянно повторяющееся начальное предложение таково: «О великой человек, сочинитель “Того и сего!” Следующий за тем, также повторяющийся вопрос “Где мне тебя поставить?..”» становится вопросом о собственной литературной позиции Чулкова. Ответ гласит, что его место ни на поэтическом «Парнасе», ни в библиотеке, а хочет он оставаться на своём собственном, особом месте («Добро, оставайся ты на своём месте…»).
399
Так, например, в «Повести о попе Савве» (Ср. Адрианова. Очерки. С. 225 и сл.).
400
Как в посвящении, так и в стихотворном предисловии к читателю мнимая хвала оказывается иронической псевдохвалой:
(«Пригожая повариха». С. 158.)
401
Стоит сравнить прежде всего последние отрывки из предисловия к «Ласарильо»: «Я прошу Вашу милость принять это малозначащее маленькое приношение из рук того, кто сделал бы его и более значительным, если бы его возможности совпадали с его намерениями» и т. д.
402
«Пригожая повариха». С. 182.
403
Там же. С. 191.
404
Cр. примечание 395.
405
Правда, на примере Чулкова отсутствует прямая связь, существующая между «Кураже», возлюбленной простака и «своенравного простака», с одной стороны, и самим «Симплициссимусом» – с другой. Нельзя также обобщать обозначенное здесь различие между «мужским» и «женским» плутовскими романами. Как показывает пример «Ветрогона», Гриммельсгаузен мог и в рассказах о плутах-мужчинах применять простую, линейную форму и подчинение плутовскому роману бо́льшего масштаба.
406
По поводу числа страниц «Пригожей поварихи» см. примечание 385. «Молль Флендерс» – это даже роман, насчитывающий несколько сотен страниц, так что ни в коем случае нельзя возлагать ответственность за отсутствие деления на главы просто на краткость повествования.
407
Поп, напротив, видит насквозь смятение в доме бешеного купца и способствует освобождению связанного (ср. «Пригожая повариха». С. 186 и сл.).
408
Отсутствует не только насмешка над крестьянином, но и вообще тип крестьянина, что обусловлено локализацией события в очевидно городской среде. Сама Мартона – типичная горожанка, чувствующая себя неуверенно, как только ей приходится ехать в деревню. При первой же возможности она снова возвращается в город.
409
«Пригожая повариха». С. 162.
410
Сиповский. Очерки, I. С. 627.
411
Шкловский. Указ. соч. С. 115.
412
О распространении шванка в литературе фацетий ср. собрание, рассмотренное в «Очерке» Пыпина, лист 86–91. Ср. также: Губерти. Материалы, т. II, № 142. В «лубках» соответствующий лист с картинкой называется «Повесть о купцовой жене и приказчике». Подзаголовок первого изображения – «О бабьих увертках», и вся история вращается вокруг этого понятия, так как жена купца мстит приказчику за то, что на её вопрос о том, о чём он пишет, тот ответил: «О бабьих увертках». Иллюстрации и текст см. Ровинский. Народные картинки (издание 1900), № 120.
413
Мартона говорит в первой же главе своего рассказа: «Увидит свет, увидев, разберет; a разобрав и взвеся мои дела, пускай наименует меня, какою он изволит».
414
«Пригожая повариха». С. 179 и сл.
415
Там же. С. 178.
416
Там же. С. 183.
417
Там же. С. 179.
418
Там же. С. 172.
419
Ахаль покидает дом ещё в то время, как она в обмороке; следовательно, Мартона не знает, как он истолковывает это её состояние, а может в лучшем случае предполагать.
420
Так, например, автор применяет в своём введении старые инфинитивные формы с окончанием на «-ти» («обозрети». С. 157; «читати».С. 158), в то время как в рассказе от первого лица используется более молодой и нормальный инфинитив с окончанием на «-ть» («следовать». С. 159; «покупать», там же и т. д.).
421
Например, у указательных местоимений наряду со старыми формами «оной» и «сей» почти столь же часто появляется только во второй половине XVII в. в книжной речи форма «этот» (ср. об этом Черных П. Я. Историческая грамматика русского языка. – M., 1952. С. 195) или написание родительного падежа через «г» наряду с написанием через «в» («сего» наряду с «ево» и т. п.).
422
Например, безударные конечные слоги местоименных прилагательных на – ой, с XV в. употребительные наряду с церковно-славянским – ый, в XVI в. однозначно доминируют (ср. Unbegaun B. La langue russe au XVI-e siecle. Paris 1935. S. 320), но в XVIII в. снова были оттеснены первоначальным церковно-славянским (Ломоносов в «Грамматике», § 161, регистрирует со всей определённостью «истиный или истиной», но разделяет («Сочинения», VII. С. 83) формы первоначального церковно-славянского и русского). Автор «Пригожей поварихи» непрерывно применяет обычные для того времени специфически русскую, более разговорную и молодую форму на – ой, сегодня встречающуюся ещё в северных великорусских диалектах, особенно на севере (ср. Соболевский. Очерки. С. 230 и сл.).
423
Например, в сравнительной степени, наряду с обычными окончаниями-её («ученее». С. 166) -ае («чуднае», там же), типичными для московского разговорного языка, применялись уже в XVII в., а в XVIII в. также в комедиях москвича Сумарокова. Это было обычно и для московского разговорного языка XVII–XVIII вв., выходя далеко за пределы современной сферы применения использование также родовых прилагательных, оканчивающихся на -ов и -ин («имение стариково». С. 168; «близкую женину родню». С. 163 и т. д.). (По обоим вопросам ср. Черных. Историческая грамматика. С. 187 и сл. и 179).
424
Так, например, Лукин подражает в «Пустомеле» диалекту Галичского уезда (Костромская губерния) (меняя ч на ц и наоборот, вместо и -е; ц вместо т и др.), в то время как Чулков в своей, вероятно, восходящей к тому же источнику комедии «Как хочешь назови» не знает такой дифференциации (ср. Западов. Журнал Чулкова. Раздел 6, о Лукине).
425
«Пригожая повариха». С. 187.
426
Там же. С. 165.
427
Там же. С. 160.
428
Там же. С. 170 и 173.
429
Там же. С. 170.
430
В то время как ранее цитированные иностранные слова в той же форме употребительны ещё и сегодня, сегодня официальное обозначение документа, удостоверяющего личность – не вульгарное «пашпорт», а «паспорт».
431
«Пригожая повариха». С. 161. Соответствует также «делать ей компании» (С. 166).
432
Там же. С. 162.
433
Во введении к «Пересмешнику» Чулков посвятил этой мании целый раздел («Пересмешник». С. 90).
434
Все три примера см. «Пригожая повариха». С. 172.
435
Там же. С. 160.
436
Там же. С. 175.
437
Там же. С. 168.
438
Там же. С. 161.
439
Там же.
440
Там же. С. 160.
441
Там же. С. 165.
442
Там же. С. 161.
443
Там же. С. 173.
444
Там же. С. 164.
445
В издании «Хрестоматии», в которой пословицы ещё подчёркиваются курсивом, на первых 7 страницах их в общей сложности 17.
446
«Пригожая повариха». С. 160, 161, 163 и т. д.
447
Там же. С. 160. Наряду с этим встречаются формулировки вроде «…наследила я сию пословицу» (С. 159), «…я твердо знала сию пословицу» (С. 160) и др.
448
Там же. С. 165. См. подобную последовательность пословиц также на С. 160.
449
Так, Мартона сообщает, что она и её первый возлюбленный, слуга, очень плохо обращались со своим собственным слугой: «Били их и бранили, сколько нам угодно было, по пословице: «на что этого боля, когда дураку есть воля». Да мы же поступали так, что «били дубьем, а платили рублем» (С. 160).
450
Например, в своей извинительной речи, адресованной Мартоне, любовник и слуга применяет пословицу: «Деньги – железо, платье – тлен, но кожа всего нам дороже».
451
Так, например, Мартона подводит итог своего неудачного приключения со Светоном, когда её выбрасывают из имения, вспоминая пословицу: «Неправ медведь, что корову съел, неправа и корова, что в лес забрела». (С. 165.) Или всё своё поведение она характеризует вот такой пословицей: «Лакома овца к соли, коза к воле, a ветреная женщина к новой любови». (С. 172.) И пословицы, рассыпанные по тексту, вновь и вновь выполняют подобные функции.
452
Там же. С. 161, 169 и др.
453
Там же. С. 183.
454
Там же. С. 160, 169.
455
Там же. С. 184.
456
Там же. С. 160, 162.
457
Там же. С. 165.
458
Там же. С. 185.
459
О характере этого «литературного салона» ср. ниже.
460
«Пригожая повариха». С. 185.
461
«…беззубый мой Адонид» (С. 170).
462
«…седому моему Купидону» (С. 171).
463
«…сия беззубая Грация» (С. 184).
464
«Пригожая повариха». С. 169.
465
В объяснении старика в любви говорится: «Не сон ли льстит меня приятною сею мечтою, не лестная ли надежда обманывает мой разум? Прекрасная Мартона! тебя ли я имею в моих объятиях, твои ли то уста…» и т. д. («Пригожая повариха». С. 177.)
466
Указ. соч. С. 170. Чулков подчёркивает голословность таких «возвышенных» любовных клятв также и тем, что обманщики произносят точно такие же патетические речи, чтобы успокоить свои наивные жертвы или провести их (так, например, Ахаль в отношении Мартоны и сама Мартона по отношению к старику).
467
В «Пересмешнике» особенно популярны ликвидации и инверсии топических мептафор, связанные с прямым переходом в действие романа, или ряду метафор придается иронический смысл.
468
«Пригожая повариха». С. 168.
469
Там же. С. 163.
470
Там же. С. 169.
471
Там же. С. 165.
472
Там же. С. 172 и сл.
473
Там же. С. 184 и сл.
474
Там же. С. 161.
475
Там же. С. 165.
476
Там же. С. 183 и сл.
477
Уже тот факт, что автор «романов» высмеивается наряду с поэтом и автором трагедий, указывает на менее одностороннюю сатиру. Всё остается только намеком. Не цитируются ни длинные речи (как при объяснении в любви Ладона в «Пересмешнике»), ни части «произведений» (как, например, «произведений» Балабана), так что прямая пародия отсутствует.
478
«Пригожая повариха». С. 167.
479
В сатирических журналах 70-х гг. ограниченный канцелярист – часто встречающаяся комическая фигура. В этом смысле с ними поступает и Чулков в своём журнале «И то и се». Они – ещё только мишень насмешки, без сочувствия, которое позже звучит в том, как Гоголь обрисовал фигуру канцеляриста Акакия Акакиевича (в «Шинели»).
480
Чулкову вообще нравилось сообщать о занятиях своих героев чтением и писанием, обычно же характеризовать необразованных лиц по их интересу к такого рода «литературе». Так, например, он описывает в 10-й неделе своего журнала «И то и се» канцелярского писца, который занят переписыванием таких рассказов (особенно «Бовы»), в данном случае, правда, не столько из собственной потребности к чтению, сколько, скорее, ради удовлетворения спроса покупателей.
481
Например, «Тысяча и одно дурачество, французския сказки; (соч. Нугарета)», в 8 частях (1780–1781); «Парижская дура, или от любви и легковерности происходящия дурачества, изданная г. Нугаретом, сочинителем 1001 дурачества», в 2 частях (1795). Следовательно, переводы произведений Нугаре вышли только после «Пригожей поварихи». Рассказы о приключениях французской «развратной женщины» были, правда, переведены и напечатаны уже ранее, например, «Похождения трёх кокеток, или Тюильрийския прогулки» (1766).
482
«Les Astuces de Paris, anecdotes parislennes…", Londres-Paris, 1775 (Экземпляр в Bibliotheque Nationale 8° Li³. 42). Или оригинал перевода, цитированного в примечании 97: «1001 folies», Amsterdam, Paris, 1771 (Bibl. Nat. Y², 53559).
483
Поэтому и роман Нугаре «Люсетт» хранится в Парижской национальной библиотеке в так называемом «аду», секретном отделе. В действительности же содержание этой книги давно уже не было так предосудительно, как других рассказов о проститутках (например, знаменитой «Женщины для утех», которую позже цитирует Нарежный в своём «Русском Жиле Бласе»).
484
«Русский Вестник», 1808, № 3. С. 241–249, статья «O Суворове».
485
Суворову, разумеется, нет здесь необходимости специально называть «Лечебник» Чулкова. Речь идёт о характеристике определённого рода «литературы», а не о особом произведении.
486
Ср. прим. 385.
487
В качестве доказательства популярности он может, правда, привести только цитировавшийся анекдот. Позже в этом смысле истолковывали также редкость и зачитанность сохранившихся экземпляров.
488
Губерти. Материалы, I. С. 272 и сл. (№ 166).
489
«…которая представляет ничто иное, как слабое подражание французским романам легкого содержания». (Указ. соч., I. С. 38.)
490
Нечаева. Чулков. С. 39.
491
Среди почти 20 000 названий обнаруживаются почти все знаменитые эротические произведения мировой литературы, большей частью gleich в некоторых изданиях. Особый раздел V, «Секретныя книги», содержит только небольшую подборку из фонда (вероятно, в основном иллюстрированных особенно смело), в то время как, например, неиллюстрированные издания «Женщины для утех», «Аретино» и подобных произведений были просто названы среди иностранной литературы.
492
Сиповский «Очерки», I. С. 625–641 (цитата С. 639).
493
Сиповский «Очерки», I. С. 633.
494
Сиповский «Очерки», I. С. 640.
495
Petrov A.A. С.360.
496
Сиповский «Очерки», I. С. 625 и сл. Сн. 113.
497
Сиповский «Очерки», I. С. 636. Что «Люсетт» во французском оригинале на протяжении XVIII в. дошла и до России, доказывает её перечисление в каталоге библиотеки Шереметьева (№ 97111) наряду с другими французскими изданиями произведений Нугаре (как, например, «Sottises et folies Parisiennes» и др.).
498
Нечаева ещё следует в этом Сиповскому, в то время как работа Шкловского, окончательно опровергнувшая это ошибочное предположение, вышла позднее (ср. 2 гл.).
499
Нечаева. Указ. соч. С. 31.
500
Там же. С. 34.
501
Нечаева заимствует эту характеристику из старого изображения в статье Е. Мечниковой «На заре русского романа» («Голос Минувшего», № 6). (Ср. Нечаева. Указ. соч. С. 34.)
502
Ср. например, Благой «История» (С. 469 и сл.). И здесь на переднем плане «характер» Мартоны. Все приведённые цитаты взяты с первой страницы романа (в результате чего возникает слишком «реалистическое» общее впечатление). Точно так же «Хрестоматия», задуманная как дополнение к «Истории» Благого, не даёт вполне верной картины романа в целом, так как всё заключение оставлено без внимания.
503
Рассказ Кураже столь богат историческими данными, что издатель Шольте на основании этой исходной информации смог составить доходящую до мельчайших подробностей «Хронологическую таблицу жизнеописания Кураже» (ср. приложение к изданию Шольте в «Neudrucken deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts», № 246–248).
504
Если Благой («История». С. 469) полагает, что все имена хотя и условны, но имя Мартона «слишком уж близко к российскому – Матрена», и это правильно с фонетической точки зрения. Но решающим остается то обстоятельство, что сам Чулков ещё не совершил этот напрашивавшийся сам собой переход и избрал для своих персонажей ещё не однозначно русские имена.
505
Самый характерный пример этого рода – рассказанная от первого лица исповедь Люсинды, мошенницы-матери мошенника Рафаэля (книга 5). Но и приключения Лауры, камеристки и комедиантки, также представляли одиссея грешной женщины (книга 7).
506
См. приложение, № 10.
507
См. там же, № 11.
508
14 датированных издания и 2 без указания года, которые, однако, равным образом можно с уверенностью отнести к XVIII столетию. Ср. перечень ниже.
509
В соответствии с «Библиографией» Сиповского только два оригинальных русских произведения XVIII в., написанных в стиле романа, дошли к 1800 г. до пяти изданий, а именно «Повесть о приключении английского милорда Георга» (1782, 1785, 1791, 1799 и 1800) и «Житие господина N. N.» M. Комарова (1779, 1780, 1781, 1788 и 1791).
510
«Телемак»: 1747, 1766 (перевод стихов – Тредиаковский), 1767, 1782, 1786, 1788 (два раза, в различных изданиях), 1797 и сл. и 1800. Первый перевод «Жиль Бласа» вышел в 1754, о следующих ср. приложение.
511
Сиповский. Из истории русскаго романа XVIII в. (Ванька Каин). – «Известия отделения русскаго языка и словесности». Т. 7 (1902), часть 2. С. 97–191.
512
Шкловский. Комаров. О Ваньке Каине С. 33–76.
513
Ср. приложение, № 15.
514
Сиповский цитирует в «Библиографии» под № 749 издание «Истории» Каина, которое он причисляет к «краткой» редакции. Но речь идёт здесь о смешении с вышедшем в свет в том же 1785 г. вторым изданием редакции «истории» от первого лица (ср. далее ниже). В обстоятельных работах Сиповского по «Каину» («Каин» и «Очерки») это мнимое издание «краткой» редакции более не упоминается.
515
Cр. приложение, №№ 54, 56 и 62.
516
Ср. там же, №№ 16 и 28.
517
Ср. там же, №№ 18, 19, 33, 42, 43, 45 и 46.
518
Ср. там же, №№ 21, 27, 32, 41, 73 и 74.
519
У Сиповского эти издания (1858 и 1870) не названы, но они приводятся в энциклопедии Брокгауза и Ефрона, т. X. С. 500 и сл. как «лубочные» обработки. Оба издания приходятся на время, больше не учитывающееся в этой работе. То же имеет силу для рассказа Голохвастова «Ванька Каин, московский сыщик». – СПб., 1901, который Сиповский вкратце рецензирует в «Каине» (С. 186–189), и который, однако, не имеет почти ничего общего с исторической фигурой Каина и «жизнеописанием» XVIII–XIX вв.
520
Шкловский. «Комаров». С. 55 и сл.: «В настоящее время подготовляется тов. Дунаевым издание текста «Истории Ваньки Каина».
521
Ср. Благой. История. С. 481 (Библиография русской прозы во второй половине XVIII в.).
522
Старейшее издание: Геннадий (Книжник). Жизнь Ваньки Каина, им самим рассказанная. Новое издание Григория Книжника. – СПб., 1859. Неполное стихотворная редакция П. Бессонов в «Песни Киреевскаго» (1872), Т. III, № 9. С. 14–75. Лучшее издание: Бурцев A. Описание редких российских книг. – СПб., 1897. Часть II. № 199 (С. 117–152) и он же. Обстоятельное библиографическое описание редких и замечательных книг. – СПб., 1901. Т. II. № 411 (С. 407–421).
523
Указ. соч. С. 121.
524
Там же. С. 123.
525
Cр. также иллюстрацию этого эпизода (текст Бурцева. С. 125–127) в издании Решетникова 1794 г. (воспроизведено в работе Шкловского «Комаров»).
526
В издании Бурцева сказано только: «Послал для сыску идущаго по улице какого нибудь священника, который в тоже время командою моею взят и приведен в церковь был, и обвенчал нас». (С. 142.) Здесь, очевидно, имеется объясняемый пуризмом или оглядкой на цензуру пропуск описания пьяного попа и подшучивания над ним. Так как Шкловский (С. 70 и сл.) дословно цитирует целый раздел рассказа от первого лица о венчании и праздновании свадьбы, можно было целиком ликвидировать этот единственный пробел текста Бурцева.
527
Указ. соч. С. 143. Подробный комментарий к этой пьесе о Соломоне и её происхождении даёт Бессонов («Песни Киреевского». С. 49 и сл.).
528
Указ. соч. С. 150.
529
Указ. соч. С. 152. Ванька и здесь пользуется иронически-эвфемистическим описанием, изображая приговор комиссии решением врачебной комиссии отправить «пациента» на «лечение» на воды, но «на холодные воды, от Москвы семь верст с подходом…».
530
Есипов Г. В. Ванька-Каин. (Из подлинных бумаг Сыскнаго Приказа) // Осьмнадцатый век. (Исторический сборник, издаваемый Петром Бартеневым). Т. III (1869). С. 280 342. Несколько более обстоятельная работа Д. Мордовцева «Ванька-Каин, исторический очерк» («Древняя и новая Россия», № 9 (1876). С. 19–37, и № 10 (1876). С. 119–137) применяет только материал Есипова и выдержана в такой общей форме, что она неприменима в качестве доказательства для исторических документов.
531
Есипов. Указ. соч. С. 295.
532
Например, Есипов истолковывает как факт встречу с Камчаткой (С. 295), введённую Комаровым в качестве «жанровой сцены», и др.
533
Соответствующие документы цитирует: Есипов. Указ. соч. С. 302.
534
Детальное сравнение невозможно, но в общем данные в значительной степени совпадают. Например, рассказчик упоминает, говоря о первых днях своей деятельности в полиции 200, а «вскоре» затем ещё 300 арестов. В соответствии с этим отчёт в сенат за ноябрь 1744 г. регистрирует пятьсот арестов.
535
Есипов. С. 308 и сл.
536
Есипов (С. 308 и сл.) реферирует весь инвентарный список.
537
«Указ» московского сената «Сыскному приказу» от 3 октября 1744 г. (№ 11/491); ср. Есипов. С. 312.
538
Текст распоряжения см. Есипов. С. 312 и сл.
539
Ср. Есипов. Указ. соч. С. 315.
540
Например, люди Каина избивают отряд милиции, который намеревается забрать скрываемого Каином беглого матроса и арестовать Каина. Последовавшая жалоба остается безрезультатной (ср. Есипов. Указ. соч. С. 325).
541
Бессонов. Песни Киреевскаго. С. 55 и сл. (особенно С. 59).
542
Рассказ называет жертвой похищения жену полицейского чиновника Будаева, в соответствии же с документами речь идёт о пятнадцатилетней дочери солдата Тарасова.
543
В начале Каин был скован по рукам и ногам и подвергался очень жесткому наблюдению, но вскоре подкупленный сержант ослабил этот режим, Каин даже встречался со своими соучастниками и женой, играл со своими людьми в карты и попытался (прежде всего с помощью жены, оставшейся на свободе) провернуть ещё разные мошенничества (ср. Есипов. Указ. соч. С. 332 и сл.).
544
Ср. Есипов. Указ. соч. С. 335.
545
Подобно тому, как в «Пригожей поварихе», и в рассказе Каина от первого лица точные датировки стоят в самом начале сообщения: год записи в названии и год рождения в первом предложении рассказа.
546
Ср. Есипов. Указ. соч. С. 304.
547
Ср. воспроизведение содержания «краткой» редакции 1815 г. в «Каине» Сиповского. С. 160.
548
Ср. Шкловский. Комаров. С. 70 и сл., так как этот раздел, о чём уже упоминалось, в издании Бурцева неполон.
549
Указ. соч. С. 125 и сл.
550
Ср. названия, процитированные в предисловии, №№ 15 и 16.
551
Ср. приложение, № 10.
552
Название немецкоязычной редакции цитируется в: Fromm H. Bibliographie deutscher Übersctzungen aus dem Französischen 1700–1948. —Baden-Baden, 1951. Bd. III. S. 334. Kayser G. Vollständiges BücherLexikon. – Leipzig, 1834. Teil 3. S. 493, цитирует название, несколько отличающееся от вышеприведённого, а именно как «Leben und Schicksale des Erzspitzbuben…». Из многочисленных немецких обработок жизнеописания Картуша, принимается во внимание, впрочем, только эта, так как другие известные моложе. Она также точнее всех совпадает с названием русского перевода.
553
Даже предисловие русского перевода «Картуша» подробно описывает, как череп Картуша поступает от живодера лекарям в Сент-Коме, где он используется как модель для художников и за деньги выставляется напоказ. (Ср. цитаты в работе Шкловского «Комаров». С. 35 и сл.)
554
«Histoire des célèbres voleurs Cartouche, Mandrin et autres» и многие другие обработки в третьем лице (ср. Fromm «Deutsche Übersetzungen»). Названия используемых мною «мемуаров» таковы: «Mémoires du fameux Cartouche, chef de brigands, écrits par lui-mème, trouvées après sa mort dans la tour de Montgommery, où il fut enfermé» и «Les amours et la vie de Cartouche, ou Aventurcs slngulières et galantes de cet Homme fameux, d'après un manuscrit trouvé dans un des cabanons de Bicètre…».
555
Cр. «Mémoires». Гл. 6.
556
Ср. особенно гл. 6 (также гл. 4 и др.).
557
Ср. второе название в прим. 49.
558
Ср., например, в названии одной немецкой обработки 1830: «… nach den gerichtlichen Akten и seinen eigenen Memoiren» и в другом названии того же года: «Louis Cartouche, becrüchtigter Räuber zu Paris, und dessen Zeitgenossen. Historisches Gemalde». (см. Fromm. «Bibliographie», IV, № 17280, и Kayser. «Bücher-Lcxikon», I. С. 418).
559
Ср. Fromm. Bibliographie, III. С. 334 и сл., и IV. С. 354.
560
См. приложение, № 17.
561
Существование русского перевода рассказа от первого лица нигде не подтверждено. Я не смог ни в каком каталоге русских библиотек XVIII в. (даже у Шереметьева) найти и французское оригинальное издание.
562
«… подписал на воротах» (С. 121).
563
«… что я писать не умею» (С. 151).
564
Шкловский. Комаров. С. 64.
565
Ср. Есипов. Указ. соч. С. 295.
566
О возможности таких разговоров автора или редактора ср. высказывания Комарова далее внизу (и Есипов. Указ. соч. С. 332 и сл.).
567
«…я, выпив для смелости красолю…» (Указ. соч. С. 130); «…для смелости выпил вина…» (Указ. соч. С. 138).
568
Ср. Есипов. Указ. соч. С. 315.
569
С. 152 («…я, испугавшись»).
570
Подобным образом сказано и на С. 133: «…собрались мы человек с пять, а именно: Столяр, Кувай, Легат, Жузла да я».
571
Ср. С. 134 и сл.
572
Некоторые описания (например, кража со взломом у доктора. С. 124 и сл.) позволяют предположить, что при этом не обходилось без убийства, на что указывает и позднейший редактор Комаров («Комаров», I. С. 15). Но рассказчик от первого лица избегает прямых указаний. О выдаче полиции бывшего друга Камчатки ср. Есипов. Указ. соч. С. 321 и сл.
573
Ср. С. 133. В «краткой» редакции 1815 г. по поводу этой авантюры недвусмысленно замечено: «Dieses Abenteuer появляется mir insofern unwahrsdieinlidi, als die Цыгане an List, Versdilagenheit, Bctrug и Geschicklichkeit другим Volkern weit превосходили sind; da es но в то же время также in Каина sclbstvcrfafiter Gcstandnissdirift точно dargclcgt ist, so kann man только ladien, что ein Gauner einen Dieb и Betriigcr bctrog.» (Цитирует у Сиповского. Каин». С. 158.)
574
С. 141.
575
C. 131.
576
С. 134.
577
«Экипажем» (С. 125) в противовес «берлину» (С. 126).
578
Так, например, рассказчик от первого лица применяет в прямой речи крепостной девушки форму «латминицкой солдат», вскоре затем в собственном рассказе форму «ландминицких», скорее соответствующую иностранному слову (С. 123). Бурцев даёт здесь в обоих случаях нормализованную нормализованную форму «ландмилиц…», но Бессонов цитирует «Песни Киреевскаго». С. 19 и сл., оригинальное, в обоих случаях различное написание.
579
«…В Стукалов монастырь, сиречь в Тайную, где тихонько говорят…» (С. 123).
580
С. 122.
581
С. 130.
582
С. 129.
583
Ср. искажение «пунктов» – «фунтов» в ответе Каина секретарю тайной канцелярии (С. 123) или «погоду» – «погудню» (С. 125) и др. И уж подлинно остроумную игру слов затевает Каин с фамилией графа Шубина (происходящей от русского слова «шуба»). (С. 135.)
584
Блестящий пример этого рода – ответ Каина начальнику тайной канцелярии, а ещё раньше её секретарю (С. 123 и сл.).
585
Так, уже первая авантюра Каина, его побег от Филатьева, увенчивается «изречением», написанным на воротах, открывающих двор. Каин и его люди охотно комментируют афоризмами свои кражи со взломом (ср., например, кражу со взломом у Эльвиха. С. 125).
586
С. 121.
587
«Memoires». С. 1.
588
На параллели с русскими народными рассказами в стихах обращал внимание уже Бессонов в указанном месте, а в новое время Э. Стенбок-Фермор. The Story of Van'ka Kain» (in. Journal of American Folklore», Bd. 69, Juli/Sept. 1956, № 273. S. 254 ff.).
589
Бессонов, III, Lieferung 9. С. 14–75.
590
О составе собрания песен см. ниже.
591
С. 138.
592
Ср. Шкловский. Комаров. С. 1 и сл.
593
Ср. там же. С. 20 и сл.
594
«Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фридерике Луизе…» 1-е издание 1782 г., в том же году второе; издание 1791 г. обозначено уже как 4-е, затем многочисленные следующие (Ср. Шкловский. Комаров. С. 77.).
595
Белинский. Сочинения, Т. Ill (1953). С. 206 и сл.
596
Ср. Шкловский. Комаров. С. 77.
597
Русское название см. в приложении, № 10.
598
Текст предисловия у Сиповского («Каин». С. 117 и сл. и 166 и сл. Полный текст версии Комарова был мне, к сожалению, недоступен, но он в значительной мере поддается реконструкции на основе изложений и многочисленных длинных цитат у Сиповского и Шкловского.
599
«Попался мне маленький список о делах сего мошенника… писан таким слогом, как обыкновенно подлые люди рассказывают» (Цит. по Сиповский. Каин. С. 118).
600
Полный текст объявления в работе Шкловского «Комаров». С. 62 и сл.
601
Ср. текстовые параллели у Сиповского. Каин. С. 165 и сл., и Шкловский. Комаров. С. 67 и сл.
602
«Жизнь». С. 121.
603
Комаров I. С. 3 и сл. (Сиповский. Каин. С. 176 и сл.).
604
Там же. С. 4 и сл. (Сиповский. Каин. С. 177).
605
Раздел цитируется в работе Шкловского «Комаров». С. 58.
606
Цит. по: Сиповский. Каин. С. 169, прим. 1.
607
Комаров I. С. 37 (см. Сиповский. Каин. С. 169 и сл.).
608
Комаров I. С. 27 (цитируется в работе Шкловского «Комаров». С. 62).
609
Комаров I. С. 23 (цитируется в работе Шкловского «Комаров». С. 62).
610
Комаров I. С. 14 (цитируется там же).
611
«…с вынесенными на поле доказательными примечаниями…» (ср. Сиповский. Комаров. С. 41).
612
Сиповский («Каин». С. 175 и сл.,) цитирует целый ряд подобных параллельных примеров.
613
Цитируется в работе Шкловского «Комаров». С. 61.
614
Комаров I. С. 28 (цитируется у Сиповского. Каин. С. 169).
615
Комаров I. С. 8 и «Жизнь». С. 122.
616
«Каин послала за ним…» (Комаров I. С. 26).
617
«Каин велел …» (Комаров I. С. 17 и сл.).
618
«… по научению Каина …» (Комаров I. С. 20).
619
«Предводитель» (ср. Сиповский. Каин. С. 181).
620
«Герой» (Комаров I. С. 70 и сл.).
621
«Жизнь». С. 142 («…сколоченная посуда два века живет»).
622
Комаров I. С. 70 и сл. (Сиповский. Каин. С. 183 сл.).
623
Ср. Шкловский. Комаров. С. 67.
624
Комаров. Издание 1788 г. С. 7 (Цит. по: История Москвы. – M., 1953. Т. II. С. 419).
625
Например, в другом месте говорится: «Свет сотворен не для одних благородных, но для всех людей равно, а только некоторые человеческие рассуждения положили между людьми различие». (Издание 1788 г. С. 67, цит. по: История Москвы. Т. II. С. 419).
626
Гл. II в «Очерках» Сиповского I специально посвящена распространению и воздействию «философских», «педагогических» и «политических» романов, также пропагандировавших такие идеи.
627
Уже в предисловии Комаров полемизирует против недостаточного просвещения в России, и при этом ощутимая антиклерикальная тенденция явственно отличает его повествование от проклерикального перевода «Картуша».
628
Комаров I. С. 52 и сл. (Сиповский. Каин. С. 178 и сл.).
629
Перечисление таких размышлений и тем, предпочитаемых Комаровым, предлагает Сиповский («Каин». С. 180 и сл.)
630
В защиту редакции Комарова ср. также Шкловский. Комаров. С. 76.
631
Ср. название издания издания 1782 г. (приложение, № 21).
632
Ср. название издания издания 1794 г. (приложение, № 45). О различных обозначениях песенного приложения и его меняющемся составе ср. Шкловский. Комаров. С. 47 и сл., Сиповский. Каин. С. 120 и сл., и комментарии у Бессонова.
633
Ср., например, Бессонов. С. 72 и сл., и Сиповский. Каин. С. 120 и сл.
634
Прежде всего Шкловский. Комаров. С. 55.
635
Cр. Пушкин. Полное собрание сочинений. – М.—Л., 1951. С. 313 («Дубровский») и С. 474 («Дубровский»).
636
«История», издание 1792 г. С. 1 (см. Сиповский. Каин. С. 151).
637
Перечисление всех этих незначительных даёт Сиповский. Каин. С. 149–155.
638
Параллельный текст обоих заключений см. у Сиповского. Каин. С. 149 и сл.
639
«Роспись» Смирдина цитирует произведение как № 2931; в «Опыт» Сопикова как № 8392. Ср. также приложение, № 15.
640
Ср. Сиповский. Каин. С. 155, прим. 13.
641
В названии по меньшей мере отсутствует характерное для обеих версий от первого лица указание на то, что рассказ «написан самим» Каином.
642
Ср. особенно Бессонов и в самое последнее время Стенбок-Фермор (см. ниже).
643
Об этой тенденции народной поэзии ср. также Азадовский М. Литература и фольклор. – Л., 1939. С. 222.
644
Stenbock-Fermor. S. 259.
645
Там же. С. 260.
646
Там же. С. 256.
647
Ср. название немецкого издания 1830 г.: «Louis Cartouche… Neu bearbeitet und mit vielen neuen Anekdoten vermehrt» (см. Kayser. «Bücher Lcxikon». I. Teil. S. 418).
648
Ср. о продолжении жизни образа Каина в исконно народных русских сказках о Стеньке Разине и др. Stenbock-Fermor. S. 264.
649
Ушаков («Толковый словарь», т. I. С. 1284), отмечает: «КАИН, а. м. (простореч.) 1. Тяжкий преступник, убийца, изверг. Повесть о Ваньке-Каине».
650
Уже в указе от 6 сентября 1763 г. говорится, что книготорговцы должны заранее посылать все списки заказов в цензуру, а ей надлежит запрещать все книги, «которые против закона, добраго нрава и нас» (т. е. против государыни). (Ср. «Сборник русск. историч. общ.». Т. 7. С. 318.) А когда в 1757 г. была открыта типография при пехотном кадетском корпусе, правительство в то же время назначило комиссию, которой следовало обращать внимание на то, чтобы печатались только книги, «к пользе общества служащие». (Ср. Шамрай. Цензурный надзор. С. 299.)
651
Эти документы перепечатаны в: Шамрай. Цензурный надзор. С. 303.
652
Последнее в XVIII в. издание «Каина» а» вышло в 1793 г., запрет частных типографий последовал в 1796 г., а первое издание XIX в. вышло в 1815 г., т. е. только после войны с Наполеоном.
653
О роли французского и немецкого посредничества в передаче «английского» романа в Россию ср. Simmons E.I. «English literature». S. 137 ff.
654
Ср. Сиповский. «Библиография», № 874. О несколько более старом рукописном переводе см. l гл.
655
Сиповский. «Библиография», № 229. Другое издание вышло в 1792 г.
656
1770, 1772 и 1787 гг. Ср. Сиповский. «Библиография», №№ 25 °C. 269 и 886.
657
Кроме первого издания 1787 г. (ср. прим. 5) ещё 1796 (Сиповский. «Библиография», № 1797).
658
1770–71. Ср. Сиповский. «Библиография», № 248.
659
1772, 1783 и 1785–86. Ср. приложение, №№ 11, 22 и 30.
660
Ср. об этом Simmons. «English literature». S. 148.
661
См. об этом русские названия в приложении, № 34.
662
Сиповский. «Библиография», №№ 395 и 2007. Переводится также «Confessions» («Исповедь». – Франц., прим. пер.), а именно в 1797 г. (Сиповский. № 1840).
663
Первое издание см. Сиповский. «Библиография», № 561, последующие №№ 1635, 1814 и 1931.
664
Сиповский. «Библиография», №№ 1216 и 1397.
665
Ср. Simmons. «English literature». С. 150 f.
666
Сиповский. «Библиография», № 829. Второе издание вышло в 1788, третье в 1798 гг.
667
Сиповский. «Библиография», № 1098. Второе издание вышло в 1794 г.
668
Сиповский «Очерки», II. С. 381 и С. 403.
669
К примеру, 1781, 1783, 1792, 1800, 1808 и т. д.
670
Ср. приложение, №№ 4 (первое издание), 12, 26, 36, 37, 49, 55, 70 и 71.
671
1775, 1792, 1792, 1794 и один раз б. г.
672
Ср. приложение, №№ 29, 48, 52. В качестве масштаба сравнения следует упомянуть, что «Вертер», напечатанный наиболее часто из всех переведённых «чувствительных» романов XVIII столетии, был издан в общей сложности четырьмя изданиями (в двух различных переводах).
673
«Славенския Древности, или приключения Славенских Князей»; соч. Михаила Попова. 3 ч. – СПб., 1770–71. (Ср. Сиповский «Библиография», № 253).
674
О собрании Попова и его структуре ср. Сиповский «Очерки», II. С. 151 и сл.
675
«Русския сказки, содержащия древнейшия повествования о славных богатырях, сказки народныя и прочия, оставшияся чрез пересказывания в памяти приключения». – M., 1780–1783. Ср. Сиповский «Библиография», № 498; там ошибочно цитируется как произведение Чулкова. Относительно «Русских сказок» и «Пересмешника» как изданий Н. Новикова ср. Кондратов А. И. Новиковские издания. С. 289 и сл.
676
Указание Сиповского («Библиография», № 842), согласно которому «Вечерние часы» 1787 г. – новое издание «Русских сказок», ошибочно. Зато Снегирев («. Лубочныя картинки», M., 1861. С. 81, обоснованно указывает на издание 1807 г. В 1820 г. вышла сокращенная редакция в шести частях, определённо характеризующаяся как «третье издание». (Ср. Смирдин A. Реестр русским книгам, продающимся в книжном магазине… Смирдина. – СПб., 1832. С. 252. Собрание и здесь названо произведением Чулкова).
677
Так было уже в 1832 г. в каталоге Смирдина. На протяжении XIX в. отдельные исследователи исправляли эту ошибку, например, Геннадий («Справочный словарь», т. II. С. 418) и Снегирев («. Лубочныя картинки». С. 81). Правда, Сиповский отмечает в своей «Библиографии» (№ 498): «Геннадий… называет автором В. А. Левшина», но сам приписывает произведение Чулкову (не обосновывая это). И в «Очерках» он тоже исходит из этого ошибочного предположения. За ним следуют молодые исследователи, например, Нечаева. Только Шкловский («Чулков и Левшин») однозначно доказал, что автор – Левшин.
678
Указатель русских переводов даёт: Сиповский «Библиография», № 449.
679
Сиповский «Библиография», №№ 809, 792, 879, 899.
680
Сиповский «Библиография», № 842.
681
Эти фрагменты текста процитированы в «Очерках» Сиповского, II. С. 252.
682
О любимчике в стране свободной любви говорится недвусмысленно: «…его не называли человеком темным…» – частый в сатире на Потёмкина намек на имя этого фаворита Екатерины. Ср. об этих частях «Русских сказок»: Сиповский «Очерки», II. С. 252 и сл. О сатире на Потемкина см. также 6 главу этой работы.
683
К ним могут быть причислены прежде всего истории с обманом беззаботных женщин (т. IV). (Содержание этого рассказа у Сиповского – «Очерки», II. С. 255 и сл.).
684
Полный экземпляр этого редкого двухтомного сочинения я смог разыскать в парижской библиотеке «Éсole des Langues Oricntales» («Школы восточных языков». – Франц., прим. пер.).
685
Указ. соч. «Предуведомление».
686
Вот эта пословица: «Ибо грех да беда на кого не живет» (она употребляется также в повествовании о Каине).
687
Сиповский «Библиография», № 1179, называет годом печати 1790. Но более старые работы, и прежде всего Пыпин («Очерк». С. 292) датируют выход в свет 1789 г. Все называют это издание старейшим. В каталоге публичной библиотеки Тамбова, напечатанном в 1836 г., я нашёл под № 1672: «Старичок весельчак, рассказывающий Московския были и польския диковинки. М. в тип. Пономарева, 1772 г.». Но, насколько мне известно, типографии Пономарева (как частной типографии) в это раннее время ещё не было, так что при указании года печати речь идёт, вероятно, об ошибке.
688
Смирдин («4-е прибавление» называет относящимися к этому времени издания 1846, 1848 и 1854 гг. (официально «6-е издание»).
689
Ср. Адрианова «Очерки…». С. 187.
690
Сиповский «Библиография», № 765. Автора И. Новикова не следует принимать за его знаменитого современника издателя Н. Новикова. Об И. Новикове известно очень мало. Он в основном занимался переводами. (Ср. Венгеров «Русския книги», Т. III. С. 43). Как я смог узнать по названию напечатанных в 1797 г. «Писем от отца», по профессии он был, вероятно, бухгалтером.
691
Бурцев А. Е. «Библиографическое описание». Т. V. № 1555; Бурцев замечает на сей счёт: «…она входит в число величайших библиографических редкостей». Стоимость книги он оценивает от 100 до 200 рублей, в зависимости от качества экземпляра.
692
Ср. 1 главу. Что этот рассказ Новикова представляет собой обработку «Фрола Скобеева», И. Забелин установил уже в 1853 г («Отечественные записки», май 1853, отдел V. С. 107 и сл.) и вскоре после этого последовало обстоятельное рассмотрение вопроса Пыпиным («Очерк». С. 283). Позже Белозерская («Нарежный», I. С. 73 и сл.) представляла точку зрения, согласно которой редакция Новикова восходит не к известному рукописному рассказу, но обе являются обработками старого, неизвестного оригинала. Но это предположение удалось опровергнуть в более позднее время (ср. Покровская Фрол. С. 250 и сл.; там также дальнейшая литература по этому вопросу).
693
Полный текст рукописной редакции и обработки Новикова Сиповский приводит в своей антологии «Русския повести XVII–XVIII вв.». – СПб., 1905. С. 59 и сл. и С. 73 и сл.
694
Так, например, в первой части под названием «О двух друзьях, живших во Флоренции, и о женах их» вышла новелла VIII, 8 «Декамерона», уже рассмотренная в связи с фацетиями. О других соответствиях русской рукописной литературе ср.: Кононов Н. Один из рукописных источников похождений Ивана Гостинаго сына // Древности. Труд. Слав. ком. Т. IV. 1907. Протоколы. С. 45 и сл.
695
Перепечатки собрания не последовало, редкий текст был недоступен ни в оригинале, ни в виде копий. Поэтому мне пришлось – не считая полного воспроизведения текста обработки «Фрола» – обращаться к воспроизведению содержания Сиповским («Очерки», II. С. 643 и сл.), которые очень подробны, а также приводят цитаты.
696
Сиповский «Очерки», II. С. 642.
697
Так, например, в истории «О лукавом нищем» (II. С. 91–94) говорится: «…вздумал с товарищами другое набожное рукомесло, по ночам уже сбирать с прохожих подать и ходить по дворам в покои и в чердаки за милостынею»; «Отведены были в сыскной приказ к судьи, где мазали их по спинам долгою об одном конце плетью, а после парили сухими вениками и трусили зажжения на тела листья, и хотя баня была и не топлена, но вельми жарка показалась» и также вновь и вновь в стиле мошеннического рассказа о Ваньке Каине.
698
Ср., например, новеллу «Смышленный ученик» из «Il Pecorone» des Ser Giovanni Fiorentino (XIV в.).
699
Особенно богат такими деталями рассказ «Похождения названного брата…», из которого взяты и цитированные примеры.
700
Сиповский «Библиография», № 1590.
701
Цит. по: Сиповский «Очерки», II. С. 744 и сл.
702
Цит. по: Сиповский «Очерки», II. С. 743 и сл.
703
Ср. Сиповский «Очерки», II. С. 761.
704
Сиповский «Библиография», № 1952.
705
Насколько важно автору как раз изображение повседневных занятий, показывает, например, заглавие 1-й главы в 4-й книге: «Евгений катается, удивляется, обедает, убирается, рекомендуется, танцует, обедает дома и засыпает».
706
Luther «Literatrurgeschichte». S. 120.
707
Это продемонстрировано на образе Развратина, который студентом попадает под влияние трудов Вольтера и Руссо и даже начинает писать критический анализ библии. Это, кроме того, показано на примере судьбы его бывшего учителя, беглого монаха, который много лет провел в Париже, стал там вольнодумцем и позже свел счеты с жизнью самоубийством.
708
«Евгения, или Нынешнее воспитание».
709
О книжной торговле и любви ко чтению в России. (Сочинения. Т. III). (Цит. по: Сиповский «Библиография».)
710
Указ. соч. С. 217.
711
«Несчастный Никанор или приключения российскаго дворянина Г.» вышел в 1775–1789 в трёх частях. Он долго приписывался Комарову, пока Шкловский не опроверг это предположение. (Ср. Благой «История». С. 478).
712
Указ. соч. С. 220.
713
Указ. соч. С. 221.
714
Ср. Введение, прим. 1. Цитируется по 2-му изданию 1896 г.
715
Белозерская Часть II. С. V «Приложения».
716
Например, часть I «Российского Жилблаза» (с. далее ниже) и «Бурсак» (Издание 1835–1836. С. 143 и сл.).
717
В пользу этого говорит то обстоятельство, что эксматрикуляция последовала по собственной просьбе и все оценки в университете были удовлетворительными.
718
В то время как Белозерская (II. С. 56) предполагает очень раннее возникновение романа, например, Е. Соколов в работе «В. Т. Нарежный» («Беседы», M., 1915, Вып. I). С. 86, датирует написание только временем после «Российского Жилблаза». Напечатано было сочинение лишь после смерти автора, в 1829 г.
719
Переводы и собственные попытки (стихотворения, поэмы, проза и «трагедия»), изданные во время учебы двумя университетскими журналами, «Приятное и полезное препровождение времени» и «Иппокрена или Утехи Любославия».
720
«Слово о полку Игореве» было издано в 1800 г. и уже до Нарежного нашло многочисленных подражателей. Прямое заимствование сюжета имеет место у Нарежного в одном из «Продолжений» «Славянских вечеров», в истории «Игорь». Сколь сильно подражание «Оссиану», Белозерская (II. С. 69) разъясняет с помощью целого ряда параллельных цитат.
721
Ср. комментарии Н. Л. Степанова к изданию «Российского Жилблаза»: В. Т. Нарежный. «Российский Жилблаз или похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова». – M., 1938 (2 тома). По этому изданию цитируется в дальнейшем также текст «Российского Жилблаза».
722
В сообщении его сына говорится: «В 1813 г. он вышел в отставку и женился. В это время он написал роман “Российский Жилблаз”». (ср. Галахов. «Историческая хрестоматия», II. С. 292. Цит. по Степанов, I.С. IX). В противоположность этому Греч упоминает уже в 1812 г. «Российского Жилблаза» как роман в шести частях среди ненапечатанных сочинений Нарежного (ср. Степанов, I. С. 478). Но в 1814 г., на момент цензурного запрета, рукопись не была ещё вполне готова, так что работа над романом продолжалась, во всяком случае, ещё и до момента запрета.
723
День смерти – 21 июня 1825 г. Только одна газетная заметка в «Северной пчеле» от 25 июня упомянула смерть Нарежного вместе со смертью автора Львова. Запись в церковной книге называет причиной смерти водянку. Белозерская пишет, что Нарежного принесли мертвым с улицы (II. С. 149), а вслед за тем Соколов (С. 84) утверждал, что автор умер от пьянства. Но ни Белозерская, ни Соколов не приводят доказательств.
724
Изображение Простаковых простирается на 9½, рассказ от первого лица на 10½ глав.
725
8-я глава Простаков, 12-я глава рассказ от первого лица Чистякова и его сына Никандра.
726
В 3-й части 2½ главы о Простакове по сравнению с 14½ главами о Чистякове; в 4-й части их 4 по сравнению с 10.
727
Часть I, гл. 7 (С. 52).
728
«Предисловие» (С. 3).
729
«Предисловие» (С. 5).
730
В 1794 г. в Москве вышел «Новый Жилблаз, или Приключения Генриха Лансона, сочиненный Мером в Нанси; пер. с фр. Ф. Печерин» (ср. Сиповский «Библиография», № 1594), 1795–2797 (Москва) «Немецкий Жилблаз, или приключения Петра Клаудия; с нем. Ник. Ильин» (Сиповский. «Библиография», № 1704). О других «тезках» «Жиль Бласа» ср. глава 8.
731
Часть II гл. 3–12; часть III гл. 9; часть V, гл. 4.
732
Например, кучера Никиты (III, 8), четырёх дуэлянтов (III, 12 и 13), Любимовых (III, 14) и т. д.
733
Часть III, гл. 3 и 4; часть IV, гл. 10; часть VI, гл. 7.
734
«Российский Жилблаз», III, 5 и 6; «Жиль Блас», I, 1.
735
«Российский Жилблаз», III, 6; «Жиль Блас», V, 1.
736
«Российский Жилблаз», III, 7; «Жиль Блас», VII, 4.
737
«Российский Жилблаз», III, 7; «Жиль Блас», IV, 7.
738
«Российский Жилблаз», III, 8; «Жиль Блас», VII, 6.
739
«Российский Жилблаз», III, 9; «Жиль Блас», I, 5.
740
«Российский Жилблаз», III, 11; «Жиль Блас», I, 3.
741
Положение Латрона точно не указано, но в Варшаве он – неограниченный повелитель, и 5-я глава называется прямо «Министерские приемы».
742
«Российский Жилблаз», V, 2; «Жиль Блас», VII, 12.
743
«Российский Жилблаз», V, 2, 4, 6; «Жиль Блас», VIII, 8, и IX, 2.
744
«Российский Жилблаз», V, 8; «Жиль Блас», VIII, 10.
745
«Российский Жилблаз», V, 8; «Жиль Блас», VIII, 9.
746
В «Жиль Бласе» это происходит благодаря переезду в поместье (IX, 10 и сл.), в «Российском Жилблазе» в результате встречи Чистякова с Иваном и его уроков (V, 11 и сл.).
747
«Российский Жилблаз», V, 16; «Жиль Блас», X, 2.
748
Часть VI, гл. 4 (С. 364).
749
«Симплициссимус», книга IV, гл. 4: «Beau Alman вопреки его воли вводят в Венерину гору».
750
Белозерская, II. С. 81.
751
«Жиль Блас», II, гл. 7. Ср. также обсуждение во введении.
752
Ср. статью Н. Маркевича «Гаркуша, малороссийский разбойник» («Русское слово», 1859, сентябрь. С. 182 и сл.) и комментарий Степанова (Т. II. С. 408 и прим. к С. 295).
753
Cр. Степанов, издание 1938, и более подробные данные того же автора в новом двухтомном издании: Нарежный В. Т. Избранные сочинения. – M., 1956. Т. I. С. 30 и сл.
754
Часть I, гл. 14.
755
Ср. Издание Степанова 1956. С. 620 (прим. к С. 133).
756
Часть I, гл. 10.
757
Соколов. С. 88 и сл.
758
Ср. История украинской литературы». Т. I. – Киев, 1954. С. 156 и сл.
759
В «Энеиде» с русской стороны, вероятно, более всего воздействовала пародия на Виргилия, написанная Осиповым и Котельницким «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку», первые четыре части которой вышли в 1791–1796 гг.
760
«Бурсак» (Издание 1835–1836). С. 143 и сл.
761
Ср. об этом Соколов. Нарежный. С. 94 и сл.
762
Об этой теме у Булгарина см. следующую главу. По поводу антисемитизма у Гоголя ср. Setschkareff V. «N.V. Gogol, Leben und Schaffen» in: «Veröffentlichungen der Abteilung für Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universität Berlin». Bd. II. – Berlin, 1953. S. 108.
763
Bd. II. S. 407.
764
«Симплициссимус», Книга II, гл. 19 и сл.
765
Ср. Павловский. Словарь. С. 1320.
766
Часть IV, гл. 3 (с.37 и сл.).
767
«Чистяк» означает «очищенное свободное место в лесу», «лицо как кровь с молоком», «педантичный любитель чистоты», фат, щеголь и т. д. (ср. Павловский. С. 1732; Ушаков, IV. С. 1283; Даль, IV. С. 607). Имя «Чистяк» встречается в русской сатирической прозе, например, в вышедшей уже в 1785 книге «Повести Вильгельма, извозчика Парижскаго» (ср. Сиповский «Библиография», № 758), которую русский переводчик посвящает московскому кучеру «Чистяку».
768
Часть IV, гл. 14.
769
Часть III, гл. 15.
770
Часть IV, гл. 6.
771
Часть V, гл. 4.
772
Например, I, 1; II, 4; III, 12 и т. д.
773
Часть I, гл. 1.
774
Названия цитируются по-русски как «Терезия Философска», «Орлеанская девственница» и «Дщерь удовольствия» (Указ. соч., II, 15.С. 271).
775
Книга Клеланда как № 5389 в книгах на иностранных языках и № 4 и 10 «Секретных книг». «Thérèse Philosophique» как № 5 «Секретных книг».
776
Ср., например, соблазнение и развращение невинной девушки по поручению князя Латрона (V, 7), упоминание итальянского художника, который, основываясь на иллюстрациях к сонетам Аретино, пишет свою собственную дочь (V, 9) и изображение оргий у масонов.
777
Ср., кроме полемики против иностранцев в качестве директоров пансионов, например, истории четырёх иностранных дуэлянтов (IV, 12 и 13), барона Брауна (V, 9) и многие другие. Высмеивается также галломанская манера говорить, свойственная «приличному обществу» (I, 15).
778
Ср. часть II, гл. 8.
779
Часть II, гл. 8 (С. 219 и сл.).
780
С. 242.
781
Ср. примечание Степанова. С. 406 и сл.
782
«Жиль Блас», VII, 14.
783
Часть IV, гл. 13.
784
Часть VI, гл. 6.
785
Часть VI, гл. 2.
786
Нарежный вновь и вновь обращается против деланного, неестественного в литературе. Он считает неестественным и смешным даже поэта, который зимой пишет о весне (I, 14). Кульминацию этой борьбы против неестественного образуют тезисы Ивана, хотя и выходящие далеко за рамки чисто литературного, но косвенно касающиеся и его.
787
Цитировано Степановым в издании 1938 г., т. I. С. IV.
788
Ср. об этом примечания Степанова к эпизодам Латрона (Т. I.С. 493).
789
Ср. Степанов. Т. I. С. 479 и сл.
790
Белозерская. Часть II. С. 95.
791
О русском масонстве этого времени и антимасонской литературе ср. обстоятельные исследования А. Н. Пыпина «Русское масонство. XVIII и первая четверть XIX в. Редакция и примечания Г. В. Вернадскаго». – СПб., 1916.
792
Также с учетом литературы о масонах (и особенно антимасонской) ценным источником является библиотека Шереметева. В ней в большом количестве представлены сочинения, направленные против масонства, в том числе «Maçon démasqué» (как № 8546 отдела литературы на иностранных языках). О других сочинениях этого рода ср. №№ 8479, 9313, 9455 и т. д.).
793
Белозерская. Часть II. С. 93.
794
Русские обозначения – «Филадельфийское общество» и «Евин клуб (в других публикациях упоминается также как «Клуб адамистов» или «Club physique»). В пользу прямого намека Нарежного на эти общества говорит также не отмеченное прямо у Белозерской и Степанова прямое упоминание «Филадельфии» в разговоре в ложе между Чистяковым и Хвостиковым (III, 16. С. 459).
795
По поводу этой мемуарной литературы см. Masson «Mémoires Secrets sur la Russie», Paris 1800 (о масонских эпизодах ср. Т. II. С. 129 и сл.), и анонимно изданную работу Fortia des Pilès «Voyage dc deux Français en Allemagne, Danemark, Suède, Russiec et Pоlogne, fait en 1790–1792» (Paris, 1796).
796
Белозерская. Часть II. С. 91; Степанов. Издание 1938, т. I. С. 494 и сл.
797
Белозерская. Часть II. С. 91.
798
Ср. Пыпин – Вернадский «Масонство». С. 152 разбросано по странице. Тогда равным образом обычное немецкое обозначение: «Ложа благотворительности» или «милосердия».
799
Уже императрица Екатерина назвала свою сатиру на масонство «Тайна противо-нелепого общества». Ср. также в полемических мемуарах против масонства обозначение «Филадельфическое общество» и т. д.
800
Текст обоих писем: Степанов. Т. I. С. 471 и сл. По поводу циркулярного письма Разумовского ср. также Скабичевский. Цензура, глава 23 («Отечественные записки», 1882, № 10. С. 346.).
801
Ср. Степанов. Т. I. С. 471 и сл.
802
Ср., например, комментарий: Степанов. Т. I. С. III и сл.
803
Часть III, гл. 9.
804
Ср. об этом список членов у Пыпина – Вернадского. С. 116. Также в биографических данных министров указывается на их принадлежность к масонству (ср., например, Брокгауз-Ефрон. Т. 26. С. 202).
805
Так, например, в 1806 г. был запрещен цензурой масонский журнал «Сионский вестник», издававшийся А. Ф. Лабзиным. Вообще цензура принимала тогда крайне жесткие меры против масонов (ср. Скабичевский. Цензура, глава 21).
806
Подробнее об этом см. 8-ю гл.
807
Ср. об этом уже цитировавшийся приговор цензора Фрейганга. К обоим заявлениям о печати в 1835 и 1841 гг. ср. комментарии Степанова в изданиях 1938 и 1956 гг.
808
Так, Д. Завалишин («Записки декабриста». Т. I. – Мюнхен, 1904.С. 180 и сл.) называет ««Российский Жилблаз» одной из книг, в списках распространявшихся среди декабристов. Ср. об этом комментарий Степанова к изданию 1956 г., т. I. С. 15. Немногие сохранившиеся печатные экземпляры ещё долго распространялись втайне и передавались из рук в руки, что доказывается благодарственным письмом Гончарова при возвращении такого экземпляра (см. далее).
809
Обозначение «русский Теньер» применяет барон А. Дельвиг, ссылаясь на Нарежного при обсуждении в 1830 г. другой книги и упрекая автора в том, что все его персонажи происходят из трактира («Сочинения Барона Дельвига», СПб., 1825. С. 128). По поводу обозначения «русский Хогарт» см. Князь П. Вяземский «Письмо в Париж», 1825 (Полное собр. сочин. – СПб., 1878. Т. I. С. 203 и сл.).
810
Письмо в Париж (см. прим. 97).
811
Белинский. Сочинения (1955). Т. IX. С. 642.
812
Гончаров И. А. Письмо М. И. Семевскому от 11 декабря 1874. Bei der Ruckscndung der ihm gelichenen Exemplare «Российского Жилблаза» (ср. «Собр. сочин.», M., 1955, т. VIII. С. 474 и сл.).
813
Белозерская. Часть I. С. 18, и подобно этому часть II. С. 79.
814
«Северный Архив», 1825, № IX, часть 13. С. 67–88. Русское название предварительной публикации «Иван Выжигин, или Русский Жилблаз».
815
«Северный Архив», 1825, № XIII, часть 16. С. 56–79. «Отрывок из Русского Жилблаза».
816
«Северный Архив», 1826, №№ XVII и XVIII, часть 23. С. 144–155, и №№ XIX и XX, часть 23. С. 302–313. «Отрывок из рукописи: Русский Жилблаз, или похождения Ивана Выжигина». Последняя предварительная публикация выходит под тем же названием в «Северном Архиве», 1827, № I, часть 25. С. 87–99.
817
«Северная Пчела», 1828, № 144.
818
Ср. приложение, № 58.
819
«Северная Пчела», 1829, № 37, в разделе «Новые книги», № 28.
820
«Северная Пчела», 1829, № 40, в разделе «Смесь».
821
Греч упоминает уже в 1831 г. («Сын Отечества», 1831, № XXVII, часть 143. С. 63), что было продано 7 000 экземпляров романа. То же число было названо позже Гречем и другими.
822
4 тома формата 12° стоили 15 рублей, при присылке 18 рублей (ср. примечание в «Северной Пчеле», 1829, № 37).
823
Ivan Vyjighine ou le Gilblas russe, traduit de russe par Ferry de Vigny. Vols. 1–4. – Paris, 1829.
824
Jan Wyzygin. Romans moralno-satyryczny. Przekład I. Godziemby Radeckiego. – Wilno, 1829.
825
Название такое же, как в примечании 11. Затем: «…Tłómaczyl z Rossyjskiego S. M.». 4 Teile. – Warschau, 1830.
826
Ivan Visdiyghin oder der russische Gilblas. Deutsch herausgegeben von A. Kaiser. 3 Teile. – Leipzig, 1830. И под тем же названием, но в переводе Аугуста Ольдекопа, 4 части. – СПб., 1830. Геннадий «Справочный словарь», I. С. 114, называет три немецких издания, а именно одно Ольдекопа в Петербурге, 1829 г., одно Ольдекопа в Лейпциге, 1830 г., Кайзера в Лейпциге, 1830 г.
827
Ivan Vuishigin, eller lifved odi sederna i Ryssland. Öfversättning från tyskan. 4 Teile. – Stockholm, 1830–31.
828
Ivan Vejieghen, or life in Russia. 2 Teile. – London, 1831.
829
Giovanni Vixighin, offero i costumi russi. Volgarizzato dall' originale russo per A. Somazzi. 4 Teile. – Capolago, 1831–32.
830
Lotgefollen en avanturen von den Русского Gilblas. Naar het Russisdi. 3 Teile. – Leeuwardcn, 1831–32.
831
La Russia e le sue costumanze. 2 Teile, o. J. (ср. Венгеров. Русские книги. Т. 3. С. 269 и сл.).
832
Ivan Vyžihin. Z ruského, přeložil Jos. Backora. 4 Teile. – Prag, 1842.
833
Этот второй французский перевод создан Ж. П. Крузе. Доказательства первого издания я, к сожалению нигде на нашёл, второе вышло в 1860 г. в Париже.
834
Представление об этих деталях даёт маленькая, в высшей степени поучительная для русского книгопроизводства и издательского дела XVIII–XIX вв. книжка, которую книжный магазин издательства Глазунова издал по поводу 100-летия своей деятельности: «Краткий обзор книжной торговли и издательской деятельности Глазуновых за сто лет 1782–1882». Опубликован у Глазунова. – СПб., 1903. По поводу «Ивана Выжигина» см. с.51.
835
«Воспоминания Фаддея Булгарина» вышли с продолжениями в «Библиотеке для чтения», 1845. Т. 73 и 74; 1848. Т. 86–88; 1849. Т. 93 и 95.
836
Краткую биографию Булгарина представил уже его друг Н.И. Греч в «Русской Старине» (1871). Эту тему подробно рассматривает М. К. Лемке; Николаевские жандармы и литература 1826–1855. – СПб., 1908.
837
По поводу критики со стороны современников см. 8 главу. Типичный пример позднейшей оценки – Венгеров С. A. Русские книги, Т. III. С. 269 и сл. Успех Булгарина и его значение для русской литературы того времени едва упоминаются. Зато автор разражается поношениями, заканчивающимися фразой: «Он брал взятки, все его презирали и его имя есть синоним бесчестного, пресмыкающегося прихвостня всего власть имущего».
838
Ср. об этом: Покровский В. А. Проблема возникновения русского «нравственно-сатирического» романа. (О генезисе «Ивана Выжигина»). – Л., 1933.
839
1800, 1808, 1812–15 и 1819–21 (Приложение №№ 47, 52, 53 и 59).
840
1807 и 1817 (Приложение №№ 51 и 57).
841
1804 и 1813 (Приложение №№ 50 и 54).
842
«Сын Отечества», 1825. Т. 4. В оригинале эта статья Вальтера Скотта появилась в 1822 г., т. е. относительно незадолго до её заимствования в России.
843
По поводу влияния Скотта в России см.8 главу.
844
Ср. Покровский. Указ. соч. С. 8.
845
«Похождения Мурзы Хаджи-Бабы Исфагани в Персии… Персидский Жилблаз». (Соч. Мориера; пер. с Англ.). 4 части. – СПб., 1831 (ср. Смирдин «2-е прибавление (1832)», № 11 994). А также: «Мурза Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне…». 4 части. – СПб., 1830 (ср. Смирдин «2-е прибавление (1832)», № 11 976).
846
Ср. Покровский. Указ. соч. С. 8.
847
«Лондонский пустынник, или описание нравов и обычаев Англичан в начале XIX столетия». (Соч. Жуи; пер. с Фр. С. де Шапле). 3 части. – СПб., 1822–25. (Ср. Смирдин. «Роспись», № 8951). Этот перевод отсутствует у Покровского, который перечисляет другие русские переводы романов Жуи (С. 28).
848
«Антенский пустынник, или изображение парижских нравов и обычаев в начале XIX столетия». (Соч. Жуи; пер. с Фр. С. де Шапле.) СПб. 1825–26. (Ср. «Северная Пчела», 1825, № 154, в разделе «Новые книги»).
849
«Гильом чистосердечный» (с французским оригинальным названием «Guillaume le Francparleur»). – СПб., 1827. (В 2 частях.)
850
«Гвианский пустынник». СПб. 1827–28. (В 5 частях). По поводу двух вышеупомянутых названий ср. Покровский «Выжигин». С. 28.
851
Так, уже в 1825 г. «Московский Телеграф» пишет в рецензии на произведения Жуи, что и в России с определённого времени появились подобные «статьи о нравах в форме бесед, повестей и описаний в журналах». Самые лучшие примеры этого рода созданы «господами Булгариным и Бестужевым». («Московский Телеграф», 1825, часть I.)
852
«Северная Пчела», 1825, № 154 (24 декабря), в разделе «Новые книги».
853
Например, рассказчик слушает, входя в открытые двери, разговоры, из которых становится очевидным всё, что необходимо ему и читателю для понимания ситуации.
854
Примечание находится на С. 86 текста в «Северном Архиве». Подробнее по поводу этого источника см. ниже.
855
«Северный Архив», 1825, № XIII.
856
«Северный Архив», 1826, №№ XVII, XVIII, XIX и XX.
857
«Северный Архив», 1827, № I.
858
Третье, переработанное и сокращённое издание 1830 г. содержит вместо (1086) всего лишь 833 страниц. По-другому расставлены и цезуры между четырьмя частями. Но общее число и последовательность глав остаются неизменными.
859
В «Северном Архиве» она была охарактеризована как 13 глава 1-й части; в окончательной редакции это 5 глава 4 и последней части.
860
Теперь эпизод с шулером (IV, 2) предшествует посещениям судей (IV, 8). Между ними расположены несколько глав с другими приключениями.
861
Расхождения между обоими текстами обычно столь велики, что я не могу согласиться с мнением Покровского, считающего, что первоначальное предисловие изменялось лишь слегка (Покровский «Выжигин». С. 9). Остаётся только основная позиция автора: усилие по предотвращению нападок, связанное характерным для Булгарина смешением из низкопоклонства (по отношению к власть имущим) и самопревознесением (с учётом оригинальности и значения его романа). В деталях же почти всё стало другим.
862
Указ. соч. Т. I. С. XIX.
863
«Гвианский Пустынник». Часть I, гл. 13.
864
На эти параллели указывает уже Покровский (С. 27 и сл.).
865
Так, например, Покровский (С. 33 и сл.) указывает на танцовщицу Нанин из «Амьенского отшельника» Жуи как на прототип Груни, причём, однако, в этом случае опора менее очевидна, чем при визитах к судьям. Невероятно только основанное на сходстве типов и имени утверждение Погодина о том, что Груня Булгарина непосредственно повлияла на Грушеньку в «Братьях Карамазовых» Достоевского (Погодин А. Л. «Иван Выжигин». Роман Фаддея Булгарина // Записки Русск. научн. инстит. в Белграде. Выпуск 9. – Белград, 1933. С. 180 и сл.).
866
Погодин (ср. прим. 52). С. 147 и сл.
867
В своей критике «Мёртвых душ» в «Северной Пчеле», 1842, № 137.
868
Погодин. С. 152.
869
Ср. об этом самый популярный из этих романов, «Lolotte et Fanfan, ou Les aventures de deux enfants abandonnés dans une île déserte». В качестве года издания этого сочинения во французских библиографияих (Lanson и др.) указан 1807. Это, вероятно, ошибка, так как немецкий перевод романа восходит уже к 1789–90 гг. (в издательстве Хеймана в Лигнице (польский город Легница, в результате разделов Польши отошедший к Пруссии. – Прим. пер.). Роман был переведён и на русский уже в 1789–90 гг.: «Лолотта и Фанфан, или приключения двух младенцев…». 4 части. – M., 1789–1790 (ср. Сиповский «Библиография», № 1057).
870
Характерно, что все русские переводы романа Дюкре появились до 1812 г. Если этот романист был очень популярен в России до Отечественной войны, то в 20-е и прежде всего в 30-е гг. он стал воплощением устаревшего, сентиментального и в то же время неправдоподобного авантюрного романа.
871
О неприятностях, вытекавших для Булгарина из этого членства, ср. Погодин. С. 154 и сл. По поводу параллелей между «Выжигиным» и сатирой шубравцев см. Покровский. С. 10 и сл.
872
В то время как применительно к «князьям» в Фалалеевке польско-украинское происхождение ещё маскируется, в «Пане Златницком» (во вставленной Erzahlung часть IV, главе 10) речь идёт однозначно о поляке.
873
Эта крестьянская проблема была ядром жизнеописания бывшего украинского помещика, а впоследствии странствующего философа Ивана (ср. 6 главу).
874
Функции еврея Янки (как корчмаря и кредитора по закладной) вполне соответствуют функциям евреев у Булгарина. Вот только моральная позиция героев прямо противоположна у обоих авторов.
875
«Mikołaja Došwiadczyńskiego przypadki przez niegož samego opisane».
876
Покровский. С. 11, цитирует письмо Строева Погодину (1829 г.), в котором говорится: «Здешний владыка, природный поляк, открыл нам, что Выжигин есть копия с Досвядчиньского у польского автора Красицкого. Сообщите о сём какому-нибудь журналисту, разумеется, по секрету». (О соответствующих нападках см. гл. 8).
877
Если в «Выжигине» речь идёт о шулерстве, то в «Досьвядчиньском» о подделке документов.
878
«Пан Подстолий». 1-я часть 1778, 2-я часть 1784, 3-я часть 1803.
879
Более подробное описание параллелей и отклонений даёт Покровский. С. 19 и сл.
880
С помощью этого примечания Булгарин более ставит себе целью, вероятно, бережное отношение к своему роману, чем к русской литературе. Ведь как журналист он вовсе не стремился к «бережному отношению» «молодой русской литературе» и ожесточённо полемизировал против соперников или инакомыслящих, как раз также против величайших литературных талантов своего времени.
881
«Выжигин», т. IV. С. 325.
882
Так, например, в эпизоде с секретарём, который рекомендует своему посетителю Выжигину для чтения роман Эмина как шедевр. (2-я предварительная публикация 1825 г.)
883
Ср. 8 глава, обсуждение пародий А. Орлова на «Выжигина».
884
Приведённое Булгариным название точно соответствует началу названия в краткой редакции 1815 и 1817 гг.
885
В последующей дискуссии вокруг вопроса, написал ли Булгарин первый русский роман нравов или эта заслуга принадлежит Нарежному, Булгарин не оспаривал, что он знал романы Нарежного. Вероятно, он нигде не упоминал этого автора как раз потому, что боялся в нём соперника. Но прямой зависимости Булгарина от Нарежного нет, и нигде не удаётся доказать наличие заимствований.
886
«Выжигин», т. I, гл. 7.
887
Луговский. «Индивидуальность». С. 41 и сл. (ср. также введение и 1 гл.).
888
Ср., например, арест Жилблаза по завершении его деятельности секретаря премьер-министра (IX, 3), причин которого поначалу не знают ни сам Жилблаз, ни читатель, и только затем (правда, уже довольно скоро) они становятся ясно узнаваемы в своей связи.
889
В рецензии на «Выжигина» в «Вестнике Европы», 1829, №№ 10 и 11. Подробнее см.8 гл.
890
Так считает Покровский (С. 18). Покровский упускает здесь из виду, что эту технику уже до Булгарина применяли русские романисты, например, Чулков и Нарежный, и что в сатирическом романе Западной Европы её встречали уже с «Дон-Кихота». В этом смысле сомнительно предположение Покровского о том, что Булгарин перенял эту технику от англичан XVIII в. и ввёл её в русский роман.
891
Т. I, гл. 3.
892
Т. I, гл. 9.
893
Т. III, гл. 7.
894
Например, в описании некого крестьянина и его разговора с Мовшей: «Крестьянин… прервал слова жида: “Пане арендатор”, (так литовские мужики величают жидов…». (Указ. соч., 3-е издание. Т. I, гл. 6). Также вне диалога Булгарин применяет и толкует такие обороты. Например: «…романсовать (romancovać). Это действие означает нежную, почтительную любовь…». (Указ. соч. I, 3); «… кладовую, которая в польских домах называется аптекою…» (Указ. соч. I, 2) и др. Формы, напечатанные в разрядку, в тексте набраны курсивом, польская форма, прибавленная в скобках – латинскими буквами.
895
Так, в речи польских евреев говорилось: «Молчи, Гой! Как ты смеешь говорить, что у нас денег много? Гершту! Разве ты видал и считал наши деньги? Ах ты, хомут; ах ты, дуга!» В сносках автор даёт следующие объяснения: «Гой» – «так жиды называют христиан; это синоним турецкого слова гяур, и значит: неверный». Гершту: «Это исковерканная в смысле и в произношении немецкая фраза «hörst du», слышишь ли ты…». По поводу «дуги»: «Так жиды бранят слуг и мужиков». (Всё – указ. соч. I, 7.)
896
Характерны уже приветственные слова Мошнина: «Очень ради, сударь!». При прощании же типичные формулы так и громоздятся: «Прощения просим, счастливо оставаться, благодарим покорно, не извольте беспокоиться» и т. д. (Указ. соч. IV, 2).
897
Так, например, речь свахи тоже пронизана исконно народными оборотами вроде «родимой», «сударик», «пляшут заморские пляски» и т. д. (Указ. соч. IV, 2).
898
Название главы: «Картина большого света».
899
Указ. соч. (3-е издание). Т. III. С. 98.
900
Указ. соч. (1-е издание). Т. III. С. 228.
901
Погодин выбирает здесь (С. 173 и сл.) в качестве масштаба сравнения взгляды Гоголя во 2-й части «Мёртвых душ» и в «Выбранных местах из переписки с друзьями», то есть подчёркнуто консервативную точку зрения. Результатом оказывается слишком односторонняя картина.
902
Покровский («Выжигин». С. 25), сравнивая Булгарина с Красицким, верно отмечает, что отношение более старшего автора к крестьянину чисто утилитаристское, а у представителя младшего поколения, напротив, очевидно сентиментальный.
903
Изображение идеального помещика Россиянина следует в 3-й главе III части, Глаздурина непосредственно в 4-й главе.
904
Автор применяет схему «хорошее – плохое» даже там, где речь идёт о совершеннейших мелочах. Так, например, он сразу же прибавляет к злым родственникам Выжигина, графам Ничтожным, хороших родственников, графов Честинских (фамилия образована от слова «честь»). При этом Честинские не характеризуются подробнее и вообще не играют в романе никакой роли.
905
Ср. следующую главу.
906
Погодин. «Выжигин». С. 166.
907
Так, ещё в 1841 г. В. Белинский пишет в своей рецензии «Сто русских литераторов», сравнивая Булгарина с Загоскиным, что понятие «нравственно-сатирический» навсегда связано с именем Булгарина. («Отечественные записки», 1841, Т. XVII, № 7, раздел V. С. 1–22. Ср. Белинский. Сочинения. 1954. Т. V. С. 198).
908
Указ. соч. Т. I. С. XX и сл., «Предисловие».
909
«Северная Пчела», 1829, № 37, в рубрике «Новые книги».
910
«Отечественные записки», 1840, Т. X, № 5, № 6 и др.
911
Детали об этом ср. «Глазуновы». С. 71 и сл., где также перепечатана соответствующая рецензия из «Северной Пчелы».
912
«Северная Пчела», 1829, № 40, в рубрике «Смесь».
913
«Московский Телеграф», апрель 1829 г., № 7, часть 26. С. 344–347. Об издателе и литературной позиции этого журнала см. далее ниже.
914
«Отечественные записки», апрель 1829 г., № 108 часть 38. С. 137–141. Журнал, выходивший в Петербурге, издавался тогда Свиньиным и проводил существенно более консервативный курс, чем «Отечественные записки» 40-х гг. (в которых публиковался Белинский).
915
«…наставления, почерпнутые из общих топических мест».
916
«Бабочка», № 38, май 1829 г. С. 151–152.
917
«Атеней», май 1829 г., № 9. С. 298–324.
918
В качестве рыцарских историй в рецензии названы «Францыль Венециан» (С. 309) и «Храбрый Полицион» (С. 320).
919
На стр. 320 рецензии говорится, что автор «Выжигина» пошёл не новым путём, а старым «Eminych и издателей Английского Милорда Георга, храброго Полициона и друг.». А по поводу композиции «Выжигина» сказано, что она представляет собой собрание различных анекдотов и сказок «во вкусе покойного «Пересмешника» (С. 312 и сл.).
920
Указ. соч. С. 304.
921
Ср. об этом Toggenburger K. Die Werkstatt der deutschen Klassik //Züricher Beiträge zur deutschen Literatur– und Geistesgeschichte. № 1. —Zürich, 1948. В частности, применительно к теории романа (особенно современного) ср. Jauss H. R. Zeit und Erinnerung in Marcel Prousts, A la recherdic du temps perdu'. Ein Beittag zur Theorie des Rom! ans //«Heidelberger Forschungcn. Heft 3, 1955. S. 17 f.
922
«Северная Пчела», 1829, № 60, в рубрике «Смесь».
923
Она вышла, как почти все работы Надеждина в этом журнале, анонимно. О сотрудничестве Надеждина в «Вестнике Европы» и его значении для журнала ср. «История русской литературы» (Ak. Nauk). Т. VI.С. 597 и сл. На мой взгляд, речь идёт об Издательстве АН СССР!
924
«Вестник Европы», 1829, № 10 (Май). С. 114–133, и № 11 (июнь). С. 197–228.
925
Покровский. С. 5 и сл.
926
«…представить быт среднего состояния Русского народа». (Указ. соч. С. 75.)
927
«Московский Телеграф», 1829, часть 28, № 13 (июль). С. 65–79.
928
И в русском тексте рецензии намеренно употребляется не русская форма имени «Фаддей», применявшаяся самим Булгариным, а транслитерация «Тадеуш».
929
Можно предположить, что это указание является результатом того письма Строева Погодину, в котором указано на зависимость «Выжигина» от «Досвядчиньского» и формулируется просьба доверительно сообщить об этом открытии русскому журналисту. (Ср. 7-ю главу).
930
Само «Объявление» помещено в «Вестнике Европы», 1829, № 20 (октябрь). С. 313–316, под названием «Žui z Krakowskiego przedmiešcia» в «Вестнике Европы», 1829, часть 165. С. 331.
931
«Северные цветы на 1830 год». – СПб. С. 3–114. Специально по поводу «Выжигина» С. 84–95.
932
«Денница на 1830 год». M., 1830. С. IX–LXXXIV. Специально по поводу «Выжигина». С. LXXIII и сл.
933
В 1825 г. в России было в общей сложности 41 периодическое издание, около 1830 г. ряд их оказались под запретом или прекратили выходить. Несмотря на это, в 1837 г. насчитывалось в целом 53 периодические издания (из которых, правда, только часть представляли собой несомненно литературные). По поводу общей картины русской журналистики этого периода ср. главу «Журналистика двадцатых – тридцатых годов» в «Истории русской литературы» (Издательство АН СССР). Т. VI.С. 579 и сл.
934
Юрий Милославский или Русские в 1612 году. Исторический роман в трёх частях. 1-е издание. – M., 1829, 2-е – M., 1830, 3. – M., 1830 (все в издательстве Степанова и т. д.
935
Так, уже повести Карамзина «Наталья, боярская дочь» (1793) и «Марфа Посадница» (1803) свидетельствуют о подходе к специфически русскому «историческому роману», что можно сказать и об отдельных повестях Нарежного и Глинки. Но настоящий период «исторического романа» из школы Вальтера Скотта начинается только с романом Загоскина.
936
О непреходящем значении этого романа свидетельствует тот факт, что и в новое время он мог быть издан после длительного перерыва, даже если это переиздание и объяснялось скорее литературно-историческим интересом: Загоскин М. Н. Юрий Милославский, или Русские в 1612 году. – M., 1956 (по тексту 8-го издания 1851 г.). «Сочинения», I. Особо о влиянии Скотта в России см. Simmons. English literature. Кар. 9.
937
Ср. об этом: Скабичевский А. Наш исторический роман в его прошлом и настоящем // Северный Вестник. 1886, I, а также: Скабичевский
938
За «Юрием Милославским» последовали: «Рославлев» (1830), «Аскольдова могила» (1833) и многие другие до вышедшего в 1848 г. романа «Русские в начале XVIII столетия». Загоскин умер в 1852 г.
939
Роспись российским книгам для чтения, из библиотеки Александра Смирдина, систематическим порядком расположенная. В четырёх частях. – СПб., 1828.
940
Первое прибавление к росписи… – СПб., 1829.
941
Второе прибавление к росписи… – СПб., 1832.
942
Цифры относятся не только к первым изданиям, но и к переизданиям. В указателе 1828 г. из в общей сложности 9 934 номеров 1 328 приходятся на раздел «Романы и подобные произведения», в 1829 г. из 762 номеров романы составляют 69, в 1832 – 130 из 1 340 номеров.
943
Об этом свидетельствует, например, вышедший в 1846 г. реестр Ольхина, задуманный в качестве продолжения реестра Смирдина и охватывавший время между 1831 и 1846 гг. Там на группу «Романы и т. п.» приходилось 721 из в общей сложности 2 815 номеров, т. е. не полных 11 % (Систематический реестр русским книгам с 1831 по 1846 год. Издание М. Д. Ольхина. – СПб., 1846)
944
150 русских романов, 1 178 переведённых.
945
9 русских романов, 60 переведённых.
946
67 русских романов, 96 переведённых.
947
Четвёртое прибавление к росписи… – СПб, 1856. Этот каталог давно уже не так общеупотребителен, как более ранние, так как в это время кульминация деятельности и успеха Смирдина миновали.
948
Так, «Реестр» Ольхина приводит применительно к этому времени свыше 40 номеров, из них более 30 оригинальных русских с подзаголовком «исторический роман».
949
Ср. Сухомлинов М.И. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению. Т. II. 1889. С. 228.
950
Ср. рецензия «Московского Телеграфа», 1831, № 6 (март), ч. 38.С. 231–235.
951
Напечатана в типографии Московского университета в 1829 г. Ср. приложение, № 60. Совпадение фамилии «Простаков» с фамилией помещика, персонажа «Российского Жилблаза» Нарежного, по всей вероятности, случайно, так как подобного рода значимое имя хорошо подходит для целей сатиры.
952
Указатель, ещё подчёркивающий опору на «Выжигина», содержится в «Реестре российских книг импер. публ. библ. у комиссионера А. В. Глазунова». – M. – СПб., 1831. С. 107 и сл.
953
Названа, например, книжка в «Каталоге книг библиотеки импер. московскаго университета». Т. I. – M., 1831, № 263, и в «Каталоге Тамбовской публичной библиотеки». – M., 1836, № 2319.
954
О том, насколько продуктивен был Орлов, свидетельствует например, «.2-е прибавление» Смирдина, в котором этот автор с 22 упоминаниями своих сочинений оказывается чаще всего цитируемым среди русских литераторов. При этом речь идёт почти сплошь о «романах» такого характера, которые рассматриваются в дальнейшем.
955
Ср. приложение, № 63.
956
Ср. приложение, № 65, и обсуждение этой работы ниже.
957
Ср. приложение, № 66 и сл.
958
Cр. приложение, №№ 67, 68, 69.
959
Так звали основных персонажей двух первых пародий Орлова на «Выжигина» (ср. приложение, № 63 и № 64).
960
«Сочинитель потел и зяб; но что из этого вышло? Пустое!» (Указ. соч., ч. III, глава 3).
961
Указ. соч., часть IV, глава 6.
962
Указ. соч., часть II, глава 3.
963
Указ. соч., ч. II, глава 5.
964
Шкловский («Комаров». С. 46), опирается, доказывая этот тезис, на издание краткой редакции 1815 г., в котором история Каина сброшюрована с «Краткой повестью о Стеньке Разине». Но этот единичный случай не даёт оснований для обобщения.
965
Ср. соответствующие названия и данные в приложении.
966
Все четыре части «Родословной» стоили в целом только 2 рубля. Ни одно из цитированных изданий не дороже 4 рублей (Ср. Смирдин.«2-е прибавление», № 11 899 и сл., где названы и цены).
967
Ср. «Телескоп», 1831, № 13.
968
Cр. приложение, № 68.
969
Указ. соч., глава 7 (С. 80 и сл.)
970
Указ. соч., глава 7 (С. 80 и сл.)
971
Так, например, «дамы», которые по наущению мошенников должны вовлечь молодого Наживалина в свои сети, благородного происхождения. Их друг и сообщник – тоже граф, хотя и разорившийся.
972
См. далее ниже.
973
«Пётр Выжигин» «обрамляется» «Хлыновскими степняками», «Хлыновскими свадьбами», «Смертью Выжигина» и «Родословной».
974
«Сын Отечества» (в связи с «Северным Архивом»), 1831, № XXVII, часть 143. С. 59–68, в рубрике «Смесь».
975
«Телескоп», 1831, № 13. Ср. также Пушкин А. С. Собрания сочинений в шести томах. Т. VI. Критика и публицистика. – М., 1951. С. 12.
976
Цитируется по-немецки в русском тексте. («Северная Пчела», 1831, № 185, 20 августа).
977
«Северная Пчела», 1831, № 201 (8 сентября).
978
«Телескоп», 1831, № 15. Ср. также Пушкин. Сочинения. – 1951, Т. VII. С. 697 и сл.
979
В качестве примеров можно назвать: «Московский пожар. Выжигин грабит Москву». (Глава 6.) «Выжигин перебегает». (Глава 7.) «…Выжигин ищет утешения в беседе муз и пишет пасквили и доносы». (Глава 16.) И подобным образом выстроено всё оглавление.
980
Кто скрывался под псевдонимом Косичкин, было общеизвестно, по меньшей мере в литературных кругах. (Ср. об этом, например, Белинский. «Сочинения», т. IX, 1955. С. 631).
981
Русское название см. Приложение, № 69.
982
Указ. соч., часть I. С. 1. Слово «Я» набрано курсивом.
983
Цензурная пометка относится ещё к 1831 г. Следовательно, подготовка des hinterlassenen рукописи к печати должна была иметь место в 1831 г., может быть, даже ещё ранее, т. е. относительно скоро после появления и успеха «Выжигина»
984
«Телескоп», 1832, № 19, часть XI. С. 376–385.
985
В статье «О русской повести и повестях г. Гоголя». – Белинский. Сочинения. Т. I. – 1953. С. 261.
986
Сравнения такого рода предлагают рецензия «Сто русских литераторов» («Отечественные записки», 1841, т. XVII, № 7, разд. V. С. 1–22), «Рецензия на «Кузьму Петровича Мирошева» Загоскина («Отечественные записки», 1842, т. XXI, № 3, разд. V. С. 17–34) и многочисленные другие рецензии или статьи.
987
Ср. рецензия «Сто русских литераторов» 1841 г. (см. примечание 79). Текст см. Белинский. Сочинения, Т. V (1954). С. 186 и сл. Сравнение Загоскина с Булгариным С. 198 и сл.
988
Ср. рецензию «Кузьма Петрович Мирошев» 1842 г. (см. примечание 79). Текст см.: Белинский. Сочинения, т. VI (1955). С. 31 и сл.
989
Cр. статью «Русская литература в 1843 году» («Отечественные записки», 1844, т. XXXII, № 1, разд. V. С. 1–42.). Текст см. в: Белинский. Сочинения, т. VIII (1955). С. 45–100. Цитированные примечания с. 81.
990
Ср. рецензию «Букеты или Петербургское цветобесие» («Отечественные записки», 1845, т. XLIII, № 12, раздел VI. С. 50–55.) Текст см.:Белинский. Сочинения, т. IX (1955). С. 346–352. Цитата Булгарина – с.349.
991
Ср. статью «Русская литература в 1843 году».
992
Ср. рецензию «Воспоминания Фаддея Булгарина», которую удалось опубликовать только частично. Текст всей рецензии см.: Белинский. Сочинения, т. IX (1955). С. 613–670. О «Выжигине» С. 641 и сл.
993
Там же (Для сравнения «Выжигина» с «Евгением» см. также Белинский. Сочинения, т. VIII. С. 579).
994
Рецензия «Воспоминания Фаддея Булгарина» и «Букеты…».
995
Белинский. Сочинения, т. VIII (1955). С. 54 (статья «Русская литература в 1843 году»).
996
Если Д. Чижевский пишет в «The unknown Gogol» (The Slavonic Review, XXX, 1952. P. 482), что Гоголь хотел дать своим романом «not a picaresque novel, but a novel of development (Entwicklungsroman)» («не плутовской роман, а роман становления. – Англ., прим. пер.), то с первой частью можно будет полностью согласиться (также если Чижевский здесь видит плутовской роман исключительно с позиции сатиры на общество, в то время как и этот тип романа, и как раз он знает «spiritual rebirth» (духовное возрождение. – Англ., прим. пер.) и «religious colouring» (религиозную окраску. – Англ., прим. пер.)). Правда, классифицировать его поэтому просто как роман становления представляется необоснованным даже в том случае, если (как Чижевский в этом случае) делать акцент на запланированном продолжении.
997
Насколько мало решающим была прямая филиация, показал уже предшествовавший русский плутовской роман. При его значении в зависимости от столь неодинаковых авторов, как Нарежный и Гоголь, в процессе разыскания «влияний» необходима особая осторожность. Касательно несомненно имеющихся соответствий ср., кроме монографии Белоцерковской о Нарежном: Веселовский Б. А. Этюды. С. 57, и прежде всего Соколов Ю. В. Т. Нарежный // Беседы. – М., 1915. Вып. I, который полностью посвящает этой теме вторую часть своего изображения («Нарежный и Гоголь»).
998
В 8-ю долю листа. – Прим. пер.
999
В данном случае речь идёт о втором издании текста 1775 г. (№ 13), в то время как «Терпигорев» (№ 37) представляет собой новый перевод романа. – Прим. автора.
1000
Из многочисленных пародий А. Орлова на произведения Булгарина здесь упомянуты только те, которые напрямую связаны с «Иваном Выжигиным». – Прим. автора.
В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.
В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
Впервые публикуется полная история о Леониде Хрущёве, старшем сыне первого секретаря Коммунистической партии Советского Союза Никиты Сергеевича Хрущёва и деде автора этой книги. Частично мемуары, частично историческое расследование, книга описывает непростые отношения между сыном и отцом Хрущёвыми, повествует о жизни и смерти Леонида и разоблачает мифологию, окружающую его имя. Расследование автора — это не просто восстановление событий жизни младшего Хрущёва, это и анализ того, почему негативный образ Хрущёвых долго и упорно держится в русском сознании.