Песня реки - [108]
Филип принес кувшин с прохладной водой и начал обмывать лицо Анны. Он попросил Офелию сходить за ночным халатом и стал снимать с Анны одежду. Поначалу он не придал значения пятнам крови на платье. От Джейка Финна, несомненно, кровь брызгала во все стороны. Филип не думал, что Анна ранена, уверенный, что она только надышалась дыма и ее телесные повреждения ограничиваются синяками. Но когда он увидел разрез на ткани с подсохшими сгустками крови вокруг, его снова охватила тревога.
– Анна, да ты порезана! Как это произошло?
– Я думаю, он только проколол кожу. Но ведь это не так страшно. Правда, Филип?
– Наверное, – согласился Филип, хотя и не был убежден в этом. Он отвел Офелию в сторону и шепотом сказал: – Я опасаюсь инфекции. Я бы хотел отвезти Анну к доктору, но меня волнуют эти проклятые листки. Что вы думаете об этом, Офелия? Может, уже в Бостоне известно о преступлении в Кейп-де-Райве?
– Я не знаю. Франклин сказал, что ему кто-то дал этот листок на пристани, но он мог и солгать. Позвольте я сначала обработаю рану. Я знаю, как это делается. А рисковать мы не должны.
Филип колебался, обдумывая варианты. Здоровье Анны определенно требовало безотлагательного врачебного осмотра, но в то же время он боялся, что кто-нибудь может ее опознать и сообщить властям. Предложение Офелии, похоже, было более разумным.
– Все правильно, – сказал он наконец. – Но нужно поторопиться. Нам следует как можно скорее покинуть Бостон. Я должен увезти Анну, прежде чем они займутся расследованием пожара.
– Ой, едва не забыла! – воскликнула Офелия. – У меня для нее телеграмма. Принесли рано утром. – Она вынула из кармана бумажку и протянула Филипу. – Из Кейп-де-Райва. Может, что-то прояснилось, и вам не придется уезжать так быстро. Хотя бы кто-то опроверг эту грязную стряпню!
Пока Офелия хлопотала около внучки, промывая дезинфицирующим раствором ранку, Филип читал послание.
– Ну вот и обнадеживающая новость, любимая, – улыбнулся он, подходя к Анне. – Анри сообщает, что, возможно, уже сегодня с тебя снимут обвинение. Он с утра занимается твоим делом и советует нам дождаться следующей телеграммы. Будем надеяться, этот кошмар скоро кончится.
– Хорошо, – прошептала Анна, морщась от щиплющей жидкости. – Я чувствую, мне долго не выбраться из этой постели…
В то утро в окрестностях Кейп-де-Райва появилась небольшая группа людей. Среди граждан, прибывших на зорьке на берег озера, были констебль Петри, партнер Джейка Финна Сэм Флетчер, лично настоявший на включении его в выездную бригаду, и двое мужчин из числа тех, кто играл в покер с Миком Конолли в день его убийства. Здесь же находилось еще несколько человек с веревками и сетями для ловли устриц. Эти люди, по ходатайству Анри, были мобилизованы на поиски тела Мика на дне водоема.
Анри знал, что его ждет длинная и нудная процедура. Рассудочный брат Филипа Бришара редко полагался «на печенку», считая это совершенно неприемлемым методом работы, но в данном случае изменил своей привычке. Чутье подсказывало ему, что дядя Анны будет обнаружен именно в этой водяной могиле. Его убежденности способствовал и тот факт, что весна в Иллинойсе оказалась очень поздней. Экспресс-проба воды в озере показала, что ее температура значительно ниже многолетней нормы. Если Мик сейчас лежит на дне, то шансы выиграть дело возрастали – в естественном холодильнике его тело не должно было подвергнуться сильному разрушению.
Задача горожан, привлеченных к расследованию, состояла в идентификации останков, если таковые будут обнаружены. После долгого пребывания в воде на воздухе процесс распада мог резко ускориться, поэтому транспортировка трупа исключалась.
– Все в порядке, джентльмены, можете приступать, – сказал Анри ожидавшим рабочим.
Через два часа один из черпальщиков крикнул на берег:
– Мы что-то поймали. Сейчас поднимем!
Свидетели быстро двинулись в ту сторону, куда собирались вытаскивать сеть.
Анри пристально смотрел на удивительно сохранившийся, хотя и несколько вздувшийся труп мужчины, нисколько не сомневаясь в том, что это тело Мика Конолли. Он узнал красную шотландку, описанную Анной. Рубашка была совершенно целая, не считая дыры в области груди, куда вошла пуля Стюарта Уилкса.
Пока группа экспертов пялила глаза на останки, Анри изучал их глазом специалиста. Он кропотливо сравнивал видимые физические признаки с теми данными, что сообщила о своем дяде Анна. Придонные обитатели обглодали мягкие ткани вокруг глаз и губ, но в общем и целом черты лица были узнаваемы.
Анри расстегнул рубашку Мика и обнаружил смертельное отверстие на груди. Он знал, что скоро оно станет красно-бурым, после того как тело начнет обсыхать. Пока же только определялся четкий белый кружок – несомненное свидетельство выстрела, произведенного с близкого расстояния.
– Джентльмены, – сказал Анри, – я полагаю, мы установили личность того, кого половина вашего города под присягой признавала убийцей Стюарта Уилкса. Это тело Мика Конолли, того самого человека, которого вы считали живым и разыскивали в надежде на денежное вознаграждение.
Сэм Флетчер отделился от остальных, его лицо побледнело. Анри пристально следил за ним. На лбу мужчины заблестели капельки пота, он нервно крутил пальцы.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?
Красавица Даниэла мечтала о справедливости — и решилась, надев маску таинственного «благородного разбойника», напасть на карету самого принца…Отважный принц Рафаэль мечтал обвенчаться с женщиной, которую полюбит всеми силами души, — и не отрекся от своей мечты, даже узнав, что эта женщина — «разбойница» Даниэла…Что же теперь предпочтет дерзкая красавица — сохранить гордость и отдаться в руки правосудия или ответить на страстную любовь мужчины, которого она поклялась ненавидеть?..
Шанна, единственная дочь богатого плантатора с Бермудских островов, вынуждена по настоянию отца немедленно выйти замуж. Девушке приходит в голову блестящий, как она полагает, выход из положения — отправиться в Англию, обвенчаться со смертником в лондонской тюрьме, а после, вернувшись домой, объявить себя вдовой. План приводится в исполнение, но однажды на плантации Шанны появляется ее муж. Мало того, что он остался в живых, он еще и с первого взгляда страстно влюбился в красавицу жену — и вовсе не намерен исчезнуть из ее жизни…
Во имя тайной благородной цели красавица Изабелла Дарлинг была готова на все. Не задумываясь, бросила она вызов самому неукротимому и гордому мужчине Англии – графу Джастину Керну. Однако слишком быстро война между Изабеллой и Джастином обратилась в неистовую страсть. Страсть-поединок. Страсть-мучение. Страсть, которая может ввергнуть влюбленных в смертельную опасность – или подарить им счастье…
Беспутный Максимилиан Уэллс, граф Трент, отчаянно нуждался в достойной невесте не только обладающей крупным состоянием, но и способной придать своей красотой и остроумием должный блеск его титулу. Прекрасная как богиня Пандора Эффингтон казалась поистине идеальным выбором — с одним небольшим «но»… Условие, которое она поставила Максимилиану, нелепое и забавное исполнить было нелегко. Прежде чем повести красавицу к алтарю, он должен был доказать подлинность своих чувств. Как?! А вот это взбешенному жениху, сгорающему в пламени страсти, решать самому…