Терпеть не может брата, он бы должен
За ним ухаживать; но, слишком гордый,
Чтоб унижаться, он несет свой жребий,
Живя надеждами.
Арсенио
Кто этот мальчик,
Всеобщий их любимец?
Миланес
Он прелестный,
И я милей ребенка не встречал:
Такой простой и ласковый, что все
Его невольно любят; тихий, скромный,
Он рад скорей терпеть нужду и голод,
Чем попросить поддержки. Это сын
Октавио, военного в отставке,
И той, которую когда-то звали
"Прекрасная Хасинта". Ради сына
Их, несмотря на бедность, окружают
Почет и ласка.
>Входят Хайме, Леандро и Асканио.
А, вот и они!
Я умолкаю; ты увидишь сам,
Что мой отчет был верен.
Хайме
Друг Асканио,
Почаще заходи — ты мне милее
Всех женщин.
Асканио
Ваша доброта, сеньор,
Неопытного юношу научит
Быть дерзким и докучным.
Леандро
Ты не можешь
Наскучить там, где ты всегда желанен.
А мне, мой друг, вы уступите долю
Его приязни — я любой ценой
Ее куплю.
Хайме
Когда бы я владел
Тем, что моя пророчит мне надежда,
Ты знал бы покровителя на деле,
Не на словах; и все же будь моим;
Тебя приму я как родного сына,
Не как слугу; хоть я и небогат,
Ты будешь жить привольнее, чем паж
Испанского двора.
Асканио
Я вас прошу,
Не истолкуйте дурно мой отказ
От столь великой милости. Не гордость
(Такой порок мне был бы не к лицу)
Велит мне уклониться от щедрот,
Столь для меня заманчивых, и также
Не предрассудок, будто, став слугой
Под бременем тяжелой нищеты,
Доказываешь низменную душу.
Я бы хотел, чтоб возраст мне позволил
Вам послужить, как должен дворянин
(Я смею притязать на это званье).
Отец мой королю на бранном поле
Служил как капитан; и хоть домой
Вернулся бедным, он богат почетом
И ранами, полученными храбро.
Я не смущен его плохой удачей.
Наоборот, я полон страстной жажды
Идти его путем; и если небо
Судило мне, чтобы я стал мужчиной,
О, как я был бы горд, служа отчизне,
Под вашим стягом преклонить копье!
Стезею чести вам вослед я шел бы,
Хотя б восстали на моем пути
Все ужасы войны.
Хайме
Ты смелый мальчик
И хорошо сказал. За твой ответ
Ты дорог мне вдвойне.
Миланес
Жаль, если зерна
Такой отваги сгинут, не созрев!
Анджело
Кто б ни были родители его,
Его душа бесспорно благородна.
Леандро
Вот он и покраснел. — Не надо, милый.
Когда нас хвалят по заслугам, скромность
Смущаться не должна. Я буду рад
Хоть чем-нибудь помочь образованью
Такой души; и если ты, пока
Не вступишь в бранный возраст, год-другой
Провел бы в Саламанке,
[437] я помог бы
Тебе во всем.
Асканио
Я вашей добротой
И щедрой лаской покорен, сеньоры.
Навряд ли встретит большее вниманье
И кровный родственник; чем отплачу я,
Чужой и бедный мальчик, как не сердцем,
Вам преданным? Сеньор, с какой охотой
Я принял бы ваш благородный дар,
Тому свидетель небо; но, увы,
Свою стараясь возвеличить участь,
Я погубил бы и отца и мать,
Мне подаривших эту жизнь; у них
Другой отрады нет, и, словно я
Свет их очей, они со мной в разлуке
Короткого не провели бы дня;
И — верите ли мне? — хоть я и молод,
Я их кормилец; все, чем наделяют
Меня другие, служит им подспорьем;
И, бросив их на склоне лет, я был бы
Гнусней убийцы.
>Входит Энрике.
Анджело
С ним бы расщедрился
И ростовщик.
Миланес
Вот, милый; я жалею,
Что здесь не больше.
(Дает ему денег.)
Леандро
А когда истратишь,
Приди ко мне.
Хайме
Пусть любящего сына
Вознаградит судьба! На, все бери,
Хоть это, до последнего реала,
[438]Мой годовой доход.
(Дает деньги.)
Асканио
Энрике
Так, сударь. Уж не ваш ли это отпрыск,
Что вы столь щедры?
Хайме
Энрике
Да,
Иль назовемте проще: ваш ублюдок.
Хайме
Вы сквернослов. Смотрите, осторожней;
Я позабуду, кем вы рождены,
И с вами тоже поступлю в ответ
Невежливо.
Энрике
Храбрец! Я вас прошу,
Скажите мне: кто я?
Хайме
Мой старший брат,
Который был бы признанным ничтожеством,
Когда б не ухитрился годом раньше,
Чем я, пролезть на свет.
Леандро
Хайме
Не буду, не могу, пока он сам
Не даст пример. Пускай он донимает
Зловонной руганью своих холопов,
Но не меня. Отцовскою землей
Он награжден за то, что прожил лишних
Двенадцать месяцев. Пусть это будет
Забыто, пусть нахлебники его
Припомнят хоть одну его заслугу,
Которая ему дала бы право
Меня учить, и я его признаю
Своим опекуном, а раньше — нет.
Энрике
Кто дал вам ваши средства, сударь?
Хайме
Воля
Покойного отца; я их беру
Не в вашем кошельке.
Энрике
А без моей
Поддержки хватит их?
Хайме
Должно хватить.
Я стану жить скорей на средства шлюхи,
Чем брать у вас.
Энрике
Так-так; вам угодил
Ваш новый казначей; когда он будет
До капли выжат, окажусь и я,
Быть может, в списках вашего знакомства.
Леандро
Позвольте мне, сеньор, сказать два слова
В мою защиту; я не дурачок,
Который верит басням, и не трус,
Которого не грех раздеть; я знаю,
Кому и что даю, и полагаюсь
На мой рассудок. Будьте бережливы,
Коль вам угодно, я же буду тратить
Мое добро, не спрашивая вас.
Хайме
Оставь его, он недостоин гнева.
Он на меня же трудится, Леандро:
Во всем дворянстве нашем только мне
Такой отличный выдался приказчик.
Энрике
Хайме
Да, и преусердный.
Он знает, что я очень много трачу,
И копит для меня. Ведь кто ж поверит,
Чтоб он, живя шестнадцать лет под игом
Бесплодного супружества, в поместьях,
Обильных всем, средь полных сундуков,
Мог быть так мерзко и постыдно скуп,
Чтобы себе отказывать во всем