Песочные часы - [3]
ЮНОША: Господин, до вашего появления здесь ни один учитель не смог одолеть глупость и невежество. Но все прислушивались к словам вашим, и все познали истину. Вы победили в главном споре.
ДРУГОЙ: Каким дураком вы выставили того монаха, на рыночной площади! Он не знал, что и сказать.
МУДРЕЦ (отходит от доски, встав посредине комнаты): Ученики, дорогие друзья мои, я обманывал вас все это время. Это я был невеждой. Бог есть. И небеса есть. Есть огонь преходящий, и есть огонь вечный.
ЮНОША (другому): Он не успокоится, пока мы не начнем диспут. (Обращается к МУДРЕЦУ). Докажите, учитель. Вы видели их?
МУДРЕЦ (тихим, торжественным голосом): Прямо сейчас, перед вашим приходом, некто прошел в двери, и взглянув, я узрел перед собою ангела.
ЮНОША: Вам снился сон. Каждый может увидеть ангелов во сне.
МУДРЕЦ: О Боже! Это был не сон. Я бодрствовал, как бодрствую сейчас. Я говорю, я был в сознании, как сейчас.
ЮНОША: Некоторые грезят и наяву, но это сумасшедшие, и кто поверит их словам? Простите меня, наставник, но именно так вы учили меня отвечать. Так вы отвечали монаху, споря о видениях святых и мучеников.
ДРУГОЙ ЮНОША: Видите, как хорошо мы усвоили ваш урок.
МУДРЕЦ: Прочь, прочь с глаз моих! Мне нужны верующие. Перед смертью я должен найти то зерно, о котором сказал ангел. Я говорю, что должен найти его, а вы повторяете мои же старые аргументы! Пошли вон, или я побью вас вот этой тростью! (УЧЕНИКИ смеются).
ЮНОША: Как хорошо он изображает верующего! Он словно тот монах, которому было нечего сказать.
МУДРЕЦ: Прочь, прочь, или палка прогуляется по вашим плечам! И ты прочь, пусть ты и принц!
(УЧЕНИКИ начинают выбегать).
ЮНОША: Идем, идем; он хочет, чтобы мы нашли еще кого-нибудь для диспута.
(Все вышли).
МУДРЕЦ (Оставшись один, подходит к боковой двери): Я позову жену. Она верует; женщины всегда веруют. (Открывает дверь, зовет). Бриджет! Бриджет! (БРИДЖЕТ входит; на ней передник, рукава закатаны, пальцы в муке). Бриджет, скажи мне правду; не думай о том, чтобы угодить мне. Ты хоть иногда молишься?
БРИДЖЕТ: Молитвы! Нет, вы отучили меня от них уже давно. Вначале я печалилась, но теперь радуюсь, потому что вечерами меня клонит в сон.
МУДРЕЦ: Но в Бога ты веришь?
БРИДЖЕТ: О, добрая жена верит только в то, что говорит муж!
МУДРЕЦ: Но иногда, когда ты остаешься одна, когда я в школе и дети спят, не думаешь ли ты о святых, обо всех этих вещах, привычных тебе раньше? О чем ты думаешь, когда остаешься одна?
БРИДЖЕТ (размышляя): Ни о чем я не думаю. Иногда я гадаю, хорошо ли жиреют наши свиньи, или иду посмотреть, не растаскивают ли вороны корм у цыплят.
МУДРЕЦ: Что я наделал! Здесь никто не верует? Я должен найти хоть кого-нибудь! (Направляется к двери, и тут его глаза останавливаются на песочных часах). Я не могу уйти, я не могу их оставить!
БРИДЖЕТ: Вам хочется поспорить с кем-нибудь.
МУДРЕЦ: О, выгляни за дверь и посмотри, нет ли кого на улице. Я не могу оставить эти часы: их могут задеть! Тогда песок посыплется быстрее.
БРИДЖЕТ: Не понимаю, о чем вы толкуете. (Смотрит в окно). Там толпа народу разговаривает с вашими учениками.
МУДРЕЦ: Ох, поспеши, Бриджет, найди среди них того, кто верует!
БРИДЖЕТ(вытирая руки о передник и спуская рукава): Трудное дело быть замужем за ученым – всегда он ищет аргументы. (Выходит наружу и кричит из-за двери). Не суйтесь к тесту, ребятки, пока меня нет.
МУДРЕЦ (преклоняя колени): "Спасай меня, Господи… спаси… даруй спас…" Я все позабыл. Я тридцать лет не говорил молитвы. Мне нужно молиться обычным языком, как шут на ярмарке, как Тейг – дурак!
(БРИДЖЕТ возвращается в сопровождении ДУРАКА, подставляющего ей свою шляпу).
ДУРАК: Дай мне чего-нибудь; дай мне грошик – я куплю ветчину в лавках, и орехи на ярмарках, и крепкие напитки для того часа, когда солнце садится.
БРИДЖЕТ: У меня нет денег. (МУДРЕЦУ): Ваши ученики не могут найти никого для спора с вами. С того дня, как вы разгромили монаха, ни у кого во всей стране веры не хватит на унцию табака. Вы можете успокоиться и хоть иногда не искать этих ваших аргументов? Ужасно иметь подобный ум.
МУДРЕЦ: Я пропал! Пропал!
БРИДЖЕТ: Отпустите меня, я должна приготовить тесто, испечь хлеб для вас и для детей.
МУДРЕЦ: Иди же, женщина, иди отсюда! (БРИДЖЕТ выходит через кухонную дверь). Никто не сможет помочь мне! Но она говорила о детях. Я совсем забыл о них. Они окажутся верующими. Сомневается лишь имеющий разум; дети полны веры. Бриджет, Бриджет, пришли ко мне детей!
БРИДЖЕТ (с кухни): Ваш отец зовет вас, поспешите к нему.
(Входят двое СЫНОВЕЙ. Они останавливаются рядом с кухонной дверью, боязливо поглядывая на отца).
МУДРЕЦ: Дети, вы верите? Есть ли небеса? Есть ли ад? Есть ли чистилище?
ПЕРВЫЙ СЫН: Мы не забыли урока, отец.
ВТОРОЙ СЫН: О нет, отец. (Оба говорят в унисон, как в школе). Нет небес, нет ада, нет чистилища, нет ничего кроме видимого нами.
ПЕРВЫЙ СЫН: Глупые люди думают, что все это существует, но вы мудры и привили нам правильные воззрения.
МУДРЕЦ: Вы не лучше остальных, не лучше остальных. Прочь отсюда, прочь из комнаты! (Дети начинают реветь и убегают). Прочь, прочь! Я буду учить лучше… о нет, я никогда уже не смогу вас учить. Идите к матери… о нет, она не сможет обучать их. Помоги им, Господи! (Оставшись один). Песок сыплется очень быстро. Уже мало его осталось в верхней склянке. Кто-нибудь еще придет ко мне; быть может, он уже на пороге! Все разумные создания сомневаются. О, если бы трава и звезды могли говорить! Кто-то изрек, что если они начнут сомневаться, то погибнут. Поговорите со мной, листья травы! О вы, персты Божьей уверенности, ответьте мне! Миллионы вас, но все не способны заговорить. Я боюсь предугадывать момент, в который вестник вновь явится за мной! Я накрою часы. (Накрывает часы, переносит их на стол. ДУРАК, все сидящий у двери, начинает играться со стебельками, которые хранил в шляпе. Сейчас он дует на головку одуванчика). А ты что делаешь?
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У.
Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса повествует о смерти одного из главных героев ирландского эпоса. Сюжет подан, как представление внутри представления. Действие, разворачивающееся в эпоху героев, оказывается обрамлено двумя сценами из современности: стариком, выходящим на сцену в самом начале и дающим наставления по работе со зрительным залом, и уличной труппой из двух музыкантов и певицы, которая воспевает героев ирландского прошлого и сравнивает их с людьми этого, дряхлого века. Пьеса, завершающая цикл посвящённый Кухулину, пронизана тоской по мифологическому прошлому, жившему по другим законам, но бывшему прекрасным не в пример настоящему.
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь». Пьесы Йейтса зачастую напоминают драмы Блока и Гумилева. Но для русских символистов миф и история были, скорее, материалом для переосмысления и художественной игры, а для Йейтса – вечно живым источником изначального жизненного трагизма.