Первый нехороший человек - [70]
Парочка, растянувшаяся на траве, улыбалась Джеку.
Они нас знают?
Нет. Люди просто улыбаются тебе, потому что ты – ребенок.
Но парочка принялась махать. Это был Рик и какая-то женщина. Они подошли к нам.
– Я как раз говорил: «Это она? Нет, да, нет».
– Как раз это он и говорил! – подтвердила женщина. – Правда-правда. Я – Кэрол. – Она протянула руку.
Я оглядела парк. Он тут живет? Нигде поблизости не было ни шалаша, ни спального мешка. Кэрол – опрятная, обычная; на вид – преподаватель в колледже.
– Это он? – спросил он, глаза влажные.
– Джек, да.
Он принимал тебя.
Ты смеешься.
– Никогда тот день не забуду. Он был синий, как голубика – я же рассказывал?
Женщина от души кивнула.
– Ты пришел домой, бросил инструменты и сказал: «Милая, нипочем не догадаешься, что я сделал только что». – Она сунула руки в карманы юбки и улыбнулась. – Но ты не впервые спас положение, милый.
Рик – либо бездомный человек, с которым она живет и зовет его «милый», либо он – ее муж.
– Я немножко поработал медиком во Вьетнаме, – скромно пробормотал Рик. – На вид он точно здоров.
– У него теперь все в порядке.
– Правда? – Глаза у Рика сделались круглые и страдальческие. – А мать?
– У нее все отлично.
Кэрол похлопала его по спине.
– Он несколько недель после рождения спать спокойно не мог.
– Надо было позвонить, – сказал Рик. – Я боялся узнать скверные новости.
Не садовник – он даже замурзанным не был. С чего я решила, что он бездомный? Потому что он всегда приходил пешком. Без машины. Я покосилась на него и задумалась, догадался ли он о моей ошибке. Но если ты не бездомный, никогда не подумаешь, что кто-то им тебя считает. Я показала в сторону своего дома и сказала, что Джеку почти пора спать.
– Мы как раз тоже собирались возвращаться, – сказала Кэрол, показывая в том же направлении. – От вас в нескольких кварталах.
Сосед с пристрастием к садоводству и без сада. Вот и все. Первое ли это прозрение из многих? Завалит ли меня правдами, одной за другой? Скорее, это все же исключение.
Отдельно взятый пример ошибочного определения, – пояснила я.
Добросовестная ошибка, – согласился Джек.
Мы пошли вместе, и Рик настоял, что ему надо проверить мой двор.
– Ну и кавардак. Нельзя было мне так все оставлять. Как улитки?
Я не смогла вспомнить, когда последний раз видела хоть одну. Ведро опустело. Похоже, они ушли вместе с Кли.
Кэрол собрала лимоны с моего дерева и сделала у меня на кухне лимонад.
– Не обращайте на меня внимания, занимайтесь своими делами.
Я прошлась с Джеком по дому, называя ему имена предметов.
Диван.
Диван, – согласился он.
Книга.
Книга.
Лимон.
Лимон.
– Здесь так тихо, – сказала Кэрол, вытирая руки о мою посудную тряпицу.
– Я берегу покой – для ребенка.
– Вы с ним вообще разговариваете?
– Конечно, разговариваю.
– Хорошо, малышам это нужно.
Они оставили лимонад и пообещали вернуться в следующий четверг с кишем. Я заперла дверь. Разговариваю ли я с ним? Да только этим и занимаюсь! Уложила Джека на пеленальный столик.
Весь день напролет! Я десятки лет с ним разговариваю.
Ну вот, порядок, правда? Приятно быть чистеньким и сухим.
Ладно, конечно, я не ору ему, как железнодорожный кондуктор. Но мой внутренний голос гораздо громче, чем у большинства других людей. И он неумолчен.
А теперь натянем штанишки.
Думаю, не исключено, что кому-то извне могло бы показаться, что я все делаю в полной тишине.
Чик-чик-чик, вот. Все готово.
Я похлопала его по животу и заглянула в распахнутое лицо. Сокрушительная мысль: малыш Джек невинно живет в немом мире. Все слова, все нежности – он не слышал ни одной?
Я прокашлялась.
– Люблю тебя. – Он тряхнул головой от изумления. Голос у меня оказался тихим и официальным, вышло, как у деревянного папаши 1800-х. Я продолжила: – Ты моя сладкая картошечка. – Получалось дословно, будто я сообщала ему, что он – подземный овощ, корнеплод. – Ты – малыш, – добавила я на случай, если по предыдущему пункту возникло недоразумение.
Он вытянул шею, пытаясь понять, кто там. Конечно же, он слышал, как я разговариваю, но всегда с кем-то другим или же по телефону. Я уложила его на кровать и расцеловала в пухлые щеки, еще, еще. Он закрыл глаза, милостиво претерпевая.
– Не волнуйся, тут не я одна. Есть и другие люди.
Кто? – сказал он. Нет, не сказал. Он просто ждал, что́ случится дальше.
Сюзэнн, снимая обувь, салютовала, и это, видимо, означало, что я фашист, раз настаиваю, чтобы все разувались.
– Ты и другие японские ритуалы практикуешь или только этот? – спросил Карл.
– Только этот.
– Мы обыскались детского подарка, а в последний момент обнаружили совершенно невероятный магазин шляп, – сказал Карл, бродя по гостиной. – В смысле, эти шляпы – все равно что из музея какого, музея шутов. За них легко можно было бы просить сотни долларов, но большинство стоило двадцать долларов и дешевле.
– Но детских размеров у них не нашлось, – сказала Сюзэнн.
– Только универсальные размеры. Мы подумали, может, у него крупная голова… размер как у взрослого…
Джек застенчиво улыбался, а дедушка с бабушкой впервые на него смотрели, оценивая его череп.
– Слишком большая, – сказала Сюзэнн, вытаскивая трень-бренькавший шутовской колпак из сумочки. Джек ринулся к колпаку.
Приключение можно найти в любом месте – на скучном уроке, на тропическом острове или даже на детской площадке. Ведь что такое приключение? Это нестись под горячим солнцем за горизонт, чувствовать ветер в волосах, верить в то, что все возможно, и никогда – слышишь, никогда – не сдаваться.
Маргера Зариня знают в Латвии не только как выдающегося композитора и музыкального деятеля, но и как своеобразного писателя, романы и рассказы которого свидетельствуют о высокой культуре их автора. Герой совершенно необычного по форме и содержанию романа «Фальшивый Фауст» имеет, очень условно говоря, много прототипов в мировой литературе, связанной с легендой о Фаусте. Действие романа происходит в разные исторические эпохи, насыщено увлекательными приключениями и острыми ситуациями.Целиком посвящен нашему времени роман «Сыновья».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
После межвременья перестройки Алексей, муж главной героини, Леры, остаётся работать по контракту во Франции. Однажды, развлечения ради, Алексей зашёл на сайт знакомств. Он даже представить себе не мог, чем закончится безобидный, как ему казалось, флирт с его новой виртуальной знакомой – Мариной. Герои рассказов – обычные люди, которые попадают в необычные ситуации. Все они оказываются перед выбором, как построить свою жизнь дальше, но каждый поступок чреват непредсказуемыми последствиями.
1969-й, Нью-Йорк. В Нижнем Ист-Сайде распространился слух о появлении таинственной гадалки, которая умеет предсказывать день смерти. Четверо юных Голдов, от семи до тринадцати лет, решают узнать грядущую судьбу. Когда доходит очередь до Вари, самой старшей, гадалка, глянув на ее ладонь, говорит: «С тобой все будет в порядке, ты умрешь в 2044-м». На улице Варю дожидаются мрачные братья и сестра. В последующие десятилетия пророчества начинают сбываться. Судьбы детей окажутся причудливы. Саймон Голд сбежит в Сан-Франциско, где с головой нырнет в богемную жизнь.