Письма об Испании [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Нет больше Пиренеев (франц.).

2

извозчиков (итал.).

3

коррехидора (административный начальник) (исп.).

4

мятеж (исп.).

5

гимн Риего (исп.).

6

в курс дела (франц.).

7

сделайте одолжение, ваша милость (исп.).

8

кастильской флегмой (исп.).

9

люди ситуации (исп.).

10

Брадобрей (исп.).

11

шедевров (франц.).

12

Архитектурный живописец с большим талантом. Любителям искусств я особенно рекомендую его великолепное издание «España artística y monumental», заключающее в себе снимки всех замечательных архитектурных зданий Испании. Оно еще далеко не кончено. Жаль, что по высокой цене своей оно не многим может быть доступно. Его поддерживают несколько испанских капиталистов.

13

Это нечто вроде широких и длинных телег, обтянутых холстом, очень похожих на те экипажи, в которых польские жиды ездят на шабаш. Галеры эти служат для дальних переездов женщин, детей и простого народа>{452}.

14

ля канья, андалузская народная песня (исп.).

15

бой быков (исп.).

16

Господа, милостыню для учителя (исп.).

17

шик (франц.).

18

Да здравствует конституция, да здравствует свобода, — смерть Мону! (исп.)

19

Да здравствует Изабелла Вторая! (исп.).

20

смерть… да здравствует (исп.).

21

Да здравствует королева! Да здравствует конституция! (исп.).

22

в герильясах — партизанских отрядах (исп.).

23

мой дом в распоряжении вашей милости (исп.).

24

кавалер, рыцарь (исп.).

25

капитанша, полковница, падаль, цыганка (исп.).

26

идальго, дворянин (исп.).

27

брата Луиса из Гранады (исп.).

28

аутодафе, сожжениях (исп.).

29

ажурный (франц.).

30

Так называются здесь маленькие фермы (дворики).

31

Женщина, работающая на сигарной фабрике.

32

бое быков (исп.).

33

Арена для боя быков (исп.).

34

Чуло (исп.)>{453}.

35

Capa на языке цирка называется кусок красной ткани, махая которою chulo раздражает быка.

36

«Браво, браво, бык!» (исп.).

37

Каждый матадор подбирает себе своих пикадоров, бандерильеров и chulos; все вместе называются они кадрилью>{454} матадора. Бои с быками даются администрациею городских больниц, но говорят, что она от этого не в барышах, потому что число больных очень умножается после каждого боя.

38

«Исповедь» бл‹аженного› Августина, глава VIII, книга VI.

39

картина о воде (исп.).

40

Интересно одно обстоятельство относительно изгнания евреев: они вздумали откупиться от него деньгами и предлагали Фердинанду (в конце XV века) значительную сумму, Фердинанд расположен был принять ее, как в один день является к нему верховный инквизитор Торквемада во всем облачении, с распятием в руке: «Государь, Иуда первый продал своего учителя за тридцать сребреников; ваше величество думает продать его за тридцать тысяч кусков серебра, — возьмите же их и спешите продать его!». Евреи были изгнаны.

41

халео, танец (исп.).

42

Matar la curiana буквально значит «убить мокрицу»; в переносном смысле — ускорить движение правой ноги, которую андалузка, танцуя, выставляет всегда вперед, касаясь только носком до земли.

43

«Европейской гостиницы» (исп.).

44

табльдотом (общий обеденный стол в гостинице) (франц.).

45

«Child Harold’s pilgrimage» ‹«Паломничество Чайльд-Гарольда»›; песнь 1-я в примечании. Эти стансы Байрон заменил впоследствии стихами к Инесе.

46

ветер с Востока (исп.).

47

Pechero, — по словарю Мадритской Академии, — el que está obligado a pagar el pecho o tributo, — тот, кто обязан платить налог. — А налогами обложены были только ремесла и торговля.

48

«Описание путешествия по Испании» (франц.).

49

«Отчет о путешествии в Испанию в 1679 году» (франц.).

50

«Саламейский алькальд» (исп.).

51

La culebra me comía;
Cómeme por la parte
Que todo lo merecía

‹Змея меня укусила за орган, который полностью заслужил это (исп.)›.

52

Гаик — верхняя одежда, бурнус.

53

виола д’амур, смычковый инструмент (франц.).

54

Мавры, принужденные принять католичество, втайне продолжали следовать исламизму и имели постоянные сношения с африканскими арабами и преимущественно с Марокко>{455}.

55

«Справедливое изгнание мавров» (исп.).

56

элегантен и благовоспитан (франц.).

57

Ни в одной стране рыцарство не держалось так долго, как в Испании, где, например, уже в XV веке еще бродили странствующие рыцари, а один из них, по имени Суэро де Киньонес, поселился у моста Орвиго и целый год жил тут, рассылая герольдов по дворам европейских государей и арабских владетелей, с извещением, что каждый рыцарь, который захочет проехать через этот мост, должен сразиться с ним. И находились охотники, которые издалека приезжали помериться с ним оружием. Он держал при себе публичного нотариуса, чтоб тот вел самый подробный отчет о каждом поединке. Впоследствии отчет этот в сокращении издан был в Саламанке в 1588 году францисканским монахом Хуаном де Пинеда, под названием: «Libro del Passo honroso defendido por el excelente Caballero Suero de Quiñones» ‹Книга о Проезде чести, защищаемом выдающимся рыцарем Суэро де Киньонес (исп.)›.

58

Zandunga — андалузское слово, собственно значит — смуглая, страстная девочка.

59

Короткое ружье с широким отверстием.

60

Guardapiés называется низ юбки, оторочка ее, вырезанная городками. Их носят щеголихи из простого народа.

61

Буквально — ты сыплешь соль вокруг себя.

62

Рио-Верде — река, протекающая в горах Ронды, буквально значит — зеленая река.

63

Считаю нужным приложить романс в подлиннике. Может быть, перевод мой не передает мужественной, простодушной, истинно народной прелести оригинала:

Río verde, río verde,
Tinto vas en sangre viva,
En sangre de los cristianos,
Y no de la morería:
Entre ti y sierra Bermeja
Murió gran caballería,
Murieron duques y condes,
Señores de gran valía.
Allí murió Urdiales,
Hombre de valor y estima.
Huyendo va Saavedra,
Por una ladera arriba,
Tras él iba un renegado,
Que muy bien le conocía,
Con algazara muy grande
Desta manera decía:
«Date, date, Saavedra,
Que muy bien te conocía;
Bien te vide jugar cañas
En la plaza de Sevilla,
Y bien conocí a tus padres
Y a tu mujer doña Clara.
Siete anos fui tu cautivo
Y me diste mala vida,
Y ahora tu seras mío —
О me costara la vida».
Saavedra que lo oyera
Como un león revolvía;
Tiróle el moro un quadrillo
Y por alto hizo la vía.
Saavedra con su lanza
Duramente le hería;
Cayó muerto el renegado
De aquella grande herida.
Cercaron a Saavedra
Mas que mil moros que había
Hicieronle mil pedazos
Con saña que le tenían,
Don Alonso en este tiempo
Muy gran batalla hacía;
El caballo le habían muerto,
Por muralla le tenía,
Y arrimado a un gran peñón
Con valor se defendía,
Muchos moros tiene muertos
Pero poco le valía,
Porque sobre él cargan muchos
Y le dan grandes heridas,
Tantas que сауó allí muerto
Entre la gente enemiga.
También el conde de Ureña
Mal herido en demasía
Se sale de la batalla
Llevado por una guía.
Que sabía bien la senda
Que de la sierra salía;
Muchos moros deja muertos
Por su grande valentía.
También algunos se escapan
Que al buen conde le seguían:
Don Alonso quedó muerto,
Recobrando nueva vida
Con una fama inmortal,
De su esfuerzo y valentía.

64

«Прогресс нации» Портеса (англ.).

65

секретарю суда (исп.).

66

ваше превосходительство (исп.).

67

преступник (исп.).

68

разбойники, воры (исп.).

69

Так называются здесь огромные крытые холстиною телеги; это дилижансы простого народа. Они возят также поклажи и едут на протяжных>{456}.

70

En tu traje no hay engrudos
Ni postizos, ni almidón
Que tu talle y pantorrilla
De carne maciza son.

71

Абу Абдалла-Абсанени, автора «Истории Гранады», находящейся в рукописи в Эскориале (Conde, «Dominación de los árabes» ‹Конде, «Господство арабов» (исп.)›).

72

Passeábase el rey moro
Por la ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira
Hasta las de Vivarrambla.
       ¡Ay de mi Alhama!
Cartas le fueron venidas,
Que Alhama era ganada;
Las cartas echó en el fuego
Y al mensajero mataba.
       ¡Ay de mi Alhama!
Hombres, niños y mujeres
Lloran tan grande pérdida
Lloraban todas las damas
Cuanto en Granada habla.
       ¡Ay de mi Alhama!
Por las calles y ventanas
Mucho luto parecía,
Llora el rey como fembra
Que es mucho lo que perdía.
       ¡Ay de mi Alhama!

73

Moro alcaide, moro alcaide,
El de la vellida barba,
El rey te manda prender
Por la pérdida de Alhama,
Y cortarte la cabeza,
Y ponerla en el Alhambra,
Porque a tí sea castigo,
Y otros tiemblen en mirarla,
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El alcaide respondía
Desta manera les habla:
— Caballeros y hombres buenos,
Los que regís a Granada,
Decid de mi parte al rey
Como no le debo nada.
Yo me estaba en Antequera
En bodas de una mi hermana.
Mal fuego queme las bodas,
Y qui en me llamara.
El rey me dió la licencia,
Que yo no me lo tomara,
Pedíla por quince días,
Diómela por tres semanas,
De haberse Alhama perdido
A mí me pesa en el alma,
Que si el rey perdió su tierra,
Yo perdí mi honra y fama;
Perdí hijos y mujer,
Las cosas que más amaba,
Perdí una hija doncella,
Que era la flor de Granada.
El que la tiene cautiva
Marqués de Cádiz se llama.
Cien doblas le doy por ella,
No me las estima en nada.
La respuesta que me han dado
Es que mi hija es cristiana,
Y por nombre le habían puesto
Dona María de Alhama;
El nombre que ella tenia,
Mora Fatima se llamaba.
Diciendo esto el alcaide,
Lo llevaron a Granada:
Y siendo puesto ante el rey
La sentencia le fue dada,
Que le corten la cabeza
Y la lleven al Alhambra:
Ejecutóse la justicia
Así como el rey lo manda.

74

Papelitos — сигаретки, которые здесь каждый свертывает себе с необыкновенною быстротой и искусством. Сигар, по дороговизне их, народ не курит.

75

Слово, означающее вечер с гостями.

76

«Да здравствует божественный Монтес!» (исп.).

77

Племя храбрых, кто истребил тебя? Город фонтанов, кто покорил тебя? Альамбра любезная, жилище наслаждения, для чего же жить, если не видеть тебя? Неверный владеет наследием Абенсеррахов: верно так уж определено!

78

«История провансальской поэзии» (франц.).

79

Сочинение его относят к VIII веку, когда науки и искусства были особенно покровительствуемы багдадскими калифами. Роман этот, или, вернее, часть его, стал известен в Европе по английскому переводу Гамильтона («Antar, a bedoueen romance», translated from the Arabic by Terrick Hamilton ‹«Антар, бедуинский роман», переведенный с арабского Терриком Гамильтоном›, 1816, 1820) в четырех частях, которые составляют только треть арабского подлинника. На французском он явился как подражание английскому переводу>{457}.

80

площадь Конституции (исп.).

81

картезианский (исп.).

82

Abenámar, Abenámar,
Moro de la morería,
El día que tu naciste
Grandes señales habla.
Estaba la mar en calma;
La luna estaba crecida;
Moro que en tal signo nace,
No debe decir mentira.
Allí respondió el moro,
Bien oiréis lo que decía:
— No te lo diré, señor,
Aunque me cueste la vida.
Porque soy hijo de moro,
Y de cristiana cautiva:
Siendo yo niño y muchacho
Mi madre me lo decía.
Que mentira no dijese,
Que era gran villanía:
Por tan to pregunta, rey,
Que la verdad te diría.
— Yo te agradezco, Abenámar,
Aquesta tu cortesía:
¿Qué castillos son aquéllos;
Altos son y relucían?
— El Alhambra era, señor,
Y la otra la mezquita,
Los otros los Alijares,
Labrados a maravilla.
El moro que los labraba
Cien doblas ganaba al día
Y el día que no las labra
Otras tantas se perdía.
El otro es Generalife,
Huerta que par no tenía;
El otro Torres Bermejas,
Castillo de gran valla.
Allí habla el rey don Juan,
Bien oiréis lo que decía:
— Si tú quisieses, Granada,
Contigo me casaría;
Daréte en arras y dote
A Córdoba y a Sevilla.
— Casada soy, rey don Juan,
Casada soy que no viuda;
El moro que a mí me tiene,
Muy grande bien me quería.

83

Нигде я не видал такой страсти к цветам, как в Гранаде. Кроме того, что каждая женщина непременно носит в волосах свежие цветы, здесь даже принадлежит к хорошему тону по праздникам выходить из дому с хорошим букетом в руках и дарить из него по нескольку цветов встречающимся знакомым дамам. По праздникам бочонки продавцов воды обвиты виноградными ветвями, а те, которые возят их на осле, даже и ослов убирают виноградом.

84

Арабские надписи в Альамбре, по поручению Мадритской Академии, переведены на испанский язык и изданы ею>{458}.

85

Не знаю почему, иные считают арабов изобретателями арки угловой, родоначальницы готического стиля. Эта форма арки самая твердая и крепкая, а арабы своими арками ничего не поддерживали. Я ни в одном мавританском здании в Испании не видывал даже признака угловатой арки и ни малейшего следа готического стиля.

86

В своей «Альамбре» Вашингтон Ирвинг собрал несколько народных гранадских рассказов.

87

мавританском (исп.).

88

Жители восточной стороны гранадских гор не носят шляп, а небольшие шапки из черного сукна с отложным козырьком. Эти шапки называются monteras.

89

Немец назывался Генрихом.

90

Fuentes de Generalife,
Que regáis su prado y huerta,
Las lágrimas que derramo
Si entre vosotros se mezclan,
Recibidlas con amor,
¡Pues son de amor cara prenda!
Mirad que es licor precioso
Adonde el alma se alegra.
Aires frescos que alentáis
Lo que el cielo ciñe y cerca,
Cuando llegáis a Granada,
¡Alá os guarde y mantenga!
Para que aquestos suspiros
Que os doy le deis en mi ausencia,
Y como presentes digan
Lo que los ausentes penan.
(Romances de Celín Audalla (Романсы Селина Авдальи (исп.)›).

91

Мучеников (исп.).

92

прекрасную Францию (франц.).

93

сладкое ничегонеделание (итал.).

94

«Собор Парижской богоматери» (франц.).

95

обширную симфонию в камне (франц.).

96

ажурной (франц.).

97

Да (франц.).

98

О, с большим удовольствием, сударь (франц.).

99

«Кто надеется — живет. Виктор Гюго» (лат.).

100

пристанище (франц.).

101

извозчику (итал.).

102

баталия, битва (итал.).

103

Амвросианская библиотека (лат.).

104

публичного (народного) сада (итал.).

105

Несколько месяцев спустя я снова посетил Милан. Тогда на театре Scala пела Малибран>{459}. Тут я узнал, что такое страсть италиянцев к пению и что такое италиянский энтузиазм. В этом вся жизнь его, и как в то время прекрасна она!

106

гостинице «Сокол» (итал.).

107

Добрый день… добрый день, синьор (итал.).

108

носильщика (итал.).

109

Дворец дожей (итал.).

110

Лестницы гигантов (итал.).

111

Мосту вздохов (итал.).

112

сторож (итал.).

113

Не доверяй никому, думай и молчи,
Если хочешь убежать от шпионов, ловушек и силков.
Раскаяние, жалобы — ничто тебе не поможет.
Но все это настоящее испытание твоего мужества.
18 декабря 1677 г. (итал.).

114

Кому я верю, храни их бог,
Кому я не верю, я сам хоронюсь от них (итал.).

115

Говорить мало, отрицать быстро, думать под конец — может даровать жизнь нам несчастным (итал.).

116

Проклят тот человек, который доверяет людям (лат.).

117

Свинцовые (итал.).

118

свободный (с беспошлинным провозом товаров) порт (итал.).

119

Прекрасная бедная Венеция (итал.).

120

Действительно, бедная (итал.).

121

Но смолкло эхо тассовых октав:
Гребцы теперь безмолвны неизменно;
Дворцы уныло смотрят, обветшав,
И редко где прольется кантилена.
Те дни прошли, но Красота нетленна
(англ.; пер. Г. Шенгели).

122

королевский дворец (итал.).

123

Какая прекрасная ночь (итал.).

124

проводника (итал.).

125

Римский форум (итал.).

126

громовержец (итал.).

127

гида (франц.).

128

южный пик (франц.).

129

Прощай (итал.).

130

прощай (исп.).

131

посаде, гостинице (исп.).

132

«Италия» г. Яковлева написана почти исключительно с артистической точки зрения; она говорит преимущественно о картинах природы и произведениях искусства и потому, при всех достоинствах изложения, принадлежит совершенно другому роду, нежели «Письма об Испании».

133

Предисловие к «Письмам об Испании».

134

путеводители для путешественников (франц.).

135

«Библия в Испании» (англ.).

136

с любовью (итал.).

137

После 1664 года Мурильо постоянно жил в Севилье, лучшие картины его относятся к этому времени, их предназначал он на украшение храмов своего родного города и монастырей по его окрестностям. Вот отчего в Севилье до сих пор хранится столько произведений великого мастера.

138

См.: Алексеев М. П. «Письма об Испании» В. П. Боткина и русская поэзия. — Уч. зап. ЛГУ, сер. филолог, наук, 1948, вып. 13, с. 139 и след. В обновленном варианте эта статья опубликована в кн.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI—XIX вв. Л., 1964, с. 171—206; в дальнейшем: Алексеев.

139

Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. VII. М., 1955, с. 569; в дальнейшем: Белинский.

140

Маркс К. Революционная Испания. — В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 10, с. 439, 437.

141

См., например: Novus ‹П. Б. Струве›. На разные темы. II. Г-н Чичерин и его обращение к прошлому. — Новое слово. 1897, кн. 7, апрель, с. 50—61 (в дальнейшем: Novus); Корнилов А. А. Молодые годы Михаила Бакунина, М., 1915, с. 511—557; Пиксанов Н. К. Роман И. А. Гончарова «Обрыв». — Уч. зап. ЛГУ. Сер. филолог. наук, 1954, вып. 20, с. 244—251; Гутьяр Н. И. С. Тургенев. Юрьев, 1907, с. 285—300; Евгеньев-Максимов В. Е. Жизнь и деятельность Н. А. Некрасова. Т. 2. М.—Л., 1950, с. 338—350.

142

Ветринский Ч. В. П. Боткин. — Новое слово, 1894, № 12, с. 39—107; Прудков Н. И. В. П. Боткин и литературно-общественное движение 40—60-х гг. XIX ст. — Уч. зап. Грозненского пед. ин-та, 1947, вып. 3, с. 49—148; в сокращенном и несколько измененном виде эта работа вошла в статью того же автора «Эстетическая критика» в кн.: История русской критики. Т. I. M.—Л., 1958, с. 444—469; Егоров Б. Ф. В. П. Боткин — литератор и критик. — Уч. зап. Тартуского ун-та, 1963, вып. 139, с. 20—81; 1965, вып. 167, с. 81—122; 1966, вып. 184, с. 33—43; Бухарин А. А. В. П. Боткин (Из истории формирования буржуазного либерализма в России в предреформенную эпоху). Автореферат канд. дисс. Воронеж, 1972.

143

Боткин писал 26—27 ноября 1861 г. брату Михаилу (который был моложе Василия на 28 лет): «Из моего детского возраста — нет отрадных воспоминаний: добрая, простая мать, которая кончила тем, что беспрестанно напивалась допьяна, — и грубый, суровый отец. И какая дикая обстановка кругом. Но, несмотря на суровость, — отец, при всем невежестве, был очень неглуп и в сущности добр. Поверишь ли, что́ память моя сохранила из моей ранней молодости, исполнено такой грязи и гадости, — что даже отвратительно вспоминать себя». — Рукописный отдел Института русской литературы АН СССР (в дальнейшем: ИРЛИ), ф. 365, оп. 1, № 9, л. 38.

Даже когда Боткин стал известным литератором, членом кружка Белинского, он вынужден был просиживать в чайном «амбаре» с 10 часов утра до 6 вечера. Когда подросли другие братья (их у него было 8, да еще 5 сестер), Боткин уже мог чередоваться с ними в службе, но лишь в середине 1850-х годов, после смерти отца, он окончательно освободился от купеческих дел, полностью передоверив братьям торговлю «Боткин и сыновья».

144

Письмо к М. Бакунину от 10 апреля 1839 г. — ИРЛИ, ф. 16, оп. 9, № 23, л. 21об.

145

Литературное наследство, т. 62. М., 1955, с. 786—787; Русская мысль, 1891, № 8, с. 4.

146

Русская мысль, 1891, № 8, с. 7.

147

Там же, № 7, с. 39. Письмо к Огареву от 22 января 1845 г.

148

Огарев Н. П. Избранные социально-политические и философские произведения. Т. II. М., 1956, с. 359.

149

См.: Белинский, т. XII, с. 329—332.

150

См.: Белинский, т. XII, с. 323, 330.

151

Письмо к Анненкову от 26 ноября 1846 г. — В кн.; П. В. Анненков и его друзья. СПб., 1892, с. 525 (в дальнейшем: Анненков).

152

Письмо к Анненкову от 20 ноября 1846 г. (Анненков, с. 520).

153

Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 16-ти т. Т. VII. М., 1950, с. 166; т. XIV, с. 651—652.

154

Ср.: Белинский, т. XII, с. 323, 385, 441, 467; Анненков, с. 542.

155

Письмо Боткина к Анненкову от 28 февраля 1847 г. (Анненков, с. 530).

156

М… З… К… О мнениях «Современника» исторических и литературных. — Москвитянин, 1847, ч. 2, с. 133—222.

157

Письмо к Герцену от 25 ноября 1847 г. — Литературное наследство, т. 62, с. 40.

158

Haxthausen A. Studien über die inneren Zustände, das Volksleben und insbesondere die ländlichen Einrichtungen Russlands. T. 1—2. Hannover, 1847.

159

Литературное наследство, т. 62, с. 40.

160

См.: Анненков, с. 538. Ср.: Белинский, т. X, с. 29.

161

См.: Анненков, с. 542.

162

См.: Анненков, с. 551; Литературное наследство, т. 62, с. 44.

163

См.: Анненков, с. 539—540, 542, 551; Литературное наследство, т. 62, с. 46.

164

См. письмо к Герцену от 16 сентября 1848 г. — Литературное наследство, т. 62, с. 45.

165

Письмо к Анненкову от 20 ноября 1846 г. (Анненков, с. 523).

166

Анненков, с. 551. Эта знаменитая фраза давала повод ко многим истолкованиям. Вульгарно-социологическая трактовка (представление о Боткине как апологете буржуазии) явно несостоятельна и не требует дополнительного опровержения. П. В. Струве, будучи еще легальным марксистом, пытался увидеть в Боткине своего предшественника (Novus, с. 56). Попытка совершенно нелепая. Кстати сказать, Маркс в письме к Анненкову от 28 декабря 1846 г. высмеивал Прудона за стремление примирить все сословия (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 27, с. 410), а у Боткина ведь точно такие же взгляды, как у Прудона! В основном Боткин избавился от утопических иллюзий, возвысился даже до критики того же Прудона (впрочем, критиковал его не как демократ и материалист идеалиста, а как более трезвый либерал либерала утопического), но в важнейшем социально-политическом вопросе о соотношении сословий впал в настоящую либеральную утопию о классовом мире.

167

См.: Анненков, с. 542.

168

Белинский, т. XII, с. 446—452; ср.: X, с. 353—354.

169

Белинский, т. XII, с. 468.

170

Анненков, с. 533.

171

Анненков, с. 521.

172

Анненков, с. 546.

173

См.: Анненков, с. 521.

174

См.: Белинский, т. XII, с. 418—419.

175

Письмо Боткина к Белинскому от 4 февраля 1847 г. — Литературная мысль, II. Пг., 1923, с. 189.

176

См.: Белинский, т. XII, с. 409.

177

Письмо от 2—5 декабря 1847 г. (Белинский, т. XII, с. 445).

178

Письмо Белинскому от 27 марта 1847 г. — Литературная мысль, II, с. 190.

179

См.: Белинский, т. X, с. 342, 326—327.

180

Возможно, к этой категории Боткин относил Достоевского, о котором оставил весьма интересный отзыв в том же письме к Белинскому: «У этого, при всей его тугости и смуте, есть глубокое чувство трагического» (Литературная мысль, II, с. 190).

181

Белинский, т. X, с. 319, 327.

182

Русская мысль, 1892, № 8, с. 9.

183

См., например, его письма к Герцену от 25 ноября 1847 г. (Литературное наследство, т. 62, с. 40).

184

См.: Белинский, т. XII, с. 445. Ср.: т. X, с. 347.

185

См.: Литературная мысль, II, с. 190—192; Анненков, с. 553—555.

186

См.: Белинский, т. XII, с. 269.

187

Вначале Боткин предполагал написать для «Отечественных записок» особую статью «Взгляд на историю Испании за три последних века» (ср.: Белинский, т. XII, с. 411, 563): «Содержанием ее будет истощение Испании правлением ее королей, из которых один другого ничтожнее и бессмысленнее» (письмо к А. А. Краевскому от 19 ноября 1847 г. — Отчет Имп. Публичной библиотеки за 1889 год. СПб., 1893. Приложение, с. 91; в дальнейшем: Отчет ИПБ), но, очевидно, убоялся цензуры, которая и так сократила его перевод труда французского историка Ф. А. Минье «Антонио Перес и Филипп II» (Отечественные записки, 1847, № 10, 11; о цензурном вмешательстве см,: Отчет ИПБ, с. 90). Вероятно, некоторые исторические материалы, собранные Боткиным, и вошли позднее в текст «Писем об Испании». Интересно, что здесь много раз говорится именно о «трех веках» новой истории Испании (указано А. Звигильским).

188

См.: Novus, с. 50—51.

189

См.: Мякотин В. Новые слова о старых деятелях. — Русское богатство, 1897, № 11, отд. II, с. 98. Н. И. Пруцков, однако, считает Боткина «одним из предшественников струвианской ревизии марксизма» и апологетом буржуазии (Пруцков Н. И. В. П. Боткин и литературно-общественное движение 40—60-х гг. XIX ст., с. 82—83, 86). Как видно, это упрощенная и односторонняя характеристика. Впрочем, подобный взгляд высказывался и раньше (см.: Фриче В. М. Русский социализм в художественной литературе. — Печать и революция, 1923, II, с. 67—68). Неточно, хотя более глубоко, взгляды Боткина соотнесены с марксизмом и струвианством в книгах: Рязанов Д. Карл Маркс и русские люди сороковых годов. Пг., 1918, с. 97—98; Сакулин П. Н. Русская литература и социализм. М., 1924, с. 283—286.

190

Мякотин В. Указ. соч., с. 99.

191

Ср. также удивление Боткина перед «фантастическим» возрождением арабских племен, «проснувшихся» «на голос Магомета» (письмо II).

192

Идея о происхождении сословной борьбы во Франции и Англии из вражды пришедшего покорителя и завоеванного племени была подробно разработана в кругу французских романтических историков, особенно в сочинениях О. Тьерри, хотя своими корнями уходит в XVIII век (см.: Алпатов М. А. Политические идеи французской буржуазной историографии XIX века. М.—Л., 1949, с. 29—84; Реизов Б. Г. Французская романтическая историография. Л., 1956, с. 75—102). Боткин, несомненно, был хорошо знаком с трудами О. Тьерри; в кругу его друзей серьезно изучались работы французского историка: Герцен перевел на русский язык «Récits des Temps mérovingiens» («Рассказы о временах меровингских». — Отечественные записки, 1841, № 2, отд. II, с. 45—63), не говоря уже о Грановском, который знал Тьерри как специалист по средним векам.

193

Отношение декабристов и революционных демократов к Востоку было значительно более сложно: эта тема еще ждет своего объективного исследователя.

194

Последние письма, очевидно, в целом мало пострадали от цензуры, так как не содержали острого и злободневного политического материала, зато относительно письма I, имеются сведения о существенном искажении текста (см. статью А. Звигильского).

195

Это не мешало Боткину постоянно жаловаться в «Письмах» на отсутствие в Испании комфорта и тонких яств; с каким восторгом описывал он свой приезд в английский Гибралтар!

196

См.: Белинский, т. XII, с. 453.

197

Белинский, т. XII, с. 384.

198

Под типическим Боткин понимал обобщенно-условное и эпигонски-«штампованное» следование классическим правилам.

199

Санктпетербургские ведомости, 1869, 13 октября, № 282.

200

Он писал, например, Некрасову 22 сентября 1855 г.: «Я вовсе не смыслю в полемике и тем более в насмешке» (Голос минувшего, 1916, № 10, с. 97).

201

В рецензии на «Путешествие в Малороссию» кн. П. Шаликова (1803): «Не будем же искать в этой книге ни географических, ни топографических описаний… мы не узнаем, сколь многолюден такой-то город, могут ли ходить барки по такой-то реке, и чем больше торгуют в такой-то провинции — мы будем бродить вместе со странником, куда глаза глядят… вздохнем близ могилы его друга, освещенной лучами заходящего солнца, и вместе с ним вспомним о прошедшем…» и т. д. (Жуковский В. А. Полн. собр. соч. Т. III. Пг., 1918, с. 11).

202

В очерке «Николай Алексеевич Полевой» (1846) — Белинский, т. IX, с. 677.

203

Об истории русской очерковой литературы см. статью «Традиции боевого жанра (Пути развития русского очерка)» — в кн.: Костелянец Б. Творческая индивидуальность писателя. Критические очерки и статьи. Л., 1960, с. 431—547.

204

Los españoles pintados por si mismos. T. I—II. Madrid, 1843.

205

Цветаева А. Воспоминания. М., 1971, с. 464.

206

Сокращенный перевод Т. и А. Звигильских с французского оригинала: Zviguilsky A. Les «Lettres sur l’Espagne» de V. P. Botkine. — In: Botkine Vassili. Lettres sur l’Espagne. Texte trad. du russe, préf., annoté et ill. par Alexandre Zviguilsky. Paris, 1969, p. 13 —54; в дальнейшем: Zviguilsky.

207

 В дальнейшем все события и письма в пределах России датируются по старому стилю, за рубежом — по новому.

208

Щербина Н. Ф. Акафист блаженному борзописцу Василию (Боткину) литературы ради юродивому. — В кн.: Щербина Н. Ф. Избранные произведения, Л., 1970, с. 258. Д. В. Григорович энергично защищал Боткина: «Гнусная клевета от начала до конца: В. Боткин долго жил в Испании; живопись понимал отлично, музыку понимал так же; говорил всегда умно и много знал…» и т. д. — Литературные приложения к «Ниве», 1901, № 11, с. 388. См. также: Галахов А. Д. Сороковые годы. — Исторический вестник, 1892, № 1, с. 132, 133—134; Леонтьев К. Н. Воспоминания 1831—1868 гг. — Собр. соч. Т. 9. СПб., 1914, с. 104. Об этих отзывах см. подробнее: Алексеев М. П. «Письма об Испании» В. П. Боткина и русская поэзия. — В кн.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI—XIX вв. Л., 1964, с. 176—177, примеч. 15; в дальнейшем: Алексеев.

209

Кроме того, это письмо вносит новый вклад в биографию И. С. Тургенева, уточняя и исправляя некоторые факты (см.: Zviguilsky, p. 28, n. 3).

210

Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти т. Т. XXII. М., 1961, с. 247; в дальнейшем: Герцен. Слова «пантеистическое наслаждение» явно взяты у Боткина; Огарев Н. П. Избранные социально-политические и философские произведения. Т. II. М., 1956, с. 379. Боткин провел несколько дней в Танжере в октябре 1845 г. Трудно теперь установить, шутил ли Огарев, или он первоначально в самом деле собирался ехать в Испанию и Марокко вслед за Боткиным.

211

Рукописный отдел ИРЛИ, ф. 168, № 17605, СХб. 5, л. 2 (частично опубликовано: Б. Ф. Егоров. Отъезд В. П. Боткина в Испанию. — «Уч. зап. Тартуского ун-та», 1963, вып. 139, с. 340, примеч. 6). Английские туристы, о которых здесь идет речь, — Ричард Форд, написавший путеводитель по Испании (Ford R. Handbook for travellers in Spain. London, 1845), и Джордж Борроу (Borrow G. The Bible in Spain. London, 1843). По словам Дружинина, «Письмам об Испании» предшествуют эти две книги и очерки Теофиля Готье. Опубликованное впервые во французских журналах «La presse» и «Revue des Deux Mondes» (1841), сочинение Готье вышло отдельной книгой в 1843 г. под названием «Tra(s) los montes» и в 1845 г. под другим названием: «Voyage en Espagne». Эта книга была очень популярна в России (отрывки опубликованы: Репертуар и Пантеон, 1842, т. XVIII; Сын отечества, 1843, кн. 1; подробнее см.: Алексеев, с. 187, примеч. 40). Боткин, несомненно, был вдохновлен книгой Готье. Может быть, он читал еще и «Voyages. Souvenirs d’Espagne» А. Фонтане (Fontaney), публиковавшиеся в «Revue des Deux Mondes» в 1831—1835 гг. Действительно, как указывает Майков, этот журнал опубликовал несколько статей об Испании в 30-е годы: Didier C. L’Espagne en 1835 (1 июня 1836); Carnet Louis de. L’Histoire espagnole (15 июля 1836). Ср.: Server Alberta. L’Espagne dans la «Revue des Deux Mondes» (1829—1848). Paris, 1939.

212

Зильберштейн И. С. Путешествие И. Е. Репина и В. В. Стасова по Западной Европе в 1883 году. — В кн.: Репин. I. Художественное наследство. М.—Л., 1948, с. 500.

213

Яковлев И. ‹псевдоним И. Я. Павловского›. Очерки современной Испании (1844—1885). СПб., 1889, с. 173. Боткин не переводил «Альгамбру» В. Ирвинга (1832), но пользовался этой книгой для своего VII письма из Гранады. О связях Гальдоса с русскими писателями см.: Звигильский А. — Тургенев и Гальдос. — В кн.: Тургеневский сб. Т. II. М.—Л., 1966, с. 321—324.

214

Ср.: Aubrun Ch.-V. De la picaresque dans ses rapports avec la réalité, ou Don Quichotte et le gentleman. — Études anglaises (Paris), 1964, XVII, N 2, p. 159—162; Russes, Espagnols et Anglais. — Les langues néo-latines. 1966, dec. N 179, p. 1—5; Звигильский А. Гамлет и Дон-Кихот. О некоторых возможных источниках речи Тургенева. — В кн.: Тургеневский сб. Т. V. Л., 1969, с. 241—242.

215

Маньен Шарль. Испанские романсы. — Библиотека для чтения, 1845, т. LXXXIX, отд. VII, с. 27—49.

216

Valera Juan. Obras compl., t. III, Madrid, 1947, p. 107.

217

Ibid., p. 107A.

218

Sobolevsky S. Lettres d’un bibliophile russe à un bibliophile français. — Revue hispanique, 1914, XXX, p. 597.

219

‹Киреевский П. В.› Современное состояние Испании. — Европеец, 1832, № 2, с. 247.

220

Алексеев, с. 186, примеч. 37. Ср.: Sismonde de Sismondi J. C. L. De la littérature du midi de l’Europe. T. 1. Paris—Strasbourg, 1819, chap. III, p. 79—105; Viardot Louis. Essai sur l’histoire des Arabes et des Mores d’Espagne. T. II. Paris, 1833, p. 2, chap. II, p. 183—190; Galley J. B. Claude Fauriel, membre de l’Institut (1772—1843). St.-Étienne, 1909; Ibrovac Miodrag. Claude Fauriel et la fortune européenne des poésies grecque et serbe. Paris, 1966; Escalier Ernest. Hispanistes français érudits de 1830 à 1875 (de Viardot à Th. De Puymaigre) Paris, 1961, p. 168—172, 182—183.

221

См. письмо I, примеч. 23; письмо IV, примеч. 256, 258—263; письмо VI, примеч. 300.

222

См. письмо IV, примеч. 256.

223

Mignet F. A. Antonio Pérez et Philippe II. Paris, 1845.2

224

Он узнал о них из кн.: Histoire du règne de Philippe III, roi d’Espagne, par Robert Watson, continuée par Guillaume Tomson, ouvrage trad. de l’anglais par L. J. A. Bonnet. T. II. Paris, 1809, p. 33—51.

225

Conde José. Histoire de la domination des Arabes en Espagne et en Portugal. Paris, 1826.

226

Грановский Т. Н. Испанский эпос. — В кн.: Грановский Т. Н. Соч. Ч. 2. М., 1866, с. 166—188.

227

См.: Современник, 1847, № 10, отд. II, 166, примеч. 7. Однако имя этого епископа не фигурирует в списке свидетелей, составленном М. Дефурно: Defourneaux Marcelin. Pablo de Olavide, ou l’«Afrancesado» (1725—1803). Paris, 1959, p. 358, n. 3.

228

«Relation de voyage en Espagne fait, en 1679»; речь, очевидно, идет о книге: Relation du voyage d’Espagne. Paris, 1691, вышедшей в свет без фамилии автора, графини Марии Катерины Д’Ольнуа (d’Aulnoy). См. также письмо IV, примеч. 260.

229

Montes Francisco. Tauromaquia completa o sea el arte de torear en plaza tanto a pie como a caballo. 1836.

230

Pérez Villaamil Jenaro. España artística y monumental, vistas y descripción de los sitios y monumentos mas notables de España. Vol. 1—3. París, 1842.

231

Боткин услышал в Мадриде популярную песню «Ancha franja de veludo…» Бретона де лос Эррероса; Герцен вспоминал о последнем стихе первой строфы («soberana pantorrilla»), которую напевал, вероятно, Василий Петрович по возвращении из Испании (см. письмо Герцена к Т. Н. Грановскому, 20 января 1847 г.: Герцен, т. XXII, с. 267). В Севилье Боткин записал несколько coplas. И сам автор «Писем об Испании», и русские поэты, переводившие после него песню «No vos engriáis, señora…», не знали, что перевод ее, сделанный П. А. Вяземским, — «Подражание испанским сегидильям» — был опубликован Пушкиным в «Современнике». — 1836, кн. III, с. 195—196 (см. письмо Вяземского к Пушкину от 11 августа 1836 г. — Уч. зап. Горьковского гос. ун-та. Сер. ист.-филол., 1966, вып. 78, с. 473—474).

В Тарифе Боткин запомнил лишь 4 стиха болеро «De la dulce mi enemiga…». В окрестностях Малаги он услышал знаменитую «Zandunga», записал еще две coplas в Аламе и скопировал из записной книжки немецкого путешественника в Гранаде народную импровизацию (см. на эту тему: Алексеев, с. 192—201).

Как сообщает выдающийся советский исследователь (там же, с. 180, примеч. 24), испанские народные песни, записанные Глинкой во время своего путешествия по Испании в 1845 г., поразительно похожи на те, которые были замечены Боткиным в том же году (см. «Записи испанских народных мелодии, сделанные М. И. Глинкой». — В кн.: Глинка М. И. Литературное наследие. Т. I. Л., 1952, с. 355—378 и 479—480).

232

Ср.: Gautier T. Voyage en Espagne. Paris. Les Presses de l’Opéra, s. a., p. 118: «Когда исполняют арагонскую хоту или болеро, все светские люди встают и уходят; остаются только иностранцы и чернь, в которых поэтический инстинкт всегда труднее гаснет».

233

Перевод французской статьи: Mazade Charles de. Un humoriste espagnol: Larra. — Revue des Deux Mondes, 1848, 15 janv., p. 216—249 — появился в «Современнике» (1848, № 3, отд. IV, с. 1—28) под названием «Испанский юморист Ларра. Биографический очерк». Другой анонимный перевод той же статьи опубликован в том же году в журнале «Репертуар и пантеон» (1848, кн. II, с. 131—147).

234

Los españoles pintados por si mismos. T. I—II. Madrid, 1843—1844.

235

Русские путешественники были очень редкими в Испании. Старый мавр, с которым Боткин разговаривал на пароходе, направлявшемся в Танжер, никогда не слышал о России, а контрабандисты, которых он встретил в окрестностях Малаги, стали на редкость любезны с ним, узнав, что он русский, и спросили у него, длится ли в России зима целый год. Мордовцев, посетивший Прадо в 1883 г., пришел в восторг от портрета русского посла П. И. Потемкина, написанного Карреньо де Миранда, и вдруг крикнул по-испански: «Я русский из Москвы», что заставило его проводника вскочить от такого невероятного известия (Мордовцев Д. Л. По Испании. СПб., 1884, с. 73—84). Испанских путешественников было так же мало в России, как русских в Испании. Во время своего пребывания на Кавказе испанский авантюрист Хуан Ван Гален был представлен татарскому (?) хану: «Когда генерал (Мадатов, — А. З.) сказал ему, что я не понимаю восточные языки и очень мало знаю русский, потому что я родился в краю, находившемся на конце Европы, хан спросил у меня, как зовут шаха моей страны, на что я и ответил как можно отчетливее: Бурбон» (Van Halen J. Mémoires. P. 2. Paris, 1827, p. 249—250).

236

Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. X. М., 1956, с. 353; в дальнейшем: Белинский.

237

Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. XIII. М.—Л., 1952, с. 363. Гоголя, с его тягой к простоте и естественности, Испания больше всего привлекала с этой стороны. Прочитав первое письмо цикла, Гоголь так делился впечатлениями с А. П. Толстым: «Я пробежал на днях напечатанные в „Современнике“ письма русского, там (в Испании, — А. З.) бывшего, Боткина, которые, во многих отношениях, очень интересны, особенно там, где обнаруживают свежесть сил народа и характер, очень похожий на характер добрых, простых народов, образовавшийся, однако ж, в это время смут, которые не допустили воцариться там ни новой гражданственности, ни новой роскоши» (письмо из Остенде от 8 августа 1847 г. — там же, с. 359).

238

М. П. Алексеев справедливо указывает: «Помечая свое первое печатное письмо маем месяцем, Боткин, очевидно, хотел увеличить для читателей срок своих странствий по Испании и тем самым повысить компетентность своих суждений» (Алексеев, с. 174).

239

Литературная мысль. II. Пг., 1923, с. 188.

240

По книге создается впечатление, будто путешествие Боткина по Испании продолжалось 5 месяцев (с июня — дата первого письма в первом издании книги — до октября 1845 г.). Даты явно неверны, так же как и время пребывания в Севилье (якобы одна неделя, а затем — 3 воскресенья, проведенные в соборе!) и в Малаге (6 недель!). Поэтому трудно рассчитать реальное время пребывания Боткина в каждом испанском городе. Безусловно он был в, Мадриде до 1 сентября (см. письмо I, примеч. 84), а в Кордове, Эсихе, Севилье, Кадисе и Гибралтаре в сентябре. В Танжер, по-видимому, он приехал в конце сентября, судя по его присутствию на празднике «Ночь рока» накануне Рамадана (1 октября 1845 г. — сообщил проф. Ж. Л. Мьеж). Боткин, несмотря на собственные утверждения, не мог провести шесть недель в Малаге, потому что в конце октября он приехал в Гранаду.

241

Белинский, т. XII, с. 257.

242

Там же, с. 269.

243

Там же, с. 318.

244

Там же, с. 337.

245

Paraíso (рай) в фразе: De que parte del paraíso.

246

Например: a perder los de vista (туда, где бы вас не видно было); ¿si necesitan un hombre al estribo? (не нужен ли мужчина в провожатые?).

247

Сравнивая журнальный текст 1847 г. с изданием «Писем» отдельной книгой (1857), мы замечаем, что Боткин добавил в последней переводы испанских слов или совсем заменил их русскими.

248

Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1960, с. 268. Это «офранцужение» Боткина доходило до абсурда, по словам Авдотьи Панаевой: «В. П. Боткин до смешного претендовал казаться парижанином; он удивил меня, спрятав в карман два куска сахару, который остался у него от поданного ему кофе. Я спросила, для чего он это делает, и получила в ответ, что настоящие парижане всегда так делают, одни русские стыдятся экономии. Я проверяла его слова, но не заметила парижан, прячущих кусочки сахара в карманы. В. П. Боткин сердился на меня за то, что я говорю по-русски на улице и в ресторанах, доказывая, что этого нельзя делать, потому что русских считают дикими, татарами и везде берут с них дороже, чем с других иностранцев. Но эти аргументы меня не пугали, и я продолжала говорить по-русски, к его огорчению» (Панаева (Головачева) А. Я. Воспоминания. М., 1972, с. 126).

249

И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Письма. Т. III. M.—Л., 1961, с. 228, в дальнейшем: Тургенев.

250

Герцен, т. XXIV, с. 160. Боткинский дом находится в Петроверигском переулке (д. 4), около ул. Богдана Хмельницкого (быв. Маросейка) в Москве. Герцен собирался поехать в Испанию в течение 7 лет (с 1847 по 1854 г.), но ему так и не удалось там побывать. Любопытно заметить, что его представление об Испании почти всегда было связано с персоной Василия Петровича. Так, он писал московским друзьям 21 июня 1847 г.: «В сентябре с Ник‹олаем› Петр‹овичем› и с Георгом (Гервегом, — А. З.) в Мадрид на месяц — оттуда, кроме Боткина и Редкина, ни к кому писать не буду. — Кастаньеты! Ā, Ā, Ā, ă, ă, ă!.. Елекламация В‹асилия› П‹етровича›» (Герцен, т. XXIII, с. 31).

251

Белинский, т. XII, с. 337. Впрочем, 4 марта, после выхода в свет третьей книжки «Современника» с первым письмом об Испании, Белинский написал своему другу: «Перечел я твою статью: поцарапана, но сущность осталась, и главная мысль даже не затемнена» (там же, с. 348).

252

Там же, с. 349—350.

253

Впрочем, Николай I не признавал Изабеллу II законной королевой и поддерживал дона Карлоса, брата покойного Фердинанда VII. См.: Miraflores marqués de. Memorias para escribir la historia contemporánea de los 7 primeros años del reinado de Isabel II. Madrid, 1884, I, p. 35, 286; II, p. 823. Дипломатические отношения между Россией и Испанией были прерваны в 1834 г. Только в 1856 г. Изабелла II была признана новым царем, Александром II.

254

Белинский, т. XII, с. 350.

255

Письмо Белинского к Боткину от 2—6 декабря 1847 г. — Там же, с. 453.

256

Белинский писал еще в том же письме: «Ты, Васенька, сибарит, сластена — тебе, вишь, давай поэзии да художества — тогда ты будешь смаковать и чмокать губами» (там же, с. 445). А Тургенев писал Л. Толстому 8 апреля 1858 г. о Боткине: «Он умнейший человек, ‹...› но его старческое, всестороннее обращение к наслаждению — подчас бывает неприятно. У него точно несколько ртов, кроме телесного: эстетический, философский и т. д. — и он всеми ими чавкает» (Тургенев. Письма, т. III, с. 210—211).

257

Герцен, т. IX, с. 114. «Кавелину souvrana пантарилья», — писал Герцен Т. Н. Грановскому 20 января 1847 г. (там же, т. XXII, с. 267). А самому Василию Петровичу Герцен дал прозвище «Гюльем Пьер Собрано-Пантарыльев» (письмо Герцена к Т. А. и С. И. Астраковым, 10—12 июня 1847 г. — Герцен, т. XXIII, с. 29). См. по этому поводу описание прощального вечера накануне отъезда Герцена за границу в «Воспоминаниях» Т. А. Астраковой: «В. П. Боткин несколько раз пел Pantorilla ‹...› Впоследствии в шутку так его и прозвали» (Литературное наследство, т. 63. М., 1956, с. 554). Образ Боткина можно сопоставить с портретом типичного немца, который дает Хуан Валера: «Я бывал в некоторых публичных садах, с оркестром, где дамы вяжут и пьют со своими кавалерами баварское пиво, слушая с восхищением глубочайшую музыку Бетховена. Мы этого не понимаем, потому что мы отделяем и отличаем с кощунством душу от тела. А немцы, которым кажется, что у них они связаны теснее, чем у кого бы то ни было, и это действительно так, не могут вести себя иначе. Поэтому они так прекрасно себя чувствуют, будучи и мудрыми и веселыми одновременно. Единственный недостаток этого: тяготение души к пантеизму или вера в одно вещество. Между горбушками хлеба, намазанными маслом, которые они поглощают, и гармоничными вздохами оркестра, между поэтичными и меланхоличными незабудками и ветчиной из Вестфалии они находят совершенную идентичность: А = А Фихте» (неизданное письмо Хуана Валеры из Берлина, июнь 1857 г.; копия хранится у Луиса Серрата-Валеры, Мадрид). Эстетико-гастрономические сравнения часто встречаются у Боткина.

258

Тургенев, Письма, т. VI, с. 301. Речь идет о статье, где почти дословно воспроизведен текст «Былого и дум»: Mathieu de Monter Em. Exposition Universelle de 1867, Russie, 9-e article. — Revue et gazette musicale de Paris. 1867, 25 VIII, p. 270A. Перевод отрывка: «Живой образец, легко переходящий от предмета к предмету разговора, изумительный симфонист беседы, Боткин, к великому восхищению своих друзей, разъяснял, в каком соотношении находится удовольствие, доставляемое пляской волн, с удовольствием от танца молодых испанок с мощными икрами» (франц.). Далее автор статьи продолжает излагать текст «Былого и дум» о Шуберте, об индейке с трюфлями и т. д.

259

Тургенев, Соч., т. XII, с. 29—30. Текст Боткина из письма VI воспроизведен неточно; в подлиннике: «Это гибкое, как шелк, тело лежит на стальных мускулах». Боткин сам заимствовал этот отрывок из книги Т. Готье: «В Испании ноги еле отстают от земли ‹...› Тело танцует, спина изгибается, бока гнутся, талия вьется с гибкостью египетской танцовщицы или ужа. В опрокинутых позах плечи танцовщицы почти касаются земли; руки, расслабленные и мертвые, становятся гибкими и вялыми, как развязанный шарф; кисти рук как будто еле могут поднять и заставить лепетать кастаньеты из слоновой кости со шнурками, переплетенными золотой нитью; однако, когда приходит время, прыжки молодого ягуара следуют за этой сладострастной вялостью, свидетельствуя, что эти тела, мягкие как шелк, лежат на стальных мускулах» (Gautier, p. 301—302).

260

Гончаров И. А. Собр. соч. в 8-ми т. Т. 2. М., 1952, с. 90. М. П. Алексеев справедливо замечает в своей статье о Боткине (Алексеев, с. 191, примеч. 50), что стилем этого произведения Гончаров обязан литературной манере боткинских писем.

261

Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти т. Т. 6. М.—Л., 1963, с. 435.

262

Кавелин К. Д. Собр. соч. Т. III. СПб., 1899, стлб. 1095.


Рекомендуем почитать
Твин Пикс. Беседы создателя сериала Марка Фроста с главными героями, записанные журналистом Брэдом Дьюксом

К выходу самой громкой сериальной премьеры этого года! Спустя 25 лет Твин Пикс раскрывает секреты: история создания сериала из первых уст, эксклюзивные кадры, интервью с Дэвидом Линчем и исполнителями главных ролей сериала.Кто же все-таки убил Лору Палмер? Знали ли сами актеры ответ на этот вопрос? Что означает белая лошадь? Кто такой карлик? И что же все-таки в красной комнате?Эта книга – ключ от комнаты. Не красной, а той, где все герои сериала сидят и беседуют о самом главном. И вот на ваших глазах начинает формироваться история Твин Пикс.


Почему в России не Финляндия?

Речь в книге идет о том, что уровень развития страны и особенности жизни в ней определяются законами государства и его экономической и социальной политикой. На примере Финляндии показано, как за семь столетий жизни при разных законах возникла огромная разница между Россией и Финляндией. И это совершенно закономерно. Приведены примеры различий. Дана полезная информация о Финляндии. Есть информация для туристов.


Русская жизнь-цитаты-Июнь-2017

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1228 (24 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О своем романе «Бремя страстей человеческих»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1225 (21 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?