Песнь призрачного леса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

От англ. Bluegrass – «мятлик». Жанр музыки кантри с элементами джаза и блюза.

2

Конкурс в особом формате, где каждый из присутствующих в зале может выйти на сцену и принять участие со своей композицией.

3

Wagon Wheel – популярная песня Боба Дилана и Кетча Секора.

4

The Twa Sisters – англо-шотландская народная баллада. Известна с XVII века.

5

Перевод С. Маршака.

6

Американская певица, автор и исполнитель собственных композиций в стиле кантри, фолк и блюграсс.

7

Кубинский музыкальный стиль.

8

Птица из семейства совиных, повсеместно распространена в Северной и Южной Америке.

9

Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей – частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок.

10

Waffle House – крупная американская сеть ресторанов быстрого питания.

11

Испанский мох, или тилландсия уснеевидная, – растение без корней, цепляется за кору деревьев нитевидными стеблями. Распространено в Северной и Южной Америке.

12

Пуэрария дольчатая – вид растений семейства бобовых, известная тем, что образует непроходимые джунгли и причудливые фигуры на любых старых каркасах – деревьев, строений и т. д. Родом из Восточной Азии, акклиматизирована в том числе и в Америке.

13

Бобовая культура, популярный ингредиент рождественских блюд на юге США.

14

Род растений семейства вьюнковых, распространен в Северной и Южной Америке. Известен красивыми цветами и психоактивными свойствами, которые использовались еще ацтеками.

15

Пер. С. Маршака.

16

Вид крупных сухопутных черепах, распространен на юго-востоке США. Роет норы до 14 м глубиной.

17

Композиция Гиллиан Уэлч.

18

Поджанр музыки кантри, рассчитанный на широкого «потребителя».

19

Особая манера горлового пения без слов, с чередованием грудных и фальцетных звуков, родом из Тироля, активно используется в распевах кантри.

20

Mi abuelo – мой дедушка (исп.).

21

Новейший поджанр музыки кантри, появился уже в XXI веке под влиянием хип-хопа и тяжелого рока. В основном посвящен девушкам, алкоголю и вечеринкам.

22

Одна из старейших американскихрадиопередач в формате концерта звезд кантри, ведется с 1925 года.

23

Можно перевести как «Тенистая роща» – американская народная (автор текста и музыки неизвестен) песня, сложена в Аппалачских горах. Известна с начала ХХ века.

24

В переводе М. Иванова.

25

Американский гитарист и бард, исполнитель блюграсса (1923–2012).

26

A Boy Named Sue – песня американского детского писателя Шела Силверстина. Впервые исполнена в 1969 г. крупнейшим певцом кантри Джонни Кэшем (1932–2003).

27

Американский термин, подразумевающий представителей основного населения США низкого материального достатка и образовательного уровня. Нечто вроде «отбросов», «нищебродов» и тому подобное.

28

Сильнодействующее обезболивающее на основе опия, способно вызывать эйфорию. Длительный прием чреват привыканием.

29

Taco Bell – американская сеть забегаловок быстрого питания. Специализируется на техасско-мексиканской кухне.

30

PBS – американская некоммерческая служба телевещания.

31

Джинсы известной фирмы Wrangler.

32

Отопления, вентиляции и кондиционирования.

33

Позднепротестантская ветвь христианства, возникшая в начале ХХ века в США.

34

Аббревиатура от «осмотра места преступления», полицейский термин. Англ. CSI – crime scene investigation.

35

Go Rest High On That Mountain – песня 1995 года американского певца кантри Винса Гилла.

36

«Так обрети же покой на вершине этой горы, / Сынок, твоя работа на земле выполнена». Пер. интернет-пользователя Dan_UndeaD.

37

Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом США (1861–1865).

38

«Связывание бычка» (англ. calf-roping) – один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой верхом на лошади должен заарканить бычка с помощью лассо, спешиться, свалить бычка и связать ему вместе три ноги.

39

Род больших водных травоядных млекопитающих. Американские ламантины обитают в тропической зоне Вест-Индии от Флориды до Бразилии.

40

Американский музыкант (род. в 1954 г.), мастер кантри и блюграсса, композитор, играет в основном на мандолине.

41

Американская компания C.F. Martin & Company специализируется на производстве гитар с 1833 г.

42

Roll in My Sweet Baby’s Arms – американская народная песня в стиле кантри и блюграсс. С 1931 года до наших дней неоднократно исполнялась разными известными музыкантами этих направлений.

43

Американский композитор и скрипач (1903–1992), известный как «дедушка музыки кантри».

44

Одна из композиций Дока Уотсона.

45

Совместная или индивидуальная музыкальная импровизация на заданную тему.

46

Жанр американской музыки, предшественник джаза.

47

Salty Dog – песня с одноименного альбома британской рок-группы Procol Harum (1969).

48

В колонию для несовершеннолетних.

49

Американская народная песни, авторство которой приписывается проповеднику-пятидесятнику Клоду Эли (1922–1978). Наиболее известна в исполнении Джонни Кэша (1932–2003).

50

Перевод М. Иванова.

51

Spotify – интернет-сервис потокового аудио (музыка, звуковые книги, передачи), которое можно слушать, не скачивая на свои устройства.

52

Pastelitos (исп.) – традиционные для Мексики и стран Карибского бассейна сладкие печеные коржи. Abuela – бабушка.

53

Растение семейства миртовых из Центральной и Южной Америки со съедобными плодами.

54

Осы вида Vespula maculifrons распространены по всей восточной части Северной Америки. Местное население называет их Eastern yellowjacket – «восточная желтая куртка». Русское название отсутствует.

55

Abuelo, tios (исп.) – дедушка, дяди.

56

Американский мандолинист и гитарист, «отец блюграсса» (1911–1996).

57

I’ll Fly Away – евангелический гимн (госпел) американского композитора Альберта Брамли. Написан в 1929 г. Записывался в разных музыкальных жанрах, в том числе блюграссе, чаще, чем любая другая композиция в истории США.

58

To throw some tattlers – на жаргоне исполнителей блюграсса означает: играть вступительное соло на струнном инструменте особым, т. н. «шаркающим» перебором.

59

Bury Me beneath the Willow – американская народная баллада, впервые упомянута в сборнике 1909 г.

60

Here to Get My Baby Out of Jail – композиция американского кантри-дуэта братьев Эверли, пик известности которого пришелся на рубеж 1950—1960-х гг.

61

Dungeons and Dragons (D&D) – американская настольная игра в жанре фэнтези (1974 г. выпуска).

62

LARP – особый жанр литературной реконструкции, схожий с театральным представлением, но отличный от него отсутствием заданного сюжета.

63

Space cowboys – персонажи из фантастического мира будущего американского кино и комиксов, в частности – культового телесериала «Светлячок» (Serenity, премьера 2002 г.). Малкольм Рейнольдс – персонаж этого сериала, капитан космического корабля «Светлячок».

64

Главный персонаж популярного американского телесериала (2004–2019) о девочке-подростке, помогающей в расследованиях своему отцу, частному сыщику.

65

You Are My Sunshine – песня (1939 г.) в стиле кантри. Официально приписывается композитору и пианисту, бывшему губернатору штата Луизиана Джимми Дейвису (1899–2000).

66

Перевод М. Иванова.

67

Американский автор-исполнитель музыки кантри (род. 1979 г.).

68

Jack Daniel’s – самая популярная марка виски в США.

69

Omie Wise – американская народная песня о жертве убийства, совершенного в начале XIX века, впервые записана в Атланте в 1927 г.

70

Во многих ответвлениях христианства, в том числе на юге США, принято на Вербное воскресенье, в основной традиции именуемое Пальмовым, сплетать и воздвигать у домов и храмов кресты из пальмовых листьев и ветвей (англ. Palm Sunday Crosses).

71

Персонаж баллады Omie Wise, убийца главной героини.

72

Anna Lee – композиция в жанре блюграсса американской вокалистки и композитора Лорелин Доссетт.

73

Приверженцы баптизма отвергают крещение детей и придерживаются догмата осознанного «рождения свыше» взрослых людей, то есть приобщения их к христианству в сознательном возрасте.

74

Вид крупных ночных бабочек, распространен на юге Северной Америки.

75

Песня американского композитора Джозефа Филбрика Уэбстера (1860), наиболее известна в исполеннии группы «Семья Картеров» (Carter Family) – звезд жанра кантри (1928).

76

Buena Vista Social Club – музыкальный проект, созданный по инициативе американского композитора Рая Кудера, своего рода сборная солянка из кубинских эстрадных номеров старой школы 1950-х. Основан в 1997 г.

77

Прием музыкального исполнения, многократное быстрое повторение одного звука.

78

Корневое пиво, или рутбир (root beer), – популярный в Америке газированный (алкогольный или безалкогольный) газированный напиток из коры дерева сассафрас.

79

То есть в джинсах фирмы Levi Strauss & Co. – модных и дорогих. Согласно рекламной установке и установившемуся общественному мнению, такие любят носить люди, многого добившиеся в жизни сами, выбившиеся из низов и достигшие успеха.

80

Старинная англо-шотландская шуточная баллада, впервые записана в XVI веке. В разное время исполнялась Элвисом Пресли, Бобом Диланом, звучала в одной из серий мультсериала «Том и Джерри» и т. д.

81

Американский товарный знак сухого завтрака в виде хлопьев из пшеничных отрубей с изюмом.

82

Cheeros – американский товарный знак сухих завтраков из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала.

83

Гагат (исп. Azabache) – разновидность каменного угля, поделочный камень, известный также как черный янтарь и черная яшма. Распространен на Кубе.

84

Перевод М. Иванова.

85

Американская обучающая программа для начинающих авторов и редакторов, помогающая им наилучшим образом представить, отшлифовать и продать на рынке свои художественные произведения.


Еще от автора Эрика-Джейн Уотерс
Русалки с Рифа Морской Звезды

Марина, Аква и Океана – отважные пиратки, готовые всегда прийти на помощь. Они живут на чудесном корабле «Рюшечка», которым сами и управляют. Девочки смело плавают по морям, ныряют на немыслимую глубину и даже погружаются под воду на волшебном батискафе. А еще они знают толк в моде. Атласные платья, украшения из ракушек и, конечно же, необычайно стильные повязки на глаза, как у самых настоящих пиратов!Подругам предстоит разгадать непростую загадку. Кто-то напал на сады русалок и уничтожил их. Морские обитатели полагают, что это проделки глубоководного чудовища – Нори.


Феи западных морей

Марина, Аква и Океана – отважные пиратки, готовые всегда прийти на помощь. Они живут на чудесном корабле «Рюшечка», которым сами и управляют. Девочки смело плавают по морям, ныряют на немыслимую глубину и даже погружаются под воду на волшебном батискафе. А еще они знают толк в моде. Атласные платья, украшения из ракушек и, конечно же, необычайно стильные повязки на глаза, как у самых настоящих пиратов!В Литториновой Лагуне, где живут Пиратки в Юбках, должна состояться долгожданная Летняя Ярмарка, на которой можно купить не только разные вкусности, но и модные аксессуары.


Приз Ледяной Жемчужины

Марина, Аква и Океана – отважные пиратки, готовые всегда прийти на помощь. Они живут на чудесном корабле «Рюшечка», которым сами и управляют. Девочки смело плавают по морям, ныряют на немыслимую глубину и даже погружаются под воду на волшебном батискафе. А еще они знают толк в моде. Атласные платья, украшения из ракушек и, конечно же, необычайно стильные повязки на глаза, как у самых настоящих пиратов!В Литториновой лагуне, где живут подружки, проводится грандиозное соревнование по верховой езде на морских коньках, на которое неожиданно для всех прибыли подданные Королевы Медуз.


Рекомендуем почитать
Людская предательница

Когда ты полевая медсестра, не спасай своего врага. Какое бы желание, сострадание к нему не чувствовала — не спасай. Да будь он сто раз красавцем, да будь он эльфом… Не спасай, слышишь? За тобой придут его друзья, его "племя". Они поставят тебя перед выбором, и если сделаешь верный — заберут собой, в свой мир, где ты будешь не принцессой или лучшей подругой короля, за спасение одного из них! Тебя бросят в лесу в доме, где нужно помогать умирающим врагам, а те, в свою очередь, не будут против тебя убить.


Драконьи тропы

Что ни день у начинающей магички, то что-нибудь неожиданное. А что-нибудь неожиданное, как известно, редко оказывается чем-то приятным. А если накануне большого праздника сниться страшный сон, то это почти наверное значит, что придется кого-то спасать. Главное, чтобы потом нашелся кто-то, кто будет спасать ее…


Симаргл и Купальница

«Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой…».


Отражение. Опасность близко

Алекс и Кэллум просто хотят быть вместе, просто хотят любить друг друга, но это невозможно. Они по-прежнему не могут общаться без волшебного амулета, и с каждым днем девушке кажется, что эта пытка наконец разрушит их отношения. Как можно любить кого-то, если даже обнять его нет возможности? Кэллум бессилен помочь ей, он призрак, пришедший из другого мира. Мира, который сделает все, чтобы вернуть его назад и наказать. Теперь на кону не только их любовь, но и жизнь.


Духов день

Для дедушки Фэнга и его внучки призраки и демоны — дела обычные, прямо скажем. Гораздо сложнее избежать внимания убийц и мафии. Все имена и названия выдуманы, все совпадения случайны. Из предупреждений — нехронологическое повествование и насилие. Произведение довольно мрачное, жесткое и, вероятно, неприятное, впечатлительным людям лучше его не читать.


Гарри Грейнджер, узник экрана

Парень, студент, попадает в фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана". Книги о Гарри Поттере уже подзабыты, а выдать себя как не-волшебника нельзя — случится что-то очень нехорошее. И нашему герою приходится занимать место под солнцем волшебного мира…