Пламя надежды - [5]

Шрифт
Интервал

Заставить себя оттаять было не просто, однако каждый следующий шаг давался легче предыдущего, чувство страха сменил азарт. Медленно ступая, стараясь не шуметь, я двигался между деревьями, порой плотно прижимаясь к ним и выглядывая из-за стволов и спустя минуту вышел на небольшую полянку, где с неба на меня смотрела полная луна.

«Видимо ее свет, стараясь пробиться сквозь кроны и стволы многочисленных деревьев, принял такую причудливую форму. А я то уже себе напридумывал!» — подумал я и даже улыбнулся своей нелепой трусости. Но тут произошло то, что заставило меня буквально подпрыгнуть от неожиданности.

— Здравствуй, Артур! Я ждал тебя.

Резко повернувшись, я увидел, что в паре метров от того места, где я вышел на поляну стоял старец с длинной седой бородой, в серых одеждах, опираясь на высокую палку из светлого необработанного дерева.

— Т..Ты кто? — не смог сдержать дрожь в голосе я, от чего старец коротко рассмеялся.

— Не стоит меня бояться, юноша, я всего лишь старик, который решил прогуляться в темном лесу под луной.

— Но ты сказал, что ждал меня.

— Да? — старец недоуменно посмотрел на меня, — вот незадача, проболтался сам того не подозревая, — он тяжело вздохнул, — старость не радость, знаешь ли. Стоит только дать себе небольшую слабину и полет твоих мыслей может быть пресечен любой незначительной мелочью, или же можешь сболтнуть то, чего не желаешь. Да, незадача-незадача…

— Так кто ты? — я начинал терять терпение, но одновременно чувствовал какую-то опасность и поэтому поглядывал по сторонам, ища взглядом возможные ловушки или еще людей в тени.

— Сегодня прекрасная ночь, не так ли? — старец, опираясь на свою палку, проследовал от деревьев к центру поляны, явно игнорируя мои вопросы и не опасаясь, что я могу навредить ему, — Лунные лилии сегодня пахнут просто удивительно!

Ничего не понимая, я продолжал разглядывать странного, если не сказать чудаковатого старца.

— Чудесный цветок — лунная лилия, — тем временем продолжал он, — Распускается лишь в полнолуние в это время года. Я помню, примерно в твоем возрасте пытался произвести впечатление на одну даму и нарвал целый букет этих цветов. Прокрался к ней под окна, разложил в форме ее имени и красивым, каллиграфическим почерком подписался веткой на земле, а на следующий день получил от нее пощечину. Оказалось, что на рассвете эти цветы увядают, и от них начинает исходить вонь, похуже, чем от тухлого мяса, — рассмеялся старец.

— Прекрати морочить мне голову! — не выдержал я, — Какие еще лунные лилии? Кто ты вообще и откуда взялся? Отвечай, иначе я отведу тебя в лагерь, где тебя допросят!

Старец с легкой улыбкой посмотрел на меня:

— Ох уж эта молодость, горячность, но ты прав, прости, я до сих пор не сказал, зачем же я тебя ждал и не представился, вот я болван, — снова коротко рассмеялся он, — Я — Мерлин, а взялся я вон оттуда, — старец указал своей палкой на то место, где я его впервые заметил, — соткался из воздуха, как это называет один мой знакомый.

— Ты маг?.. — страх вернулся, мысли превратились в какую-то чехарду: «нужно бежать, сообщить, что маги уже рядом, что все в опасности», думал я, инстинктивно делая шаг назад к деревьям.

— Маг, чародей, волшебник, как тебе будет удобно, — продолжал улыбаться он, — но я повторюсь, повторюсь ведь? Тебе не стоит бояться меня.

Бежать… Нужно бежать, иначе мне конец… И никто не придаст значение тому, что потерялся новобранец, просто типографская ошибка, не было его никогда…

— Артур, — маг, убрав с лица улыбку, устало посмотрел на меня, видя мою наступающую панику, — я думал, ты окажешься чуть умнее. Если бы я захотел тебя убить, то даже не стал бы затевать этот разговор, не стал бы расчищать ночное небо, чтобы лунный свет привлек тебя. Я бы просто — пуф, — старец сделал движение пальцами, показывая, будто у него что-то разорвалось в руке, — и все. Но мне нужно с тобой поговорить. Это очень важный разговор.

— Но почему тебе понадобилось говорить именно со мной? — я сглотнул желчный ком страха, вставший в горле — В том лагере, откуда я пришел, уверен, есть люди с более высокими званиями, намного влиятельнее и более способные, чем я, и те, кто знает, что нужно сделать для выполнения задачи.

— Почему ты, а не кто-то из них? Потому что в них нет королевской крови, — и не обращая внимания на недоумение на моем лице он продолжил, — Но дело даже не в том, что в твоих жилах течет кровь королей. Ты не представляешь насколько весомая фигура именно ты, Артур, и никто не представляет, что очень даже хорошо, — старец опираясь на свой посох не спеша направился в мою сторону, — такие люди, как ты, рождаются не каждое столетие и имеют необычайно редкий дар — изменять ход течения событий. Скоро в твоей жизни появится момент, в котором ты должен будешь принять решение, от которого кардинально изменится не только твоя жизнь, но и жизнь всего мира. Все пойдут именно той дорогой, которую укажешь ты, Артур, поэтому, — старец снова добродушно заулыбался, — лучше не ошибаться, так как исправить уже ничего не получится, — он ободряюще похлопал Артура по плечу, — с королем я тоже имел беседу, он знает, что среди новоприбывших будет тот, кто сможет остановить эту войну и, кто подарит ему то, что не было дано свыше. Конечно, и он мне оказал услугу в ответ на это мое пророчество, но это совсем не важно, — маг отпустил мое плечо и медленно отправился дальше в сторону леса, а я засеменил за ним.


Рекомендуем почитать
Охотники на Велеса

Сумеет ли Любава, послух князя, выполнить задание, несмотря на противостояние польского посланника и жителей колдовского Муромля? Города песенников и сказителей, детей Велеса? 1054 год. Правление князя Ярослава Новгородского. Мятеж волхвов в Залесье. Использована концепция «Славянских древностей» Иванова и Топорова, Для реконструкции народно-религиозного творчества взяты образы современного фэнтези, потому что по существу фантазии жителей 11 века и современных людей удивительно совпадают.


Сердце осы

Старый Крым, наши дни. Одинокая татарка Айше-абла подобрала у подножия горы Агармыш новорожденную девочку. Милую, кроткую, нежную… вот только с птицами и зверями малышка ладила куда охотнее, чем с людьми. И дела у татарки пошли все лучше — не иначе колдовством промышлять стала. Кто же вырастет из найденыша? В тексте есть: смерть, крым, осы.


Homo magicus. Искусники киберозоя

Двое друзей в результате несчастного случая попадают из 23-го примерно в 30-й век. Думаете, через тысячу лет сохранятся коптящие заводы? Нет, — идет конец техногена. И все может быть гораздо интереснее. Маги, говорящие на языках программирования… Растущие на деревьях готовые изделия. Я затрудняюсь назвать жанр. Это… научная фэнтези. Написана ещё в 1995. Научная Фэнтэзи, созданная неудержимым воображением автора — инженера и программиста. Ведь программист… он почти что супермен… Он владеет Истинной речью… и повелевает рукотворной природой, особенно такой, как в этой книге, где дома растут, как грибы после дождя, где в соседнем лесу можно найти новейший процессор, "летающую тарелку", живое такси или повстречать прекрасную амазонку. Герои повести с первых мгновений втянуты в извечную борьбу добра и зла, где истинные намерения иногда грубо, а иногда тонко завуалированы.


Алмарэн

Маленького мальчика похищает огромное страшное чудовище, но нет, не хочет съесть, а просит лишь одного — остаться с ним. Но, такое ли страшное это чудовище, как кажется сначала? Так или иначе, ему ничего не остается, как жить с монстром бок о бок.


Три повести о Бочелене и Корбале Броче

Пародийно-юмористические истории, действие которых происходит в мире Малазанской империи, сочинялись Стивеном Эриксоном с 2002 года. К настоящему времени (2019 год) издано шесть историй, и сюжет автором еще не исчерпан. В одном из интервью писатель назвал их данью уважения "Рассказам о Фафхрде и Сером Мышелове" Фритца Ляйбера; впрочем, предметом фарсовой игры является, скорее, весь объем "триллеров" и "ужастиков" современной масс-культуры. Падкие на убийства колдуны-некроманты Бочелен и Корбал Броч, возможно, запомнились читателю по "Памяти Льда".


Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая

Продолжение похождений неугомонных некромантов, ставших желанной добычей всех блюстителей добродетели и стражей закона. Переведены 2 из 3 историй: Гаддова Крепость (The Wurms of Blearmouth) и По следу треснутого горшка.