>Другая комната во дворце.
>Входят Камилло, Клеант и Меналло.
Камилло
Нет, нам не надо изменять наш век.
Пусть все идет, как шло. Наступит время,
Нарыв созреет, лопнет, засмердит,
И все узнают, как он был зловонен.
Клеант
У нас порой слывет прожженный сводник
Достойным человеком.
Меналло
Даже мудрым —
Ведь ремесло его теперь в чести.
Камилло
Особенно когда свои старанья
Он на жену или сестру направит.
Еще б! Похвальны родственные чувства.
Побольше бы людей столь честных нам!
Меналло
Как видно, быть неплохо негодяем.
Камилло
Да, если ты отпетый негодяй —
Кто осудить посмеет совершенство?
Ну что плохого в том, что человек
Сживет со света дюжину болванов,
Слывущих у невежественной черни
За доблестных сынов своей отчизны?
Ведь это же пустяк!
Меналло
Такой же милый,
Простительный, нехитрый и забавный,
Как девушку невинности лишить
Или матрону силою похитить
(Тем более что это даже льстит
Податливому нраву наших женщин)...
Клеант
...Иль храм снести, чтоб новый, побогаче,
На месте сокрушенного воздвигнуть,
Хоть и не веря в бога.
Камилло
Вера в бога
У многих ныне сводится к божбе
Да к бедному кресту над их могилой.
Увы, Альфонсо добрый, правь ты нами,
Все шло бы по-другому!
Меналло
Я готов
Обречь себя и все свое потомство
Такому же недугу, если только
Излечит это принца.
Клеант
Камилло
Ничем, коль не считать того, что он
Снедаем меланхолиею черной
И вылечить ее врачи бессильны.
Брандино, давший жизнь обоим принцам,
Не раз к мужам науки обращался
В надежде тщетной исцелить Альфонсо
И завещать ему престол. Но принц,
Хотя он старше и достойней брата,
Судьбою обойден. Вот почему
Достался трон меньшому — Федериго.
Клеант
Надеюсь, он почетом и вниманьем,
Как должно, окружил больного брата?
Камилло
К Альфонсо не пускают никого —
Он якобы нуждается в покое,
Но у него есть преданные слуги —
Монах брат Марко, молчаливый Руджо.
В монастыре живет он.
Меналло
Грустно видеть,
Как ежедневно он (взамен прогулки!)
Приходит на отцовскую могилу,
Колена преклоняя перед ней
Под пение благочестивой братьи.
Как девушка, обманутая милым,
Над отчим прахом плачет он, и мнится,
Ему надгробье мраморное вторит
И хор рыдает вместе с ним.
Камилло
>Входят Федериго, Сорано со шкатулкой и Подрамо.
Король и с ним угодники его!
Нам здесь не место.
>Камилло, Клеант и Меналло уходят.
Федериго
Так... Браслеты, кольца —
В сторонку их. А что там за бумага?
Подрамо
Письмо, но с орфографией старинной.
Ошибок много в нем, что, как и почерк,
Бесспорно обличает руку дамы.
Федериго
Не мать ли шлет из гроба ей совет?
Сорано
Нет, это лишь записка от кузины,
Приславшей ей пирог.
Федериго
Сорано
Перчатки — дар подруги-герцогини.
Федериго
Сорано
Заговор,
Который боль зубную прекращает.
Здесь лишь кресты да имена святых.
Федериго
А где ж секреты? Вытряхни шкатулку.
Подрамо
Тут лишь помада — красится уже! —
Да с жидкостью какою-то флакончик.
Попробовать? Нет, на язык — опасно,
А капельку без трубки не добыть.
Сорано
Вот кости и колечки с черепами —
Подарки бабки и покойных теток,
Имеющие целью ей напомнить
О том, что красота земная — тлен.
Федериго
Подрамо
Слова игривых песен,
Воображенье девичье дразнящих,
А рядышком молитвенник лежит.
Вот сочетанье!
Сорано
Кто вином опился,
Тот лечится рассолом.
Федериго
Сорано
Стихи — "Моей божественной Эванте".
Федериго
Прочти-ка вслух. Быть может, в них разгадка.
Сорано
(читает)
"МОЕЙ БОЖЕСТВЕННОЙ ЭВАНТЕ
Пусть тот скорбит, любовь кляня,
Чье чувство безответным было.
Но страсть не ранила меня,
А только розами увила,
И каждый взгляд возлюбленной моей
Во мне надежду будит все сильней.
Не нужно мне по целым дням
Бродить в лесах иль чистом поле,
Стенаньям, вздохам и слезам
В отчаянье давая волю.
Нет, дом любимой для меня открыт.
Ее улыбка скорбь мою целит.
Но близ нее всечасно быть,
Ее речам внимать прилежно
И с ней блаженства не испить
Есть оскорбленье страсти нежной,
И я, чтоб месяц милой обладать,
Богатство, юность, жизнь готов отдать".
Федериго
Вот он, соперник мой! Ах, знай я почерк...
Сорано
Я знаю, то Валерио писал.
Сей многообещающий синьор
Был во дворце воспитан вместе с вами.
Он с вами за одним столом обедал
И содержанье принца получал.
Федериго
Его вознес отец мой мне на горе.
Как! Он посмел встать на моем пути?
Ему бы лучше поскромней обедать,
Но быть от ярости моей подальше!
Беги за ним, сыщи его немедля,
Пока не стих мой гнев нетерпеливый.
Влюбись он в Смерть, и то б он был умней:
С ней целоваться много безопасней.
>Сорано и Подрамо уходят.
>Входят Эванта и Кассандра.
Эванта
Ах, дура! Неужель ты не смекнула,
Зачем шкатулку требовал предатель?
Как ты, не получив моей записки
Или кольца, могла отдать ларец,
В котором сердце я свое сокрыла?
Безмозглая старуха!
Кассандра
Я видала,
Как вы за ним пошли без колебаний,