Песнь призрачного леса [заметки]
1
От англ. Bluegrass – «мятлик». Жанр музыки кантри с элементами джаза и блюза.
2
Конкурс в особом формате, где каждый из присутствующих в зале может выйти на сцену и принять участие со своей композицией.
3
Wagon Wheel – популярная песня Боба Дилана и Кетча Секора.
4
The Twa Sisters – англо-шотландская народная баллада. Известна с XVII века.
5
Перевод С. Маршака.
6
Американская певица, автор и исполнитель собственных композиций в стиле кантри, фолк и блюграсс.
7
Кубинский музыкальный стиль.
8
Птица из семейства совиных, повсеместно распространена в Северной и Южной Америке.
9
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей – частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок.
10
Waffle House – крупная американская сеть ресторанов быстрого питания.
11
Испанский мох, или тилландсия уснеевидная, – растение без корней, цепляется за кору деревьев нитевидными стеблями. Распространено в Северной и Южной Америке.
12
Пуэрария дольчатая – вид растений семейства бобовых, известная тем, что образует непроходимые джунгли и причудливые фигуры на любых старых каркасах – деревьев, строений и т. д. Родом из Восточной Азии, акклиматизирована в том числе и в Америке.
13
Бобовая культура, популярный ингредиент рождественских блюд на юге США.
14
Род растений семейства вьюнковых, распространен в Северной и Южной Америке. Известен красивыми цветами и психоактивными свойствами, которые использовались еще ацтеками.
15
Пер. С. Маршака.
16
Вид крупных сухопутных черепах, распространен на юго-востоке США. Роет норы до 14 м глубиной.
17
Композиция Гиллиан Уэлч.
18
Поджанр музыки кантри, рассчитанный на широкого «потребителя».
19
Особая манера горлового пения без слов, с чередованием грудных и фальцетных звуков, родом из Тироля, активно используется в распевах кантри.
20
Mi abuelo – мой дедушка (исп.).
21
Новейший поджанр музыки кантри, появился уже в XXI веке под влиянием хип-хопа и тяжелого рока. В основном посвящен девушкам, алкоголю и вечеринкам.
22
Одна из старейших американскихрадиопередач в формате концерта звезд кантри, ведется с 1925 года.
23
Можно перевести как «Тенистая роща» – американская народная (автор текста и музыки неизвестен) песня, сложена в Аппалачских горах. Известна с начала ХХ века.
24
В переводе М. Иванова.
25
Американский гитарист и бард, исполнитель блюграсса (1923–2012).
26
A Boy Named Sue – песня американского детского писателя Шела Силверстина. Впервые исполнена в 1969 г. крупнейшим певцом кантри Джонни Кэшем (1932–2003).
27
Американский термин, подразумевающий представителей основного населения США низкого материального достатка и образовательного уровня. Нечто вроде «отбросов», «нищебродов» и тому подобное.
28
Сильнодействующее обезболивающее на основе опия, способно вызывать эйфорию. Длительный прием чреват привыканием.
29
Taco Bell – американская сеть забегаловок быстрого питания. Специализируется на техасско-мексиканской кухне.
30
PBS – американская некоммерческая служба телевещания.
31
Джинсы известной фирмы Wrangler.
32
Отопления, вентиляции и кондиционирования.
33
Позднепротестантская ветвь христианства, возникшая в начале ХХ века в США.
34
Аббревиатура от «осмотра места преступления», полицейский термин. Англ. CSI – crime scene investigation.
35
Go Rest High On That Mountain – песня 1995 года американского певца кантри Винса Гилла.
36
«Так обрети же покой на вершине этой горы, / Сынок, твоя работа на земле выполнена». Пер. интернет-пользователя Dan_UndeaD.
37
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом США (1861–1865).
38
«Связывание бычка» (англ. calf-roping) – один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой верхом на лошади должен заарканить бычка с помощью лассо, спешиться, свалить бычка и связать ему вместе три ноги.
39
Род больших водных травоядных млекопитающих. Американские ламантины обитают в тропической зоне Вест-Индии от Флориды до Бразилии.
40
Американский музыкант (род. в 1954 г.), мастер кантри и блюграсса, композитор, играет в основном на мандолине.
41
Американская компания C.F. Martin & Company специализируется на производстве гитар с 1833 г.
42
Roll in My Sweet Baby’s Arms – американская народная песня в стиле кантри и блюграсс. С 1931 года до наших дней неоднократно исполнялась разными известными музыкантами этих направлений.
43
Американский композитор и скрипач (1903–1992), известный как «дедушка музыки кантри».
44
Одна из композиций Дока Уотсона.
45
Совместная или индивидуальная музыкальная импровизация на заданную тему.
46
Жанр американской музыки, предшественник джаза.
47
Salty Dog – песня с одноименного альбома британской рок-группы Procol Harum (1969).
48
В колонию для несовершеннолетних.
49
Американская народная песни, авторство которой приписывается проповеднику-пятидесятнику Клоду Эли (1922–1978). Наиболее известна в исполнении Джонни Кэша (1932–2003).
50
Перевод М. Иванова.
51
Spotify – интернет-сервис потокового аудио (музыка, звуковые книги, передачи), которое можно слушать, не скачивая на свои устройства.
52
Pastelitos (исп.) – традиционные для Мексики и стран Карибского бассейна сладкие печеные коржи. Abuela – бабушка.
53
Растение семейства миртовых из Центральной и Южной Америки со съедобными плодами.
54
Осы вида Vespula maculifrons распространены по всей восточной части Северной Америки. Местное население называет их Eastern yellowjacket – «восточная желтая куртка». Русское название отсутствует.
55
Abuelo, tios (исп.) – дедушка, дяди.
56
Американский мандолинист и гитарист, «отец блюграсса» (1911–1996).
57
I’ll Fly Away – евангелический гимн (госпел) американского композитора Альберта Брамли. Написан в 1929 г. Записывался в разных музыкальных жанрах, в том числе блюграссе, чаще, чем любая другая композиция в истории США.
58
To throw some tattlers – на жаргоне исполнителей блюграсса означает: играть вступительное соло на струнном инструменте особым, т. н. «шаркающим» перебором.
59
Bury Me beneath the Willow – американская народная баллада, впервые упомянута в сборнике 1909 г.
60
Here to Get My Baby Out of Jail – композиция американского кантри-дуэта братьев Эверли, пик известности которого пришелся на рубеж 1950—1960-х гг.
61
Dungeons and Dragons (D&D) – американская настольная игра в жанре фэнтези (1974 г. выпуска).
62
LARP – особый жанр литературной реконструкции, схожий с театральным представлением, но отличный от него отсутствием заданного сюжета.
63
Space cowboys – персонажи из фантастического мира будущего американского кино и комиксов, в частности – культового телесериала «Светлячок» (Serenity, премьера 2002 г.). Малкольм Рейнольдс – персонаж этого сериала, капитан космического корабля «Светлячок».
64
Главный персонаж популярного американского телесериала (2004–2019) о девочке-подростке, помогающей в расследованиях своему отцу, частному сыщику.
65
You Are My Sunshine – песня (1939 г.) в стиле кантри. Официально приписывается композитору и пианисту, бывшему губернатору штата Луизиана Джимми Дейвису (1899–2000).
66
Перевод М. Иванова.
67
Американский автор-исполнитель музыки кантри (род. 1979 г.).
68
Jack Daniel’s – самая популярная марка виски в США.
69
Omie Wise – американская народная песня о жертве убийства, совершенного в начале XIX века, впервые записана в Атланте в 1927 г.
70
Во многих ответвлениях христианства, в том числе на юге США, принято на Вербное воскресенье, в основной традиции именуемое Пальмовым, сплетать и воздвигать у домов и храмов кресты из пальмовых листьев и ветвей (англ. Palm Sunday Crosses).
71
Персонаж баллады Omie Wise, убийца главной героини.
72
Anna Lee – композиция в жанре блюграсса американской вокалистки и композитора Лорелин Доссетт.
73
Приверженцы баптизма отвергают крещение детей и придерживаются догмата осознанного «рождения свыше» взрослых людей, то есть приобщения их к христианству в сознательном возрасте.
74
Вид крупных ночных бабочек, распространен на юге Северной Америки.
75
Песня американского композитора Джозефа Филбрика Уэбстера (1860), наиболее известна в исполеннии группы «Семья Картеров» (Carter Family) – звезд жанра кантри (1928).
76
Buena Vista Social Club – музыкальный проект, созданный по инициативе американского композитора Рая Кудера, своего рода сборная солянка из кубинских эстрадных номеров старой школы 1950-х. Основан в 1997 г.
77
Прием музыкального исполнения, многократное быстрое повторение одного звука.
78
Корневое пиво, или рутбир (root beer), – популярный в Америке газированный (алкогольный или безалкогольный) газированный напиток из коры дерева сассафрас.
79
То есть в джинсах фирмы Levi Strauss & Co. – модных и дорогих. Согласно рекламной установке и установившемуся общественному мнению, такие любят носить люди, многого добившиеся в жизни сами, выбившиеся из низов и достигшие успеха.
80
Старинная англо-шотландская шуточная баллада, впервые записана в XVI веке. В разное время исполнялась Элвисом Пресли, Бобом Диланом, звучала в одной из серий мультсериала «Том и Джерри» и т. д.
81
Американский товарный знак сухого завтрака в виде хлопьев из пшеничных отрубей с изюмом.
82
Cheeros – американский товарный знак сухих завтраков из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала.
83
Гагат (исп. Azabache) – разновидность каменного угля, поделочный камень, известный также как черный янтарь и черная яшма. Распространен на Кубе.
84
Перевод М. Иванова.
85
Американская обучающая программа для начинающих авторов и редакторов, помогающая им наилучшим образом представить, отшлифовать и продать на рынке свои художественные произведения.
Марина, Аква и Океана – отважные пиратки, готовые всегда прийти на помощь. Они живут на чудесном корабле «Рюшечка», которым сами и управляют. Девочки смело плавают по морям, ныряют на немыслимую глубину и даже погружаются под воду на волшебном батискафе. А еще они знают толк в моде. Атласные платья, украшения из ракушек и, конечно же, необычайно стильные повязки на глаза, как у самых настоящих пиратов!Подругам предстоит разгадать непростую загадку. Кто-то напал на сады русалок и уничтожил их. Морские обитатели полагают, что это проделки глубоководного чудовища – Нори.
Марина, Аква и Океана – отважные пиратки, готовые всегда прийти на помощь. Они живут на чудесном корабле «Рюшечка», которым сами и управляют. Девочки смело плавают по морям, ныряют на немыслимую глубину и даже погружаются под воду на волшебном батискафе. А еще они знают толк в моде. Атласные платья, украшения из ракушек и, конечно же, необычайно стильные повязки на глаза, как у самых настоящих пиратов!В Литториновой Лагуне, где живут Пиратки в Юбках, должна состояться долгожданная Летняя Ярмарка, на которой можно купить не только разные вкусности, но и модные аксессуары.
Марина, Аква и Океана – отважные пиратки, готовые всегда прийти на помощь. Они живут на чудесном корабле «Рюшечка», которым сами и управляют. Девочки смело плавают по морям, ныряют на немыслимую глубину и даже погружаются под воду на волшебном батискафе. А еще они знают толк в моде. Атласные платья, украшения из ракушек и, конечно же, необычайно стильные повязки на глаза, как у самых настоящих пиратов!В Литториновой лагуне, где живут подружки, проводится грандиозное соревнование по верховой езде на морских коньках, на которое неожиданно для всех прибыли подданные Королевы Медуз.
Моля луну о том, чтобы та забрала меня из этого мира, я даже не подозревала, что меня услышат. Но кто мог знать, что странный лес, которого раньше не было — это древний Переход Между Всеми Мирами? К тому же, мне впервые повезло как никогда. Вместо фиктивной свадьбы — полная свобода. Вместо грядущей смерти от руки правителя соседнего королевства — гипотетически счастливая жизнь. Лес даровал мне магию, проявил эльфийскую кровь и дал возможность начать жить заново. У меня наконец-то появился шанс найти друзей и собственное место жизни.
Он очнулся по ту сторону арки среди тысяч людей, не помня своего имени. Единственное, что сообщили — на следующий этап пройдет только половина. Остальные — умрут. И кто же станет покровителем безымянного человека, что волею судьбы скоро обретет новое имя?
Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии… на смену идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни «Ядра» остались стоять. Ранее — центр научных исследований военного времени, ныне — потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.