Пленительная красота [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Опра Уинфри (Oprah Winfrey) — первая в истории американского телевидения женщина, постоянно ведущая собственное ток-шоу. — Здесь и далее все примечания принадлежат переводнику.

2

Перевод А. Богдановского.

3

Имеется в виду книга «Племянник чародея» — первая из семи книг цикла «Хроники Нарнии».

4

Сакагавея или Сакаджавея (Sacagawea) — индейская женщина из племени шошонов, которая в качестве переводчицы при первой трансамериканской экспедиции М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) с сыном-младенцем на спине прошла тысячи миль от западного до восточного побережья Северной Америки и обратно.

5

«Women’s Resource» — либеральная феминистская организация.

6

Бетти Крокер (Betty Crocker) — первая «кулинарная» леди Америки, вымышленный персонаж, имя коллективного автора порядка двухсот знаменитых поваренных книг.

7

piece de resistance (франц.) — основное блюдо, гвоздь программы.

8

Перевод Т. Гнедич.

9

Здесь и далее цитаты из книги «Необузданное сердце» приводятся в переводе Ю. Вишнивецкой.

10

Цитата из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре».

11

Перевод М. Е. Сергиенко.

12

Перевод П. Мелковой.

13

Перевод Н. Трауберг. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из книг К. С. Льюиса приводятся в ее переводе.

14

«Бесплодные усилия любви» У. Шекспира. Перевод М. А. Кузьмина.

15

Перевод М. Лозинского.

16

«К востоку от Эдема» — роман Дж. Стейнбека, в основе которого лежит семейная сага, своего рода аллегория библейского повествования о Каине и Авеле, действие которой перенесено и современную Америку.

17

Я крайне признателен Дэну Аллендеру, поделившемуся со мной своими умозаключениями на этот счет. — Примеч. Дж, Элдриджа.

18

«Макбет» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

19

Перевод Т. О, Шапошниковой под ред. Н. Л. Трауберг.

20

Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная американская телеведущая и деловая женщина. Сорок ее книг, журнал «Стиль жизни от Марты Стюарт» и телешоу, которое она вела, изменили ментальность западных женщин, превратив их работу по дому из беспросветной рутины в занятие, наделенное сакральным смыслом, — создание домашнего очага.

21

«Священный роман» Б. Кертиса и Дж. Элдриджа. Перевод Ю. Сульженко.

22

Перевод А. Курошевой.

23

То же, что маниакально-депрессивный психоз.

24

Мульчирование — покрытие почвы перегноем или соломой для зашиты ее от пересыхания и вымерзания.

25

Eurail Pass — железнодорожный билет, позволяющий его владельцу перемешаться на любые расстояния в пределах оплаченной зоны в любое удобное для него время.

26

Село в провинции Дарфур в Судане.

27

Люцифер — мужское имя, в переводе с латыни означает «светоносный».

28

Перевод М. Е. Сергиенко.

29

«Маленькая принцесса» Ф. Барнетт. Перевод А. Н. Рождественской.

30

Цитируется по книге М. Кэбот «Дневники принцессы». Перевод Е. К. Денякиной.

31

В Синодальном переводе Библии: «…будет милостив по любви Своей…».

32

Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.

33

Неизвестно, какие именно виды растений подразумеваются под «тернием и волчцами», но в Писании они всегда стоят рядом и означают растительность негодную и бесполезную. Иносказательно обозначают запустение или препятствия.

34

Перевод М. Гаспарова.

35

Пересказ К. Д. Ушинского.

36

Мазки по Папаниколау — широко применяемый тест в диагностике рака и предрака шейки матки. Маммограмма — рентгенологический снимок груди, позволяющий судить о наличии уплотнений и опухолей молочной железы.

37

Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого.

38

В оригинале вместо слова «воин» использовано слово «мужчина».

39

OMS International — межденоминационная миссионерская организация, специализирующаяся на евангелизаждии с учетом культурных традиций тех стран, в которых она проповедует Божье Слово и участвует в учреждении церквей и подготовке местных церковных руководителей.

40

«Лига плюша» (Ivy League) — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

41

«Whitely» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде, просуществовавший до 1981 г.

42

Когда правительственное ведомство или квалификационная комиссия называет фамилии лиц, претендующих на занятие в гражданской службе определенного поста, на каждую вакансию представляются три кандидата с подтвержденной квалификацией, что в кадровой практике именуется Правилом трех (Rule of Three).

43

Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) — общепринятое название словаря, написанного Н. Уэбстером и впервые изданного в 1828 году под названием «Американский словарь английского языка».

44

Amana — товарный знак бытовой техники производства компании «Amana Refrigeration».

45

Международная общественная природоохранная организация.


Еще от автора Джон Элдридж
Необузданное сердце

Джон Элдридж предлагает мужчинам вспомнить свои детские мечты и желания, призывает их стать смелыми и страстными, осознать свое мужское начало. Он убежден, что каждому мужчине необходимо найти свою «рану», понять, что было ее причиной, и не упускать ее из виду до тех пор, пока не наступит исцеление. Автор предлагает мужчинам вновь обрести свое сердце, сотворенное по образу неистового Бога.Книга адресована не только мужчинам, но и женщинам, стремящимся понять мужскую душу, в том числе матерям, у которых есть сыновья.


Священный роман

Вы чувствуете, что потеряли связь со своим сердцем, что в суете жизни от вас уходит что-то важное, что-то, ради чего вы и затевали всю эту суету? Возможно, как считают авторы этой книги, причина в том, что вы выпали из Священного романа, Автором и главным Героем которого является Сам Господь, и пытаетесь создать свою собственную историю, которой, как вы надеетесь, будете управлять лишь вы. Но поступая таким образом вы лишь отдаляетесь от Бога и попадаете на «ярмарку тщеславия», где становитесь игрушкой в руках главного врага Бога и христиан — сатаны.


Путь желания

Желание было благим и священным даром человеку от Бога. Но современная церковь отказалась от него, считая его греховным и не представляющим ценности для жизни христианина. В этой книге Джон Элдридж продолжает размышлять над вопросами, затронутыми в его предыдущем произведении «Священный роман», написанном в соавторстве с Брентом Кертисом.Автор предлагает читателям задуматься над тем, к чему же мы на самом деле стремимся, понять, насколько разрушительна для жизни сердца покорность судьбе, и отправиться в путь, который приведет нас к лучшей жизни.


Хождение с Богом

Это серия историй о том, что значит ходить с Богом, — историй, которые произошли в течение одного года.На протяжении каждого дня мы с вами делаем выбор. В течение жизни таких решений накапливается огромное количество. Откуда нам знать, что делать и как поступать? У нас есть два варианта. Мы можем справляться со всем собственными силами и делать всё возможное, чтобы вычислить правильный путь. Либо мы можем ходить с Богом. И в процессе этого научиться слышать Его голос. Это реально. Мы можем прожить жизнь с Богом, который будет говорить с нами и вести нас.


Рекомендуем почитать
Встречая сомнения. Книга для верующих – адвентистов «на грани»

Сегодня многие христиане сражаются с серьезными сомнениями, касающимися их веры и их церкви. Это касается и христиан – адвентистов седьмого дня, в особенности в западном мире. Многие оставляют свою церковь или же оказываются «на грани» того, что они уйдут из церкви. Эти люди пытаются решить, что они сделают: тоже уйдут или найдут мужество остаться. Книга, которую вы держите, написана для таких людей.


Праздничная Минея (на цсл., гражданский шрифт, с ударениями)

Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).


Леонтий Византийский. Сборник исследований

Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.


Забытый Сперджен

Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.


Что значит быть христианином. Сборник поучений святителя Иоанна Златоуста

Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.


Византийские отцы V-VIII веков

Протоиерей Георгий Флоренский (3893—1979) — русский православный богослов, философ и историк, автор трудов по патристике, богословию, истории русского религиозного сознания. Его книги «Восточные отцы IV века», «Византийские отцы V—VIII веков» и «Пути русского богословия» — итог многолетней работы над полной историей православного Предания, начиная с раннего христианства и заканчивая нашей эпохой. В книге «Византийские отцы V—VIII веков» автор с исчерпывающей глубиной исследует нравственные начала веры, ярко выраженные в судьбах великих учителей и отцов Церкви V—VIII веков.Текст приводится по изданию: Г.