Пламенная роза Тюдоров [заметки]
1
Откр. 14:13. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Последняя жена Генриха VIII Екатерина Парр пережила супруга и вскоре вышла замуж за Томаса Сеймура – дядю малолетнего короля Эдуарда VI и брата всесильного тогда герцога Сомерсетского, лорда-протектора Англии.
3
Генри (Гарри) Перси (1502–1537), 6-й граф Нортумберлендский – неудачливый жених Анны Болейн, которая позднее стала второй женой короля Генриха и матерью королевы Елизаветы.
4
Мария Стюарт (1532–1587). В 1567 г. низложена в связи с подозрением в убийстве своего мужа, бежала в Англию, где в конечном итоге была казнена Елизаветой по обвинению в заговоре с целью захвата власти в Англии.
5
Бесс, Бесси, Бетти, Бетси – уменьшительные от имени Елизавета (как и Лиз, Лиззи, Лисбет, Элайза и др.).
6
Коричневая Дева – героиня одноименной средневековой поэмы о женском постоянстве.
7
Вольта – парный танец итальянского происхождения.
8
Банши, баньши (англ. banshee, от ирл. bean sídhe – женщина из Ши) – персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает его скорую кончину.
9
Вирджинал – музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
10
Восстание Роберта Кета – крестьянское восстание 1549 года в Средней Англии, направленное против захвата крупными землевладельцами крестьянских пахотных земель и пастбищных угодий.
11
Джон Дадли, отец Роберта, имел титул графа Уорика. Один из прежних носителей этого титула Роберт Невилл (1428–1471), видный деятель эпохи войн Алой и Белой розы (1455–1485), получил прозвище Коронатор: из соперничающих претендентов на престол победу одерживал тот, кто опирался на графа Уорика.
12
Игра в шашки, когда у одного играющего – одна дамка, а у другого – четыре шашки.
13
Место казней в крепости-тюрьме Тауэр в Лондоне.
14
Теерлинк Левина (Levina Teerlinc, урожденная Бенинг, 1515–1520–1576) – фламандская художница-миниатюристка, работала при дворах четырех монархов Англии: Генриха VIII, Эдуарда VI, Марии I и Елизаветы I.
15
Мореска (мориска) – танец и песня эпохи Возрождения (преимущественно в Италии, реже в других европейских странах), гротескно представляющие мавров, т. е. старинных арабских завоевателей.
16
Переменчивый (англ.).
17
Здесь и далее стихи в переводе М. Козловой, если не указано иное.
18
Арселé (фр. arcelet) – женский головной убор XVI–XVII вв., металлический каркас ювелирной работы в форме сердца или в форме подковы, надеваемый на плотный чепец, который частично открывал волосы. К каркасу крепился кусок темной ткани, обычно бархата, который ниспадал на плечи и спину.
19
Консумация (лат. consummatio, «довершение») – термин, употребляемый для первого осуществления брачных отношений. В Средние века часто в случае заключения брака между несовершеннолетними (что практиковалось в среде высшей аристократии) консумация откладывалась до достижения супругами совершеннолетия (по церковным канонам женщина считалась совершеннолетней в 12 лет).
20
Киртл – род нижнего платья.
21
Тауэр-Хилл – небольшая возвышенность к северо-западу от Тауэра, которая со времен Средневековья использовалась как место публичной казни; лужайка Тауэр-Грин использовалась в тех же целях, но гораздо реже, и именно там предали смерти леди Джейн Грей.
22
Кирза – грубая шерстяная ткань – по названию деревушки Kersey в Англии, где разводили особую породу овец, из шерсти которой вырабатывалась эта ткань.
23
Гунтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной, часто довольно тяжелой кобылы. Не является породой. В Англии и Ирландии издавна производили гунтеров для использования их в конной охоте, где от лошади требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные препятствия.
24
«Рассказ студента» из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера, пер. И. А. Кашкина.
25
Ди Джон (1527–1609) – английский математик, географ, астроном, алхимик, астролог валлийского происхождения, один из образованнейших людей своего времени. Был личным астрологом Елизаветы и ее советником по науке.
26
Девора (Дебора, ивр. Двора, букв. «пчела») – жена Лапидофова, героиня библейской Книги Судей, четвертая по счету судья Израилева и пророчица эпохи Судей (XII–XI в. до н. э.). Стала вдохновительницей и руководительницей войны против ханаанейского царя Явина, правившего в Хацоре (ок. 1200–1125 гг. до н. э.).
27
Мантрикора – вымышленное существо, чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона.
28
Боже мой! (фр.)
29
Бедняжка (фр.).
30
Иоанн. 8:32.
31
Панацея: в представлении алхимиков – лекарство, исцеляющее от всех болезней.
32
Имеется в виду сонет английского поэта Т. Уайетта (1503–1542) «Noli me tangere» («Не тронь меня»).
33
Саутуорк – район Лондона, считавшийся в те годы прибежищем порока.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В этом монастыре, основанном самой королевой, юных воспитанниц учат не только грамоте, вышиванию и игре на лютне, но и рыцарскому искусству владения мечом и кинжалом – чтобы сделать из них тайных телохранительниц королевы и ее близких.Однако первое же задание лучшей из дев-воинов монастыря Авизы де Вир – оберегать жизнь крестника королевы – принимает весьма неожиданный оборот. Благородный и отважный Кристиан Ловелл упрямо видит а Авизе не защитницу, но прелестную девушку, созданную для восторга любви и наслаждений страсти...
Историк по образованию, американская писательница Патриция Кемден разворачивает действие своего любовного романа в Европе начала XVIII века. Овдовевшая фламандская красавица Катье де Сен-Бенуа всю свою любовь сосредоточила на маленьком сыне. Но он живет лишь благодаря лекарству, которое умеет делать турок Эль-Мюзир, любовник ее сестры Лиз Д'Ажене. Английский полковник Бекет Торн намерен отомстить турку, в плену у которого провел долгие семь лет, и надеется, что Катье поможет ему в этом. Катье находится под обаянием неотразимого англичанина, но что станет с сыном, если погибнет Эль-Мюзир? Долг и чувство вступают в поединок, исход которого предугадать невозможно...
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…