Герцог
О жестокая, глумитесь
Вы над моей бедой!
Маргарита
Нет, вы жестоки:
Вы попытались, словно тать в ночи,
В моем же доме честь мою похитить
И опозорить этим как меня,
Так и супруга моего, чье имя
При свете дня произнести вам страшно.
Герцог
Маргарита
Верно, вы несчастны,
И ваша глупость этому виной.
Ужели вам не подсказал рассудок,
Что я, жена другого, — не про вас,
Что на меня вам зариться негоже,
Что в круге я магическом стою
И что ни заклинанья, ни насилье
Вам не помогут досягнуть меня?
Запомните, нет хуже святотатства,
Чем посягать на брак. Вина двойная
На том, кто оскверняет две святыни —
Честь мужа, целомудрие жены.
Герцог
Вы только пособите мне убраться,
И в жизни я не посягну на вас.
Маргарита
Вам не уйти, и вам не пособлю я.
Не стыдно ль, нагрешив, спасаться бегством?
Будь я на вашем месте, я дралась бы.
Должны вы драться, герцог, смело драться —
Поставлена на карту ваша жизнь!
Сбежав, меня вдвойне вы оскорбите —
Весь свет поймет, что трус был мной любим.
Итак, вы здесь умрете, ваша светлость,
Простясь с почетом, молодостью, саном —
Со всем, что так вы чтили.
>Шум под сценой.
Герцог
Какафого
(под сценой)
Еще хотя бы кружечку пивца!
Маргарита
Преследует вас черт за низость вашу,
И — ко всему вдобавок — пьяный черт.
Герцог
Ах, помогите мне лишь раз!
Маргарита
Быть может,
Угодно утопиться вам в колодце?
Он под окном, в саду. Прыжок — и все.
Герцог
Я не хочу такой позорной смерти.
Маргарита
Тогда я вниз спущу вас с чердака,
Но дом высок — не выдержит веревка.
Герцог
Маргарита
Теперь,
Когда порядком вы перепугались
И поняли, как недостойны были
Намерения ваши и поступки,
Я вас спасу.
Герцог
О, я ваш раб навеки.
И с этого мгновения любить
Вас буду целомудренно и чисто,
Скрепив наш уговор лобзаньем этим.
(Целует ее.)
Маргарита
Поцеловать чужого вправе я,
А вы отныне мне чужой.
>Входят Леон, Хуан, Алонсо и Санчо.
Леон
Я вижу,
Вновь вашей светлости не по себе.
Не ранила ли вас моя супруга?
Но успокойтесь, все уже забыто,
Я все простил. — Ты молодец, жена,
И впредь тебе всегда я буду верить.
Хуан
В дуэлях ложных, герцог, проку нет.
>Входят Алтея с пьяным Какафого и слуга.
Леон
Кто это? Черт из погреба?
Алтея
Он самый.
И пьян так сильно, словно пьет с рожденья.
Какафого
Вина! Целуй мое лицо, сеньора, —
Оно прекрасно, а твой муж — рогач.
Налей мне океан вина! С тобою
Интрижку я сведу.
Леон
Герцог
Я думал, он и в самом деле дьявол...
Он так буянил!..
Леон
Истинный влюбленный
Всегда шумлив при изъявленье чувств, —
В какую же из бочек ты влюбился?
Какафого
Вся бочка в брюхе у меня!
Леон
Пожалуй,
В нем целых две: живот твой — сущий шар.
Какафого
Леон
Пусть ляжет и проспится.
Все дураки, влюбляясь, склонны пить
И дорогонько платятся за это.
Когда ж он протрезвится, прогоните
Его в толчки; а если с горя он
Повесится — потеря небольшая.
>Какафого и слуга уходят.
>Входят Перес и Эстефания.
Кто это? А, кузен-магометанин!
Перес
Да, это я. Когда б имел я дом —
На улице-то не разговоришься! —
Я сам над вами мог бы потешаться.
Вам повезло, кузен мой мусульманский:
Вы отхватили теплое местечко
И славную жену, а я, бедняга,
Взял лишь воздушный замок за своей.
Еще разок взглянуть на дом мне дайте,
Чтоб хоть поплакал вволю я с досады.
Потом, чтоб наказать себя за глупость,
Свечную лавку рядом с вами я
Сниму и мылом торговать в ней стану.
Кузен, коль вы меня не осмеете,
Вы дурень.
Леон
Что ж, придется посмеяться.
(Хохочет.)
Теперь, нахохотавшись, вот что я
Скажу, кузен, — ты жить со мною будешь.
Ты смелый человек и весельчак
И знать нужды поэтому не должен.
Согласен?
Перес
Я сперва всплакну, а после
Вам выскажу признательность свою.
Поверьте, я вам буду предан, ибо
Здесь жить — моя заветная мечта. —
Жена, исправься, и тебя прощу я.
Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.
Эстефания
Тебе я угожу иль нищей сдохну!
Леон
(дает Эстефании деньги)
Вот деньги вам в награду за усердье,
Но тратьте их лишь на благие цели.
Герцог
(вручая Леону бумагу)
А вот награда вам — чин капитана.
Леон
Вы, ваша светлость, — истинный солдат:
В вас есть великодушье.
Хуан, Алонсо, Санчо и Перес
Хуан
(Леону)
Почту за счастье с вами в бой идти.
Алонсо
Алтея
Леон
Алтея
Да, брат. Ведь мне она —
Хозяйка и сестра отныне разом.
Маргарита
Леон
Да, мой друг,
И мир сестры еще не видел лучше.
Алтея доказала это, дав
Тебе обманом любящего мужа.
Алтея
Я для чужого так бы не старалась.
Маргарита
Тебя я вправе разбранить, Алтея,
Но пожурю любовно, как сестра.
Ты станешь мне ближайшею подругой
И в странствия отправишься со мной
По голубым владениям Нептуна.
Хуан
А мы, сеньора, преданно и верно
Вас будем защищать от пуль и ядер
И ваши добродетели прославим.
Герцог
И мир узнает, как прелестна та,
Кто сердцем целомудренным чиста.