Письмо не по адресу. Любовная горячка [заметки]
1
Бен-Гур — герой исторического романа американского писателя Льюиса Уоллеса «Бен-Гур: истории Христа» (1880). По сюжету романа герой с успехом принимал участие в гонках на колесницах. — Здесь и далее — примеч. переводчика.
2
Тулуп — простой прыжок в фигурном катании.
3
Фридрих Фрайхерр фон Харденберг (1772–1801) — реальный исторический персонаж; немецкий писатель, философ, наиболее влиятельный поэт немецкого романтизма, взявший творческий псевдоним Новалис.
4
«Майбах» — немецкая компания, специализирующаяся на выпуске автомобилей класса люкс.
5
Стиль рококо в одежде отличают обилие украшений и пышность, тогда как для стиля ампир характерны прилегающий силуэт, ассоциации с античными хитонами, использование прозрачных струящихся материалов.
6
Cool (англ.) — спокойный, невозмутимый, «крутой».
7
Оракул — жрец храма Аполлона в древнегреческом городе дельфы, провозглашавший непререкаемую волю божества.
8
«Печенье счастья» — печенье из двух половинок, внутри которого спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; обычно подаётся в китайских ресторанах.
9
Мезальянс (франц. misalliance) — неравный брак.
10
Миссис Скалозуб (нем. Frau Mahlzahn) — героиня мультипликационного сериала «Джим Баттон», злобная королева драконьей страны.
11
Йодль — особая манера пения без слов с чередованием низких и высоких звуков.
12
Птифур (франц. petit fours) — мелкое сдобное печенье, приготовленное с различными начинками.
13
Апанаж — денежное содержание, которое в ряде стран Европы в эпоху феодализма выплачивалось некоронованным членам королевской семьи.
14
Мисс Манипенни (англ. Miss Moneypenny) — героиня «Бондианы», секретарь начальника Джеймса Бонда.
15
Голдфингер (англ. Goldfinger) — герой третьего фильма «Бондианы», государственный преступник, намеревавшийся похитить золотой запас США.
16
Силезия — историческая область в Центральной Европе, входящая в состав современных Польши, Чехии и Германии.
17
Очень хорошо (франц.).
18
Боже мой! Боже мой! (франц.).
19
Боже мой! Да! (франц.).
20
Мадам, свиньи должны исчезнуть (англ.).
21
Очень хорошо, мадам (англ.).
22
Испанская торговая марка обуви.
23
«Хэрродз» (англ. Harrods) — крупнейший универмаг в Лондоне, один из самых известных универмагов мира.
24
Очень приятно познакомиться. А кто вы такой, хотел бы я знать? (англ.)
25
Нет, конечно! (франц.)
26
Да (франц.).
27
Я решу эту проблему (англ.).
28
Нет (франц.).
29
Аюрведа — традиционная система индийской медицины.
30
Штаны с заниженной проймой.
31
Толерантность — терпимость, спокойное отношение к чему-либо.
32
Satisfaction (англ.) — сатисфакция, удовлетворение за оскорбление чести.
33
«Тиффани» (англ. Tiffany) — всемирно известная ювелирная компания, основанная в США в XIX в.
34
«Гермес» (франц. Hermes) — французский дом моды, выпускающий кожгалантерейные товары класса люкс.
35
«Картье» (франц. Cartier) — французская компания, выпускающая часы и ювелирные изделия класса люкс.
36
«Булгари» (итал. Bvlgari) — итальянская компания, специализирующаяся на выпуске предметов роскоши.
37
Типи — традиционное жилище североамериканских индейцев; состояло из деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
38
IQ (ай-кью) — коэффициент интеллекта; показатель умственных способностей человека относительно среднестатистического показателя для человека соответствующего возраста.
39
La Panetiere — хлебница (франц.).
40
Гюго Виктор (1802–1885), Флобер Гюстав (1821–1880), Александр Дюма (1802–1870), Сартр Жан-Поль (1905–1980), Альбер Камю (1913–1960) — французские писатели и философы XIX–XX вв. Швейцер Альберт (1875–1965) — немецко-французский мыслитель, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии.
41
Народный университет (нем. Volkshochschule) — просветительское учреждение, способствующее самообразованию, повышению профессионального и культурного уровня населения.
42
«Последний шанс» (франц. Les jeux sont faits) — киносценарий, написанный Ж.-П. Сартром в 1943 г.
43
Пикассо Палома (р. в 1949) — дочь (не внучка, как следует из текста) художника Пабло Пикассо, известный дизайнер.
44
Авиньон — город на юго-востоке Франции.
45
Лагерфельд Карл (р. в 1938) — известный немецкий дизайнер. На протяжении многих лет носит причёску, которую сам называет точной копией причёски Бетховена: волосы зачёсываются назад, заплетаются в косу, посыпаются пудрой и заливаются лаком.
46
Мои милые свиньи (франц.).
47
Реинкарнация — переселение душ.
48
Блек-джек — одна из самых популярных карточных игр, в которые играют в казино. Суть игры состоит в том, чтобы набрать комбинацию из карт, выдающую по очкам в результате не больше 21 балла, но при этом побивающую то количество очков, которое набрал крупье. В ходе игры каждый из участников, независимо от их числа, фактически играет с крупье. Покер — игра, в рамках которой игроки (от 2 до 11 человек) делают ставки в зависимости от комбинации карт; ставки поступают в «банк»; «банк» выигрывает игрок с наилучшей комбинацией карт или делающий ставку, которую другие игроки не принимают. Скат — популярная карточная игра, придуманная в Германии. Играют в скат минимум втроём, колода состоит из 32 карт.
49
Анаболики — препараты, способствующие росту мышечной массы.
50
«Бедный чёрный кот» (нем. Armer Schwarser Kater) — игра для детей в возрасте от 5 лет. Количество участников — не менее 10 человек. Игроки садятся в круг, одного из них выбирают котом. Он подползает на четвереньках к одному из участников и хныкающим голосом начинает мяукать, строить гримасы, всячески веселить его, но не щекотать. Задача второго участника — погладить кота и три раза произнести: «Бедный чёрный кот», не засмеявшись. Если ему это удаётся, кот переключается на другого игрока. Если коту не удаётся рассмешить троих участников подряд, все прочие участники могут щекотать кота. Тот игрок, который засмеётся, становится котом, и, прежде чем он начнёт смешить следующего, все его щекочут.
51
Contenance (франц.) — манера держать себя, стиль, поведение.
52
Culture clash (англ.) — столкновение культур.
53
Не спрашивайте меня. Я по-прежнему жду ваших извинений! (англ.)
54
Прошу прощения (англ.).
55
Где мои свиньи? (англ.)
56
Исчезли (англ.).
57
Нет, флиртовала! (англ.)
58
Или нет (франц.).
59
Да! (франц.)
60
И ты действительно с ним флиртовала! (англ.)
61
Ну разумеется! (франц.)
62
Ну уж нет! (франц.)
63
До свидания (франц. Au revoir).
64
Нет (франц.).
65
Хотите, я убью того парня? (англ.)
66
Женщин я не убиваю (англ.).
67
Это мой принцип (англ.).
68
Вы сейчас назвали этого парня гориллой? (англ.)
69
Здорово сказано! (англ.)
70
Ты поцеловала гориллу (англ).
71
Я ваш должник! (англ.)
72
Ну пока, Берри Блу! (англ.)
73
Столица Объединённых Арабских Эмиратов.
«Письмо не по адресу» — веселый и увлекательный «почтовый роман», написанный двумя авторами бестселлеров Гортензией Ульрих и Йоахимом Фридрихом. В электронный ящик ПинкМаффин случайно попадает письмо от БерриБлу, и между молодыми людьми завязывается переписка. Несмотря на первоначальные трудности, одно письмо следует за другим, в жизни героев происходят различные драматические события, и сами они начинают общаться друг с другом с большим интересом.
Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.