Пьесы о далеком и близком - [6]
Умаз. Нет, есть еще одно.
Мумумон. Еще одно? Что же?
Умаз. Есть еще одна вещь. Королеве нужна еще одна вещь. Это было нам сказано, мы об этом знаем.
Мумумон. Что же это?
Умаз. Как мы можем узнать? Никто не знает, что нужно Королеве.
(Умаз возвращается стеречь свою кучу.)
Зун. А как ты думаешь, Умаз? Как ты думаешь, что же нужно Королеве?
(Умаз три раза качает головой. Принц Зун вздыхает).
Несколько принцев (вместе, устало). Хей–хо…
Мелифлор. Обретем же покой в нашем наследии, прославленные собратья. Давайте! Мы выпьем за солнце.
Кто–то. За солнце! За солнце! (Они пьют)
Мелифлор. За золотые праздные часы! (Пьет). Будем же достойны, славные собратья, нашего высокого призвания. Будем же наслаждаться днями праздности. Спой нам, герой из Зуна, пока проходят праздные часы. Спой нам песню.
Мумумон (лениво). Да, спой нам.
Зун. Как всем вам известно, я могу только нашептать ее. Но я нашепчу вам песню, которую услышал вчера; очень странной была она; ее пели на лугу те двое, которые пришли издалека; они пели ее ввечеру. Я слышал ее, возвращаясь домой по лугам из–за болот. В этой песне не было спокойствия, и все же…
Мумумон. Нашепчи ее нам.
Зун. Они пели ее вместе, те двое, которые пришли издалека.
(Он тихо напевает песню. Все приподнимают головы).
Мелифлор (удивленно). Эта песня нова.
Зун. Да, она нова для меня.
Мелифлор. Она похожа на старую песню.
Зун. Да, возможно, она стара.
Мелифлор. О чем эта песня?
Зун. В ней поется о любви.
Принцы. Ах–х!
(Они как будто пробуждаются ото сна — молодые и сильные. Среди них начинается волнение. Стражи снаружи остаются неподвижными. Умаз, не разделяя возбуждения Принцев, теперь горестно кивает головой).
Мумумон. Любовь! Именно ее я и ощутил в сумерках того дня, когда оказался близ вершины горы Зинг–ги.
Ксименунг. Ты ощущал ее, Мумумон? Поведай нам.
Мумумон. Воздух кругом казался золотым, в нем было разлито чистейшее золото. Сквозь него видел я ровные поля, отливающие зеленью далеко внизу, а между ними — заросли кустарников. Да, над ними все было золотым, но они светились собственным ярким светом. Ах, как смогу я поведать вам, что видел? Казалось, мои ноги едва касаются каменистого склона; казалось, что и сам я стал частью этого золотого воздуха, в котором сияли все вещи мира.
Ксименунг. И это была Любовь?
Мумумон. Я не знаю. Это было нечто странное и новое. Странное и новое, подобное этой песне.
Мелифлор. Возможно, это было что–то другое, странное и новое.
Мумумон. Возможно. Я не знаю.
Зун. Нет. Это была Любовь.
Мумумон. И в тот вечер в лучах золотого света я познал цель существования Земли и всего, что есть на ней.
Ксименунг. И какова же цель, Мумумон?
Мумумон. Я не знаю. Я был счастлив. Я не хотел ничего помнить.
Зун. Это была любовь.
Ксименунг. Дайте же нам любить.
Другие. Да!
Хаз. Да, это лучшее из всего.
Мелифлор. Нет, Принцы. Лучшее — это праздность. От праздных часов исходит все лучшее.
Хаз. Я буду любить. Это лучше.
Мелифлор. Дар праздных часов превосходит все прочие дары. Труженики не любят. Их забавы связаны с той работой, которую они исполняют, и не простираются до высот любви.
Все. Любовь! Дайте же нам любить.
Мелифлор. Мы будем любить в праздности и ценить дарованные нам праздные часы.
Ксименунг. Кого же будешь ты любить, повелитель сияющих полей?
Мелифлор. Мне нужно только медленно пройтись по тропам среди полей ввечеру.
Ксименунг. Я тоже буду там.
Мелифлор. И когда они увидят меня…
Ксименунг. Они увидят также и меня…
Мелифлор (вставая). Я отправляюсь.
Ксименунг. И я.
Мелифлор. Взглянут ли они на тебя, если так случится?
Ксименунг. Разве деревья на заре так же прекрасны, как я?
Мелифлор. Взгляните на меня; нет цветов прекраснее, нет деревьев прямее. Я пройду по тропе ввечеру.
(Он достает меч. Ксименунг делает то же самое. Мумумон достает свой меч и держит клинок между ними.)
Мумумон. Да будет мир. Я пройду по тропе, и нет вам нужды ссориться, ибо я…
Другие. Нет, нет, нет…
Хаз. Мы все пойдем.
Другой. Мы все будем любить. Ура — любви.
(Все встают. Все поднимают мечи и размахивают ими, не задевая друг друга. Только Зун не поднимается.)
Мумумон (Зуну). Ты не сказал ни слова, принц Зун. Ты не хотел любить в эти праздные часы?
Зун. Да. Да. Я люблю.
Мумумон. Тогда пойдем бродить по тропам. Они так манят ввечеру. Отправимся все на те тропы, где цветет жимолость.
Зун. Моя любовь — не на тех тропах.
Мумумон. Не там? Но тогда…
Прочие. Не на тех тропах?
Зун. Я люблю ту, которая величием превосходит всех на свете (Некоторые принцы ахают)… хотя и не ее имя так пугает Умаза.
Мумумон. Он любит…
Ксименунг. Любит…
Мелифлор. Королеву!
(Умаз снова кивает).
Зун. Королеву.
Мумумон. Если Королева узнает об этом, она умчится из дворца.
Зун. Я последую за ней.
Мумумон. Она отправится к Этерской горе, где некогда укрылась ее мать.
Зун. Я отправлюсь за ней.
Хаз. Мы все отправимся за ней.
Мелифлор. Я тоже. Я буду танцевать за ее спиной на маленьких улочках: сияющие каблуки моих туфель будут стучать, мой плащ будет развеваться. Я буду следовать за ней и возглашать ее имя, через все улицы, через пустоши, до самой Этерской горы. Но я не стану подниматься наверх: это будет слишком

Этот выпуск серии ведет читателя в необъяснимое, увлекательное, а порой жутковатое путешествие в мир теней прошлого, призраков, видений, пророчеств, загадочных событий, свидетелями которых в разные эпохи — от седой древности, средневековья до наших дней — были и простые обыватели, и крупные ученые, и всемирно известные писатели, и государственные деятели.

Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.

Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г.Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.В данном сборнике рассказы о том, что испытали Боги и люди в Ярните, в Авероне, в Зарканду и в других странах моих грез.

Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г. Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В пятнадцати томах «Антологии мировой фантастики» собраны произведения лучших зарубежных и российских мастеров этого рода литературы, всего более сотни блистательных имен. Каждый том серии посвящен какой-нибудь излюбленной теме фантастов: контакт с инопланетным разумом, путешествия во времени, исследования космоса и т. д. В составлении томов приняли участие наиболее известные отечественные критики и литературоведы, профессионально занимающиеся изучением фантастики. В каждую книгу серии вошли справочные материалы, а также обзор фантастической литературы по теме, которой посвящен этот том. «Антология мировой фантастики» рассчитана на всех интересующихся такого рода литературой, но особенно полезна будет для школьников.

Его рассказы о сверхъестественном отвергают как аллегорические толкования, так и научные объяснения. Их нельзя свести ни к Эзопу, ни к Г.Дж. Уэллсу. Еще меньше они нуждаются в многозначительных толкованиях болтунов-психоаналитиков. Они просто волшебны.В данном сборнике рассказы о том, что испытали Боги и люди в Ярните, в Авероне, в Зарканду и в других странах моих грез.

Следуйте за мной, леди и джентльмены, измученные Лондоном, следуйте за мной и те, кто устал от всего, что есть в известном мире – ибо здесь вы обретете новые миры.

Рассказы, притчи, легенды и даже настоящие «шерлокианские» детективы, пробуждающие то страх, то улыбку и дарящие минуты почти осязаемого полета воображения, — все это в очередном томе Лорда Дансейни, мастера снов и слов. Впервые в полном объеме русскому читателю представляются авторские сборники разных лет с иллюстрациями известного поздневикторианского графика Сидни Сайма.