Пираты - [7]

Шрифт
Интервал

Я едва его слушал. Глядя на карту, считая кресты, я осознавал, чтЬ все в действительности началось с того дня, когда на «Драконе» появился Горн. Казалось, он вдохнул в шхуну новую энергию и послал по новому назначению, к какому-то месту, известному только «Дракону» и ему.

– Черт бы побрал этого Маджа! – Баттерфилд бросил карандаш, который упал на карту и замер.

Неподвижно висела лампа, не колыхались шторы: Горн стоял у штурвала. Его тень через световой люк упала на стол и на карту.

– А, Горн,- пробормотал Баттерилд.

– Вы не думаете, что он – Иона?

– Нет, конечно. Скажешь тоже.

– А почему?

– Открой Библию, Джон. Пророк Иона пытался удрать от Господа, когда поднялся шторм, чуть не погубивший судно. Да, Бог наслал шторм, Бог усмирил море, когда Иона сиганул с борта. Но зачем? Чтобы спасти судно? Еще чего! Чтобы спасти пророка, Джон. Бог ни за что не дал бы пророку утонуть.

Насчет Библии с Баттерфилдом не поспоришь. Он знает Священное Писание назубок. Но очевидно было, что многое изменилось, с тех пор как Горн ступил на борт. Дэйна Мадж из-за поломки секстанта стал опальным членом команды, причем на него злился не только капитан, все знали, что такое секстант на судне. Мистер Эбби пребывал в скорби, капитана одолевало беспокойство из-за неопределенности маршрута. Усилившийся ветер тем временем гнал шхуну неведомым курсом.

Баттерфилд отложил секстант и книги таблиц. Я посмотрел на тень Горна, двигающуюся по столу. Заметно было даже движение его руки, лежащей на штурвале.

– А как вы думаете, сэр, что у него в сундуке? – Меня все же разбирало любопытство.

– Не знаю и знать не желаю, – отрезал капитан. – Хватит об этом. Если на судне от кого и будет вред, так это от нашего окаянного пушкаря. Он все время распускает сплетни и будоражит команду попусту.

– Да, сэр,

– Тебе он, кажется, тоже задурил голову. Ладно, иди. Мне надо успеть прибить носки гвоздями, пока Мадж не встал к штурвалу.

Я вышел из каюты и взлетел на палубу. Там я оказался лицом к лицу с Горном, который еле слышно, себе под нос, напевал песню «Стальное сердце». Ритм ее выбивали флотские барабанщики, когда корабли вступали в бой. «Смелее, парни, наш курс к победе, к славе». Тут он, чуть повернув голову, обнаружил меня, и пение смолкло.

– Вы так же хорошо поете, как и рулите, – польстил ему я.

Он не ответил. «Дракон» поймал порыв ветра, колесо штурвала повернулось, руки Горна согнулись, и шхуна, как ни в чем не бывало, продолжила бег, не теряя устойчивости. Он был не просто частью судна, казалось, он сам был кораблем.

Его глаза смотрели поверх меня, сквозь меня, на парус, сквозь фок видели вздувшиеся кливера. Он был полностью поглощен жизнью шхуны, его сердце билось в такт с ее бегом. Мне оставалось только пройти мимо, не задерживаясь,

– Оно говорит, мистер Спенсер.

Старая морская сказка о том, что судно разговаривает с рулевым, подсказывает, какой румб ему по вкусу! Но я невольно вспомнил смерть капитана Тернера Кроу, захлестнутого фалом этого же «Дракона» во время моего первого на нем плавания. Я вспомнил его веру в душу судна, в дух его сына, голос которого слышался ему сквозь скрип переборок.

– И что оно говорит?

– То же, что и любое другое судно. Любое судно и любой моряк. Что ему нужны глубина и простор. Что оно боится земли. Что, будь на то его воля, оно никогда не видело бы суши.

Горн говорил воодушевленно, поэтично. Толки об Ионе казались в эти минуты бредом полусумасшедшего пушкаря.

Но не прошло и часа, как меня вновь начали одолевать сомнения.

Мадж заметил первым. Горн только что сдал вахту и прошел вперед, к своему месту у мачты. Капитан был со мной на корме. Рядом торчал и Эбби, всматриваясь в изгибы кильватерного следа. Вдруг Мадж напрягся и вскинул руку.

– Земля! – выкрикнул он.

– Боже милостивый, – простонал капитан.- Ну и дальнозоркость! Сотни миль до ближайшего берега.

Но это действительно было похоже на берег. Я напряженно всматривался вдаль и, наконец, увидел крохотный островок с тремя голыми древесными стволами, раскачивающимися на ветру. Высокие волны скрывали остров, но вот уже стала просматриваться линия прибоя. Казалось, что на ветвях деревьев раскачиваются дети.

Горн поднялся, но вперед не пошел. Он глянул на странный остров, отвернулся и посмотрел на меня. Из всех присутствующих лишь он смотрел назад, что не преминул заметить Эбби.

– Он уже это видел,- изрек пушкарь. «Дракон» приближался к острову, который

оказался вовсе не островом. Это было судно, точнее, полузатопленный корпус судна с торчащими из него голыми мачтами. Волны перехлестывали через борт и разбивались о надстройки. И не играющие дети оживляли ветви деревьев, а человеческие трупы болтались на реях.

Ни одной живой души не было на этом мертвом судне. Солнце иссушило повешенных, превратив их в мумии, едва напоминающие людей. Некоторые из них свисали почти до палубы, другие раскачивались и поворачивались на ветру высоко на мачтах. Мне вспомнились пойманные мухи, которых пауки подвешивают на своей паутине.

Мы подошли вплотную, бортовая волна «Дракона» захлестывала пробоины от пушечных ядер в борту несчастного парусника. Трупы, казалось, внимательно следили за нами, поворачиваясь на ветру. Нижние Танцевали в воде.


Еще от автора Йен Лоуренс
Грабители

Известный писатель Йен Лоуренс по праву может считаться гражданином морской стихии: значительная часть его жизни протекает в дальних путешествиях по морям. Наверное, поэтому так увлекательны и достоверны его книги, написанные в духе бессмертного «Острова сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона.Ужасный шторм настиг у побережья Великобритании торговую шхуну «Небесный остров». Увидев блеснувший свет маяка, команда направила терпящий бедствие корабль к берегу, но вместо спасительной гавани его ждали смертоносные скалы.


Контрабандисты

Йен Лоуренс, известный писатель и морской путешественник, часто признавался, что любимой книгой его детства был «Остров сокровищ» Стивенсона. Именно поэтому он пишет свои приключенческие «пиратские» романы в духе лучших вещей Стивенсона, Жюля Верна и Саббатини.Шестнадцатилетний Джон Спенсер возмужал и стал настоящим моряком. Теперь ему предстоит вести в Лондон вдоль английского побережья отличную торговую шхуну под грозным названием «Дракон». К несчастью, ни Джон, ни его отец не обратили внимания на зловещее предупреждение загадочного незнакомца, который советовал им «держаться подальше от этой проклятой шхуны».


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


Сказание о распрях

«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.