Плоть и кровь - [86]
— Я просто хотел, чтобы вы знали, — начал Дик и вспомнил о Лейле. Нет, лучше подождать до конца недели, тогда он будет знать наверняка. Он положил трубку и еще долго сидел и думал. Зачем ей понадобилось лгать? Пока во всем этом не просматривалось ни малейшей логики.
Дверь отворилась, и вошла секретарша. Девушка очень удивилась.
— Мистер Кэрридж, вы сегодня так рано!
— Мне нужно было сделать несколько звонков.
— Принести вам кофе?
— Будьте добры. И дайте мне, пожалуйста, вашу записную книжку. Хочу отправить телекс Зиаду в Париж.
Когда она вернулась, Дик передумал и решил лучше позвонить. Так ему будет легче придать разговору небрежный характер.
Дик пил свой кофе, когда Юсеф ответил на вызов.
— Шеф просил передать, что, если вы не слишком заняты, он ждет вас в Гштаде.
Юсеф забеспокоился.
— Что-нибудь случилось?
— Да нет, вряд ли. Между нами, мне кажется, что ему осточертело изображать из себя примерного отца семейства. Видимо, ищет предлога, чтобы улизнуть.
Дик явственно ощутил облегчение, испытанное Зиадом.
— У меня как раз есть такой предлог. Винсент согласился расторгнуть контракт без уплаты неустойки. Могу сказать, что шефу необходимо приехать в Париж, подписать бумаги.
— Он будет доволен, — одобрил Дик.
Чувствуя понимание, Юсеф позволил себе проявить любопытство.
— С чего это он вдруг заинтересовался «Арабскими Куклами»?
Дик постарался придать голосу прежнюю интонацию.
— Точно не знаю, он не говорил. Но вы же его знаете. Он неравнодушен ко всему, что пахнет большими деньгами, и, скорее всего, хочет лично в этом участвовать.
— Судя по тому, что мне известно, это ерундовое дело. Во всяком случае, не для него.
— Ну вот, когда увидитесь, и скажите ему об этом, — легко посоветовал Дик.
— Это мысль. — Дик зримо представил себе, как в голове Зиада ворочаются шестеренки, — Мне нужно закончить здесь несколько дел. Скажите шефу, что я приеду вечером.
— Отлично, передам, — Дик положил трубку.
Вошла секретарша с полным кофейником.
— Там мисс Аль Фей, — проговорила она, ставя поднос на стол, — спрашивает, не сможете ли вы уделить ей одну минуту.
— Конечно.
У Лейлы что-то на уме, подумал Дик. Обычно она не являлась в офис по утрам.
На этот раз она выглядела, совсем как маленькая пай-девочка.
— Надеюсь, я не помешала? Я не отниму у тебя много времени.
— Все в порядке. Хочешь кофе?
— Нет, спасибо. Я хочу извиниться за вчерашнее.
— Забудь об этом. Я уже забыл.
— Нет, я серьезно, — упорствовала она. — Я вела себя, точно балованное дитя. Я не имела права просить тебя о таких вещах. Мне бы не хотелось, чтобы это отразилось на наших отношениях.
— Не отразится.
— Честно?
— Честно.
Он подметил у нее на лице выражение облегчения и одновременно затаенного торжества.
— Прийти к тебе вечером? — все так же тихо спросила она.
— Я буду страшно огорчен, если ты не придешь.
— Я обещала подругам поужинать с ними, но постараюсь освободиться так скоро, как только смогу.
— Буду ждать.
Лейла обошла вокруг стола, взяла его руку и приложила к своей груди.
— Не знаю, как я доживу до вечера.
Зазвонил телефон. Дик отвел ее руку и взялся за трубку.
— Боюсь, юная леди, — в его голосе сквозила легкая усмешка, — что нам обоим придется потерпеть. — Дик прикрыл микрофон рукой и прошептал: — Видишь, у меня много работы.
Она быстро поцеловала его в губы и пошла к двери. Потом вдруг остановилась на полпути, словно ее только что осенило.
— Да, кстати, не говори ничего отцу, ладно?
— Ладно, — пообещал Дик.
— Вот и хорошо. — Она послала ему воздушный поцелуй, — До вечера.
Дик продолжал улыбаться, пока за ней не закрылась дверь. Потом его лицо приняло озабоченное выражение. В глубине души он сознавал: что-то не так. Даже совсем не так.
ГЛАВА VII
Бейдр поднял трубку. Голос Юсефа звучал вполне жизнерадостно.
— Я здесь в отеле и привез с собой из Парижа кое-что интересное. Мы не могли бы поужинать вместе?
— Нет, не думаю.
— Шеф, вы же меня знаете. Если я говорю «кое-что интересное», значит, это действительно что-то стоящее. Вы и представить себе не можете—такое роскошное тело, и она обожает проделывать разные штуки. Просто сгорает от страсти.
— Остудите ее. Как-нибудь в другой раз. Мы ждем кое-кого к ужину.
— Может быть, утром?
— Тоже отпадает. Мне предстоит ряд деловых встреч.
— В таком случае когда же я вас увижу? Завтра за обедом?
— Завтрашний день весь расписан по минутам. Встретимся сегодня.
— Сегодня? — с беспокойством в голосе переспросил Юсеф.
— Да. К полуночи гости разойдутся. Приезжайте через полчаса.
— Вы уверены, что не хотите приехать сюда? — настаивал Юсеф. — Девушка будет страшно разочарована. Я столько говорил о вас.
— Купите ей что-нибудь в ювелирном магазине и передайте, что мне очень жаль и я в равной степени разочарован.
— О’кей, шеф. Приеду ночью. В 12.30, да?
— Совершенно верно, — ответил Бейдр и дал отбой. Он все еще сидел в полутемном кабинете, когда туда заглянула Джордана.
— Мальчики ложатся спать. Спрашивают, придешь ли ты пожелать им спокойной ночи.
— Конечно. — Бейдр поднялся на ноги. Когда он проходил мимо Джорданы, она задержала его.
— Случилось что-нибудь?
— Почему ты спрашиваешь?
— Ты выглядишь озабоченным. Кто это звонил?
Три поколения американских писателей считают Гарольда Роббинса своим учителем. В 50, 60 и 70-х годах этот писатель был главным законодателем моды в американской литературе.Каждый новый его роман вызывал огромнейший резонанс в обществе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Судьба была жестока к Жаннет де ла Бовиль: война, концлагерь, смерть матери, любовь-ненависть к отчиму – садисту и извращенцу… даже огромное состояние не может заставить ее забыть боль и ужас детства. Но жизнь сделала характер Жаннет твердым и решительным, и она буквально врывается в мир „высокой моды» Франции, поставив перед собой одну-единственную цель – стать первой, стать лучше всех, известнее всех, получить все – иначе существование не имеет смысла.
Они были рождены в разных местах — кто в грязных трущобах Нью-Йорка, а кто — в аристократических особняках Парижа. Но их в одночасье объединила жажда наживы, жажда бешеных денег и могущества власти. У них было все — миллионные суперсделки и смертельная опасность, любовь и роскошь, женщины и мужчины. Они знали, что большой бизнес не делается в белых перчатках, и для достижения цели не останавливались ни перед чем. Они были не просто бизнесменами — умными, отчаянными, беспощадными хищниками...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые на русском языке издается неизвестный пока отечественному читателю роман популярнейшего американского писателя.
Роман Ирины Карпинос «Путешествие дилетантки» – о метаморфозах любви и времени. Первая часть «Из логова змиева» – трагифарсовая любовная история на фоне распада Союза и постсоветской действительности. Вторая часть «Соло на киноленте» – гротескное повествование о том, как в наше время снимается кино, об авантюрных похождениях съемочной группы. Третья часть «Гастролерка» – о трагикомических ситуациях в жизни главной героини романа Саши Анчаровой, гастролирующей с концертами по Америке. Читателю предоставляется возможность поразмышлять, погрустить, посмеяться до слез и сквозь слезы.
Але с детства снятся яркие и необычные сны, в которых она раскрывает самые запутанные преступления. Повседневная же жизнь протекает довольно скучно. Девушка даже не подозревает, что скоро ей предстоит встреча с самым настоящим призраком, стерегущим фамильные драгоценности княжеской семьи. Сама того не желая, Аля примеряет на себя роль сыщика, расследуя два загадочных убийства с разницей в двадцать лет. Как поможет ей в этом прекрасный белый ангел, и кто станет для нового Шерлока Холмса вторым Доктором Ватсоном?
«Преодоление» — тематическое продолжение романа «Женька, или Безумнейший круиз». Несмотря на некоторую зависимость текста — книга является отдельным произведением и читается как вполне самостоятельное. Герои романа, покинув Петербург, отправляются на рыболовецкие промыслы под Архангельск, чтобы заработать на новую жизнь в райском уголке Испании. Трудности бытия и бесконечные криминальные разборки сильно усложняют воплощение их фантазий. Однако вера в друг друга и неугасающая страсть помогают им преодолеть ужасы конца девяностых…
Старый смертельно больной миллиардер Дэн Харт инвестирует свое состояние в исследования в области трансплантации человеческого мозга в тело донора. Он решает стать первым на ком будет проведена эта операция. Донором становится молодой русский байкер. Понимая, что данное открытие бесценно и старик может стать самым богатым человеком в мире. К Харту в компаньоны напрашивается криминально известный богач Ричард Броуди, чьи деловые партнеры не раз погибали при загадочных обстоятельствах. Харт отказывается от сотрудничества с Броуди.
Доведенный до отчаяния бывший менеджер закусочной Евгений Лычкин вступает в «Клуб победителей», где любой неудачник с помощью специальной машины стирания болезненных переживаний и записи чужих историй успеха может превратиться в победителя. Жизнь Лычкина налаживается, пока он не обнаруживает, что его квартира продана, а жена и дочь, которых стерли из памяти, исчезли. Главному герою предстоит длинный путь принятия себя и осознания собственных ошибок.