Пиппа проходит - [10]

Шрифт
Интервал


Луиджи


«Я — утренняя яркая звезда, —

Сказал Господь, — и дам ее такому ж!»

Дар утренней звезды имею ль я,

Дар Божий?


Мать


Кьяра будет рада видеть

Юпитер этот вечером в июне.


Луиджи


Да, хорошо для тех, кто проживает

Июнь! Большие полдни, грозы — ярки

Великолепья властного июня,

Ведущего свой праздник через мир.

Да, Кьяра будет здесь.


Мать


В июне — помни,

Ты сам в июне звал ее приехать.


Луиджи


Что, этот легкий шум — не эхо?


Мать


Ветер!

Она, должно быть, выросла с глазами

Открытыми, как будто жизнь — подарок

Она в июне будет.


Луиджи


Мы хотели

Смотреть с ней Тициана… вот опять!


Снаружи слышен голос Пиппы, поющей:


Король жил много лет назад

Когда-то, на заре всего,

Когда наш мир был звездам брат:

И кудри вились у него,

Делясь над благостью чела,

Белей, чем шерсть среди рогов

Богам сужденного вола —

Что, тихий, смерть принять готов

Он много спал и видел сны,

Он не боялся; седины

И старости был сзади гнет

(Бог так любил его за сон),

И так спокойно прожил он,

Что чудилось, он не умрет.


Луиджи


Такой король не должен умирать!


Голос Пиппы, поющей:


Был город меж высоких скал.

На солнце у ворот больших

Король прохожих наблюдал,

Судьей был каждому из них,

На гладком камне сидя, тих.

К нему вели воров степей,

Вели разбойничьих вождей,

Шпионов, нищих и бродяг,

Пиратов, выкинувших флаг

Убийства на морском песке;

Порой, припав к его руке,

Кричала женщина с тоской

О самой горькой из обид

Кого-то, чей ужасен вид;

Порою из тюрьмы глухой

Вели священники того,

Кто через трещины в камнях

Полз на коленях и локтях

Во храм — и, наконец, его,

Как червяка, поймал сам Бог,

Что бродит там во мраке, строг,

И охранять от злых воров

Сосуды медные готов.

И этих, и других, и всех

Король судил, на камне сев.


Луиджи


Он должен был бы все судить на солнце!


Голос Пиппы, поющей:


Порой его смущался двор,

Глядел с тревогою порой;

Но тих был королевский взор,

Где синь сменилась белизной.

И говорят, что раз Пифон,

Смутив весь город, подходил,

Язык раздвоен, взгляд зажжен,

Туда, где тот король судил;

Но лишь увидел на кудрях

Корону из редчайших трав,

Что Бог едва ль подарит, ах!

Поющей деве в час забав

При свете связок смоляных

На странных празднествах лесных, —

Увидев это, он в пыли

Пополз, смущенный, от него.

Такую милость короли

Имели на заре всего!


Пиппа проходит.


Луиджи


Такую ж и теперь они имеют!

Пифон в их городе, Пифон на троне,

А храбрецы, что были б королями,

Скрываются, чтоб не достаться змею.

Что ж я колеблюсь, если завоюю

Корону в этом позднем испытанье?

То голос Бога звал меня! Прощай!


Разговор на дороге в то время, как Пиппа проходит от башни к дому брата Епископа, у собора Святой Девы. Бедные девушки сидят на ступенях.


1-я девушка


Вот ласточки в Венецию летят!

Их видя, я хотела б тоже крыльев.

Давайте все мечтать. Начни!


2-я девушка


Закат

Пусть кончится.


3-я девушка


Старик.. его я знаю,

Он старше и белее, чем мой дед.

Пусть снова даст поесть мне, как тогда,

Когда меня он пичкал голубями,

Миногами, вином и бормотал

Мне глупости, как хорошо я ем,

Но пусть он есть позволит мне спокойно.

Ах, раз он опоздал сегодня утром,

Задержанный Бог знает где, то он…

Распутница, я разве не…


2-я девушка


Как лжешь ты!


3-я девушка


Смотри на ногти…


2-я девушка


Что ж, они красны?


3-я девушка


В вино их сунув, я слова дурные

Писала — он смеялся!


1-я девушка


Мой черед:

Пришла весна, и я б носить хотела

Одежду длинную, до самых пят,

Со складками на шее целый день:

Всю ночь прохладную лежать в постели,

А утром пить парное молоко,

Есть яблоки… ах, я бы вам сказала,

Все это далеко в полях!


3-я девушка


Скажи,

Что, как всегда, хотела б ты жить дома!

Теперь рассказ о ферме посреди

Садов вишневых… как апрель бросал

В нее, бегущую, цветами: дура,

Там стерли знак, что отмечал твой рост,

Там твоему скворцу свернули шею,

Навозом забросали сад твой.


1-я девушка


Что же!

Они срубили сад, когда ушла я?

Я б так же поступила, как они!

Платан там за стеною изгибался,

Он был моим — а почему, не помню,

То не было ль до моего рожденья?

Крик-крак — то оводы над головою

Бумагу колют, что висела там,

Чтоб птиц пугать… так… грубая бумага,

И оводы едят ее и колют.


3-я девушка


Она дрожит! я говорила: раньше,

Чем ворвалась она с мечтами, с фермой

И оводами, — стала бы я плакать!

Нет! вот мой путь — я отвечаю всем,

Кто спросит, почему он так мне дорог

(Коль скажешь просто — он не станет верить),

Кто соблазнил меня еще девчонкой,

Имел глаза и волосы, как ваши,

Был темен, рыж, по случаю смотря.

Ага, светляк сверкает на дороге!

Вот, вот! и путешествие его

К той рощице испорчено надолго!


1-я девушка


Когда была я молода, болтали,

Что, если мы раздавим светляка,

То друг его светить не будет в небе.


2-я девушка


Когда была ты молодая Да, больше

Не молода ты! Как опали руки!

Их можно смерить! Чекко бьет тебя?

Но что тебе, раз волосы все те же!

О, если б красить волосы умели

В твой цвет и, может быть, еще светлее!

Мужчинам черный цвет уже наскучил.


4-я девушка


Наскучила сама ты, вероятно!

Ужель миног когда-нибудь ты ела

Иль голубей? Вот мне дворцовый повар

Раз обещал (исполнит ли?) нарезать

Колбас ножом, зарезавшим овсянку.


2-я девушка


Ну вот, смотрите, разве то не Пиппа,

С которой говорить должны мы? Живо!

Огни-то где же?


1-я девушка


Нет, она бы пела,

Как управляющий сказал…


3-я девушка


Пой ты,


Еще от автора Роберт Браунинг
Стихотворения

Переводы стихотворений английского поэта Р.Браунинга.


Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни

«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга, написанная в 1855 году и впервые вышедшая в свет в том же году в сборнике под названием «Мужчины и женщины».В этом сборнике мы представляем Вашему вниманию три самых известных перевода поэмы.


Пестрый дудочник

Роберт Браунинг родился в семье банковского чиновника. С детства увлекался романтической поэзией. Входил в литературный кружок Диккенса и Вордсворта, дружил с Теннисоном. Посетил Россию в 1833 г. Известность ему принесла пьеса Пиппа проходит мимо (1841) и сборник стихов Драматическая лирика (1842). Браунинг женился на поэтессе Элизабет Барретт Моултон в 1846 г. Жил, в основном, во Флоренции. Умер в Венеции в 1889 г. Похоронен в Вестминстерском аббатстве, в Лондоне.


Темная Башня. Путеводитель

«Темная Башня»… Больше тридцати лет прошло с тех пор, как Стивен Кинг начал писать свой прославленный цикл — сагу из семи книг о Роланде, последнем стрелке. О его приключениях в странном мире, центр которого — Темная Башня…«Путеводитель» создавался Бевом Винсентом в тесном сотрудничестве со Стивеном Кингом. Это — первая попытка рассмотреть все семь томов саги как единое целое. В приложениях даются две хронологии: фактических событий, связанных с публикациями, и вымышленных, происходящих в мире Роланда и параллельных мирах, глоссарий терминов Срединного мира, перечень интернет-ресурсов и полный текст мистической поэмы Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни».