Персеваль, или повесть о Граале - [47]

Шрифт
Интервал

Когда кольцо моей подруге
Вы от меня вручите лично.
Её люблю я безгранично
И вас за всё вознагражу.
Названье замка вам скажу,
О коем вы меня пытали,
А замок этот, чтоб вы знали,
Ларош зовётся де Сангин[138].
На ткани дивные кармин
Идёт там и на сукна также,
Там бойки купли и продажи.
Что знать хотели, вам известно,
Я отвечал предельно честно,
Да и от вас узнал я всё.
Хотите спрашивать ещё?
– Нет, сударь, мне бы удалиться.
– Сеньор, вы не должны таиться,
Как ваше имя? Назовитесь,
А после с миром удалитесь».
Гавэйн в ответ ему: «Сеньор,
Свидетель Бог, что до сих пор
Я не скрывал его от света.
Вам ненавистно имя это,
Я тот Гавэйн. – Гавэйн? – Да, я,
Артура родич короля.
– Иль слишком смел, могу поклясться,
Иль ты безумен, чтоб назваться
Тому, кто так тебе враждебен.
Как жаль! Мне щит сейчас потребен
И зашнурованный шелом!
В вооружении таком
Тебя б сей миг я обезглавил
И ни за что бы не оставил
В числе живых, уж мне поверь.
Но если подождёшь теперь,
Возьму своё вооруженье,
Чтоб приготовиться к сраженью.
Трёх-четырёх я приглашу
Свидетелей и обяжу
Присутствовать при поединке.
Иль если есть нужда в заминке,
Дней на семь мы отсрочим бой.
И также здесь на день седьмой
Сойдёмся, чтоб дать выход гневу.
Ты короля и королеву
Со всей их свитой позови,
Я соберу войска свои
По всем, что есть, окрестным землям.
Поспешный бой нам неприемлем,
И нужно, чтоб его узрел
Любой, кто этого б хотел.
Двух знатных паладинов схватка
Свершаться не должна украдкой,
А наша слава велика.
И справедливо нам войска
И дам, и рыцарей призвать.
Падёт один из нас, и знать
Об этом будет каждый зритель,
Вознаградится победитель
Тогда почётом в сто раз боле,
Чем если б был один на поле.
– Сеньор, – противник возразил, –
Я о таком бы не просил,
И коль не будет возраженья,
Не будет нашего сраженья.
Коль я пред вами виноват,
То извиниться буду рад
При всех, кто будет в этом месте,
По справедливости и чести.
– Не знаю, что ты разумеешь
Под честью этой, раз не смеешь
Принять законный вызов мой.
Я выход предлагал другой
И выбирай одно из двух:
Иль подождёшь, пока на луг
Я не вернусь с оружьем, или
Велишь бойцам, чтоб все здесь были
По истеченье семи дней.
На Троицу, известно мне,
Артур в Орканию приедет,
Со всем двором там праздник встретит.
Туда всего два дня пути,
И сможет твой гонец найти
Там короля со всею свитой.
Гонца туда и отряди ты,
Ведь время – деньги, знать нелишне».
Гавэйн в ответ: «Спаси Всевышний!
Король там будет, несомненно,
Вы осведомлены отменно.
А я клянусь, что завтра ж, прежде
Чем властью сна сомкнутся вежды,
Туда гонца я отряжу».
И тот: «Гавэйн, я провожу
Тебя на лучший мост обратно,
Поток ведь быстр невероятно,
И ни одной душе живой
Не перейти на брег другой».
Гавэйн же: «Ни моста, ни брода
Искать не стану, пусть невзгодой
Всё на меня же обратится.
А чтоб зловредная девица
Не поносила впредь меня,
Сдержу все обещанья я,
Отправлюсь к ней без промедленья».
Коня пришпорил и в мгновенье
Перескочил поток стремглав.
А та девица, увидав,
Что он осилил переправу,
Хоть и любила лить отраву,
Вдруг привязала ремешком
Коня к осине и пешком
К нему отправилась, и странно:
Переменилась несказанно.
Его приветствовала и,
Мол, за грехи пред ним свои
Прощенья просит, ибо тот
Немало претерпел невзгод.
«Сеньор, – добавила, – не скрою,
Из-за чего гордыней тою
Гнела я прежде, стыд отринув,
Моих злосчастных паладинов.
И коль не против, мне внимай.
Тот рыцарь, Бог его карай,
Что там беседовал с тобою,
Вотще ухаживал за мною.
Он – страсть, я – ненависти жар.
Он страшный мне нанёс удар,
Убив, скажу вам не тая,
Того, кого любила я,
И всё ж мне продолжал служить,
Чтобы к себе расположить.
Но он терял лишь время, ибо
Был брошен мной, судьбе спасибо,
Ради того, с которым явно
Уж мне не свидеться – недавно
Тобой в бою он был сражён.
Но безразличен мне и он.
С тех пор как мёртв мой первый друг.
Меня безумия недуг
Снедал настолько, что я резко
Спесивой стала, злобной, дерзкой.
И я, ни на кого не глядя,
Винила всех в своём разладе,
Вполне обдуманно хотя,
Чтоб, разъярившись не шутя,
Какой-нибудь из паладинов,
Весь гнев свой на меня низринув,
Меня на части разорвал.
Такой желанен мне финал.
Пусть суд ваш надо мной свершится,
Чтоб ни единая девица,
Узнавши, что со мной случилось,
Над рыцарем бы не глумилась.
– Красавица, – Гавэйн в ответ, –
Карать мне вас резона нет,
И Богу не угодно будет,
Коль рыцарь вас страдать принудит.
А посему в седло прошу,
Немедля вас препровожу
Под самый замок, где сейчас
Ждёт перевозчик, чтобы вас
Перевезти через пучину.
– Повиноваться не премину,
Раз так хотите», – возгласила,
На длинногривого вскочила
Коня, что крепок был, но мал.
Вот перевозчик им предстал.
Он перевёз их через реку,
Минуя всякую помеху.
Тут дамы и девицы с ними
Уже оплаканного ими
Увидеть рыцаря смогли.
Потоком слёзы истекли
И у юнцов в их злой кручине.
А радости такой, как ныне,
Ввек не испытывал народ.
И королева у ворот
Сидела, гостя поджидала.
Она всей свите приказала
За руки взяться, веселясь,
И сей же миг пуститься в пляс.
Тут празднества и закипели:
Рондо плясали, песни пели.
Когда он спешился, то девы,
Все дамы, обе королевы
Ну паладина обнимать
И этим радость выражать.
Был снят доспех с него меж тем,
Перчатки, поножи и шлем.
И ту, что с ним была, встречали,

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.