Петтерсы. Дети океанов - [26]
— Сэр! — Боцман подошел к молчаливо стоящему у борта капитану. — Команда в сборе.
— Хорошо, Абрахам. Постарайтесь все сделать максимально быстро. Я не хочу задерживаться в этом проклятом порту ни одной лишней минуты.
— Конечно, сэр, не сомневайтесь, не впервой.
Пока команда «Странника» была занята подготовкой судна к килеванию, кок в сопровождении двоих матросов сошел на берег с целью пополнения провизии. Джордж тоже решил воспользоваться данной вынужденной остановкой, чтобы осмотреть местные достопримечательности, да и пройтись по суше после длительного плавания было совсем не лишним для детей.
Майкл и Эйша, никогда не покидавшие пределов Англии, с восторгом встретили идею отца прогуляться по Дакару. В экзотическом городе Африканского континента каждый из них хотел увидеть свое. Майкл — кровожадных, диких туземцев, кожа которых, если верить рассказам матросов, черная, как деготь. Эйша — чудные деревья с плодами, внутри которых молоко, и бабочек с размахом крыльев, как у чайки. В итоге, дав торжественную клятву Джорджу, что не отойдут от него ни на дюйм[60] в незнакомом порту, Петтерсы сошли на берег.
Ожиданиям детей было не суждено сбыться. Дакар производил удручающее впечатление. Стоило пройти порт и примыкающую к нему площадь, как на смену обстоятельным постройкам, представляющим административные здания и, видимо, недавно построенным французами, пришли жалкие деревянные хижины, более напоминающие жилище для скота, нежели для людей. Вдобавок ко всему палящее солнце, проникающее везде, не давало возможности спрятаться от себя и вот-вот норовило испепелить бледнолицых жителей Туманного Альбиона. Спустя несколько часов унылой прогулки по густой жаре и полностью осознав, что ситуация не изменится, Петтерсы решили возвращаться в порт. Тем более что Филипс божился, что к этому времени команда проведет килевание.
— Я думала, что Африка другая, — разочарованно произнесла Эйша, беря отца за руку.
— Милая, нельзя судить о всем континенте по одному городу. Африка действительно другая, просто мы не видели всех ее прелестей.
— Лично мне и этой красоты хватило, — буркнул Майкл. — Сомневаюсь, что, если мы продвинемся вглубь на несколько миль[61], что-то изменится. Те же мухи, невыносимые жара и вонь.
В этот раз Джордж не стал делать замечание сыну по поводу произношения слов, недостойных джентльмена, он и сам отчасти разделял его мнение, однако ситуацию следовало держать под контролем, не давая юным умам расслабиться, поэтому он улыбнулся и произнес:
— Майкл, представь, что какой-то человек, который никогда в своей жизни не бывал в Пензансе, да и в Англии в целом, минуя все ее достопримечательности, окажется, скажем, на нашем руднике, что он подумает о городе и стране?
Парень на секунду задумался.
— Что здесь живут только шахтеры и кроты.
Эйша прыснула от смеха:
— Это точно! Как говорит мистер Стейтем, — девочка надула щечки и начала переваливаться с ноги на ногу, пытаясь спародировать грузного мужчину, — шахта — это дыра в земле, на дне которой корнуоллец[62].
Теперь уже засмеялись все. Джордж подбадривающе обнял детей, и они направились дальше, выходя на центральную площадь города, за которой должен был появиться долгожданный порт.
Неожиданно Майкл резко остановился:
— Папа, что это?
Майкл поднял руку, пальцем указывая на противоположный конец площади. Джордж, видавший немало в своей жизни, вздрогнул от представшей перед ним картины.
Это была группа темнокожих людей. Они стояли на коленях, выстроившись в цепь. Руки их были связаны за спиной веревкой, а шеи удерживали длинные деревянные палки, подобно вилам связывающие всю цепочку и не дающие возможности к бегству.
Лицо Джорджа стало мрачным и суровым.
— Это рабы, сынок.
— Рабы?! — Парень в недоумении всплеснул руками. — Но ведь рабство отменено еще в начале века![63]
— Не забывай, что это не английская, а французская территория, Майкл.
— Пускай! Французская революция 1848 года тоже полностью освободила рабов во всех колониях!
Джордж улыбнулся и потрепал парня по голове:
— У тебя очень хорошие преподаватели по истории, сынок, но одно дело принять закон, а другое — его соблюдать. Торговля живым товаром приносит баснословные прибыли, и не думаю, что какие-либо законы сумеют заставить отказаться от нее многочисленных охотников за головами по всему свету. Вывоз рабов из Африки просуществует еще не одно десятилетие, помяни мое слово! Если, конечно, не ввести жесткие меры по его пресечению.
— Папа, а что будет дальше с этими несчастными? — вклинилась в разговор Эйша.
Как ни хотелось Джорджу уклониться от развития этой темы, теперь ему уже было не отвертеться — если в дочери проснулось любопытство, она доймет всех, пока не удовлетворит его. Он тяжело вздохнул и начал свой рассказ:
— Сейчас мы находимся на самой западной оконечности Африканского материка, полуострове Кап-Вер, что с французского переводится как «Зеленый мыс». Примерно в двух милях к западу отсюда располагается остров Горе. Он принес очень много бед и несчастий тем, кто на нем побывал. Горе на протяжении трехсот лет был основным пунктом работорговли в Атлантическом океане. Сюда свозили рабов со всей Африки, и поставить его под свой контроль мечтали крупнейшие европейские державы. Он был португальским, голландским, английским…
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.