Песнь о Сиде - [13]

Шрифт
Интервал

Минайя гонцов посылает тотчас.
          85
Не был мой Сид так весел вовеки:
Получил он весть о своем семействе.
Двести рыцарей он отряжает немедля
С приказом встретить Минайю и женщин,
А сам охраняет город, как прежде:
И один все сделать Минайя сумеет.
          86
Скачут к Минайе две сотни конных,
Встречают семейство Кампеадора,
А сам он везде расставил дозоры —
В алькасаре крепком, на башнях высоких,
На подступе каждом к дверям и воротам.
Вот конь Бабьека воителю подан —
Король Севильи владел им дотоле.
Мой Сид, надевший шпагу в час добрый,
Не знает еще, что за конь им добыт,
Но хочет потешить жену и дочек
Забавою ратной у въезда в город.
Приняли дам с небывалым почетом.
Обогнал их Жером, епископ достойный,
Спрыгнул с седла у первой часовни,
Собрал кого можно из лиц духовных.
В стихарях белоснежных пошли они тотчас
Встречать Минайю и дам благородных.
Не мешкал мой Сид, в час добрый рожденный.
Бороду он распустил по камзолу,
Свистнул Бабьеку, — а тот уж оседлан, —
Вскочил в седло, взял копье боевое.
Проехал он на коне немного,
Пустил его рысью, потом галопом —
Увидел народ: скакун бесподобный.
Испании всей известен с тех пор он.
Спешился Сид после этого снова,
К жене и дочкам скорей подходит.
Донья Химена пред ним простерлась;
"Мой Сид, надевший шпагу в час добрый,
Спасли вы нас от беды и позора.
Я здесь с дочерьми, что живы-здоровы
И рады служить вам, сеньор, и богу".
Жену и дочек он крепко обнял.
У всех на глазах от радости слезы.
Дружина вся весела и довольна,
Мечет в мишень для потехи копья.
Рек тот, кто шпагу надел в час добрый:
"Донья Химена, мне данная в жены,
И дочки мои, что мне жизни дороже,
В Валенсию-крепость вступите со мною,
В удел ваш законный, что мной завоеван".
Припали все три к рукам его тотчас,
Въехали в город с честью большою.
          87
Мой Сид в алькасар привез семью,
На башню повел дочерей и жену.
Глаза их видят округу всю:
Богатый город лежит внизу,
С другой стороны море льнет к нему,
Тучна и обширна равнина вокруг.
Каждый им вид отраден и люб.
Руки они воздевают к творцу,
За милость ему возносят хвалу.
Довольны мой Сид и весь его люд.
Вот зима миновала, март на носу.
О заморской стране я теперь скажу,
О Марокко, где правит король Юсуф.
          88
Король Марокканский на Сида разгневан?
"Он клином врезался в наши земли
И только Христу воздает поклоненье".
Король Марокканский сзывает поспешно
Полсотни тысяч воинов смелых,
Сажает в ладьи свое ополченье,
Плывет на Валенсию, Сидову крепость,
Достигнув суши, выходит на берег.
          89
Приплыл он к Валенсии, взятой Сидом,
Велел неверным лагерь раскинуть.
Сида немедля о том известили.
          90
— "Славься, творец и спаситель наш!
Что ни есть вокруг, все я добыл сам,
Валенсию взял, и она моя.
Покуда живу, ее не отдам.
Приснодеве Марии и богу хвала,
Что жена и дочки при мне сейчас.
Из-за моря арабы приплыли сюда.
Примем же бой, коль иначе нельзя.
Пусть в деле увидит меня семья,
Пусть знает, как жизнь на чужбине сладка,
Как хлеб приходится здесь добывать".
Жену он кликнул, дочек позвал,
Со стен показал им вражеский стан.
"Сид, ради Христа, что это там?"
"Воспряньте духом, честная жена.
То добыча нам в руки идет сама,
К приезду вашему знатный дар —
Приданое вашим двум дочерям".
"Спасибо вам, Сид, и творцу в небесах!"
"Смотрите, жена: от стен ни на шаг.
Не страшитесь, видя в битве меня.
Приснодева и бог не оставят нас.
Вы здесь — и сердцем я тверже стал.
Коль бог поможет, сломим врага".
          91
Лагерь раскинут, заря золотится.
Частую дробь барабаны сыплют.
Весел мой Сид: "День будет отличный!"
Сердце стучит у супруги Сида,
У всех ее дам и у дочек милых:
Сроду сильней они не страшились.
Погладил бороду Сид Руй Диас.
"Не бойтесь зря: это — ваша прибыль.
Две полных недели, бог даст, не минут,
Как мы барабаны у мавров отнимем,
Вам на погляд привезем это диво,
А затем их возьмет дон Жером, епископ,
Поставит во храме Девы пречистой".
Вот что обещал мой Сид дон Родриго.
Вновь женщины веселы — страх позабылся.
Вскачь марокканцы коней пустили,
В сады подгородные въехали лихо.
          92
Дозорный их видит, в колокол грянул,
Вассалы Сида мешкать не стали,
На вылазку вышли из города разом,
Встретили мавров, вступили в схватку,
Выбили их из садов со срамом,
Уложили в тот день пять сотен арабов.
          93
Нехристей гнали до самых шатров.
С победой дружина скачет домой,
Лишь Сальвадорес взят в плен врагом.
Вернулись к Сиду питомцы его,
Хоть видел он бой, рассказали про все.
Доволен мой Сид их ратным трудом.
"Но, рыцари, рано нам на покой.
Нынче день был неплох, завтра будет — хорош.
Наденьте доспехи, чуть утро блеснет.
Грехи нам отпустит епископ Жером.
Как кончит он службу, мы двинемся в бой. —
Другого выхода нам не дано.
С нами бог и Иаков, апостол святой.
Чем хлеб терять, лучше верх возьмем".
Ответили все: "Охотно, сеньор".
Речь Альвар Фаньес тотчас повел:
"Дайте мне, Сид, коль согласны на то,
Сто тридцать всадников, смелых бойцов.
Вы в лоб нападайте, ударю я в бок.
Не вам, так мне поможет господь".
Ответил мой Сид: "Дам с охотой большой".
          94
День миновал, пала ночь на землю.
Люд христианский готовит доспехи.
Чуть петухи пред рассветом пропели,
Епископ Жером отслужил обедню,
Закончив обедню, всем дал отпущенье:

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.