Пламенем испепеленные сердца [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Когда в Тбилиси временами хозяйничали завоеватели, столицей Картли бывал Гори.

2

Алазанская долина — долина в Кахети, образована рекой Алазани.

3

Кизилбаши — так грузины называли персидских завоевателей, носивших красные тюрбаны (дословно: красноголовые). Здесь и далее примечания автора.

4

Чача — виноградная водка.

5

Дедопалт дедопали — царица цариц.

6

Эристави — княжеская фамилия, которая в буквальном переводе означает: глава народа; в феодальной Грузии соответствовала правителю определенной области.

7

Алавердоба — храмовый праздник в Кахети.

8

Шахисеваны — буквально: любящие шаха. Так называлось созданное шахом Аббасом Первым особое войско, игравшее роль шахской гвардии и состоявшее из воинов неперсидского происхождения.

9

Моурави — административная должность в феодальной Грузии: управляющий делами при княжествах.

10

Амирспасалар — главнокомандующий.

11

Тавади — князь.

12

Тонэ — врытая в землю глиняная печь для выпечки хлеба.

13

Исфаган в ту пору был столицей Персии.

14

Шибаки — трубка для отвода мочи у младенцев в колыбели — аквани.

15

Дедабодзи — столб в центре жилища, подпирающий кровлю.

16

Сардар — предводитель войск.

17

Ингилойцы и тушины — грузинские племена.

18

Чоха — мужской национальный костюм.

19

Панта — дикорастующая груша с мелкими плодами.

20

Гио-бичи — парень Гио.

21

Азарпеша — серебряная граненая чаша.

22

Дарбази — имеет два значения: большой зал, палата, и царский совет.

23

Амер-Имери — Восточная и Западная Грузия.

24

Маламо — целебная мазь, употребляемая и поныне.

25

«Калила и Димна» — величайшее произведение мировой литературы. Перевод, начатый отцом Теймураза Давидом, был закончен позднее сподвижниками Вахтанга VI.

26

Дедакаци — достойная женщина (в дословном переводе мать-мужчина).

27

Азнаур — дворянин.

28

Мухран-батони — князь Мухранский.

29

Мегвинет-ухуцеси — придворный вельможа, ведающий делом снабжения двора и войска.

30

Мечурчлет-ухуцеси — хранитель казны..

31

Марани — специальное винохранилище, где в землю зарыты квеври, чури, коцо — глиняные сосуды для вина.

32

Грузинское название поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

33

Кизики — древнее название окраины Кахети, одна из исторических ее областей.

34

Гуда — кожаный мех из овечьей или козьей шкуры.

35

Чурчхела — нанизанные на нитку орехи, обмакнутые в густой виноградный сок и высушенные на солнце.

36

Мутака — продолговатая валикообразная подушка.

37

Тариэл, Автандил и Придон — герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре».

38

Мтквари — Кура.

39

Цихисдзири — дословно: подножие крепости.

40

Мухранули — грузинское вино, родиной которого считаются окрестности села Мухрани.

41

Шаири — в данном случае частушки.

42

Алаверди — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников перепоручает тост другому.

43

Перевод Л. Пеньковского.

44

Камбечовани — буйволиное место, звучит чуть насмешливо.

45

Шила-плави — вареная баранина с рисом.

46

Корчибаш — начальник шахской кавалерии.

47

Бегларбег — правитель области.

48

Сабаратиано — владение князей Бараташвили в Южной Грузии.

49

Амолахвари — игра слов: амо — приятный, лахвари — меч, имеете — приятный меч, то есть сладким словом усыплять врага, а мечом его поражать.

50

Татара — сусло из виноградного сока с мукой, сваренное на медленном огне.

51

Лахти — длинный кнут без рукоятки, служивший и старину боевым оружием; човган — клюшки для игры всадника в мяч.

52

Перевод с фарси здесь и далее В. Державина.

53

Зедафони — зеда — верхний, фони — брод; от объединения этих двух слов, по предположению автора, и происходит название нынешнего города Зестафони.

54

Кополы — сукины дети (турецк.).

55

Жипитаури — самогонная водка, распространенная в горных районах Грузии.

56

Алавердоба — древний христианский праздник в Кахети, во время которого кахетинцы под началом Джандиери устроили восстание против иноземных захватчиков.

57

Хашлама — куски вареной говядины или баранины.

58

«Карабадини» — старинный лечебник, пользовавшийся в Грузии большой популярностью.

59

Коши — домашние туфли с загнутыми вверх продолговатыми носами.

60

Тари — восточный струнный музыкальный инструмент.

61

Махобела — особый сорт пшеницы.

62

Матара — кожаная фляга.

63

Куро — любовник.

64

Ундили — незрелый, неспелый; в переносном значении — неумелый, неудачливый.

65

Риони — самая большая река в Западной Грузни.

66

Гелати — архитектурный комплекс XII века в Западной Грузии, вблизи Кутаиси.

67

Осмалети — султанская Турция.

68

Сапурцле — название местечка в ущелье Арагви. Происходит от грузинского слова «пурцели» — «лист». Так же называется я место, где разводят тутовые деревья, чьи листья — пурцели — употребляются для разведения шелковичных коконов.

69

Георгий Саакадзе был женат на сестре Зураба Эристави.

70

Спасалар — командующий.

71

Марчилли — серебряная монета достоинством в пятьдесят копеек.

72

Туман (перс.) — денежная единица достоинством в десять рублей.

73

Баяти (арабск.) — лирическая песня.

74

Ефимка — денежная единица, соответствовавшая пятидесяти копенкам, которая по-грузински называлась «марчилли·».

75

Чихтикопии лечаки — старинный женский головной убор в виде бархатного ободка (чихти), поверх которого надевается треугольная вуаль из тюля (лечаки).

76

Отрывок из поэмы Теймураза «Жалоба на мир» дается в переводе К. Липскерова.

77

Адат (арабск.) — традиционно установившиеся обязательные правила и нормы поведения в обществе.

78

Шамхал — титул крупнейших феодальных правителей в Северном Дагестане, имевших резиденции в Терки, близ города Махачкалы.


Рекомендуем почитать
Детские годы в Тифлисе

Книга «Детские годы в Тифлисе» принадлежит писателю Люси Аргутинской, дочери выдающегося общественного деятеля, князя Александра Михайловича Аргутинского-Долгорукого, народовольца и социолога. Его дочь княжна Елизавета Александровна Аргутинская-Долгорукая (литературное имя Люся Аргутинская) родилась в Тифлисе в 1898 году. Красавица-княжна Елизавета (Люся Аргутинская) наследовала героику надличного военного долга. Наследуя семейные идеалы, она в 17-летнем возрасте уходит добровольно сестрой милосердия на русско-турецкий фронт.


Недуг бытия (Хроника дней Евгения Баратынского)

В книге "Недуг бытия" Дмитрия Голубкова читатель встретится с именами известных русских поэтов — Е.Баратынского, А.Полежаева, М.Лермонтова.


Морозовская стачка

Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.


Тень Желтого дракона

Исторический роман о борьбе народов Средней Азии и Восточного Туркестана против китайских завоевателей, издавна пытавшихся захватить и поработить их земли. События развертываются в конце II в. до нашей эры, когда войска китайских правителей под флагом Желтого дракона вероломно напали на мирную древнеферганскую страну Давань. Даваньцы в союзе с родственными народами разгромили и изгнали захватчиков. Книга рассчитана на массового читателя.


Избранные исторические произведения

В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород".  Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере.  Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.


Утерянная Книга В.

Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».