Пернатый змей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Оркестр (исп. — Здесь и далее прим. пер.).

2

Оплаченная музыка не задевает (исп.).

3

Очень хорошо, сеньор, очень хорошо! (исп.)

4

Здесь: домашнего пошива (фр.).

5

«Посмотрим, кто выйдет» (исп.).

6

Позвольте! (исп.)

7

Плод кактуса крупноцветного (исп.).

8

Негодяи (фр.).

9

Федеральный округ (исп.).

10

Осанна! Осанна! Осанна! Да здравствует мексиканский Иисус Христос, Сократес Томас Монтес! (исп.)

11

Здравствуйте! Сеньор! Заходите! Что вам угодно? (исп.).

12

Северный ветер (исп.).

13

Лейбористы, трудовики (исп.).

14

Да здравствует! …Умри! (исп.)

15

Да здравствует Христос Царь! …Да здравствует Царь Смерть! Ура! (исп.)

16

Гренок (исп.).

17

Остроумно, моя сеньора (исп.).

18

Обыгрывается другое название кунжута: сезам.

19

Мошенниками (исп.).

20

Рабочие (исп.).

21

Здесь: трамвай (исп.).

22

Таверна, где торгуют пульке (исп.).

23

Не быстро. Слишком быстро. Ты едешь слишком быстро! (исп.)

24

Крик мексиканца — это всегда крик ненависти (исп.).

25

Аллегро — живо, радостно (ит.). Аллегретто — муз. темп менее скорый, чем аллегро (ит.).

26

Свершилось! (лат.).

27

(Рыночная) площадь (исп.).

28

Новинки сезона, моды (исп.).

29

Шали, платки (исп.).

30

Эпатировать буржуа (фр.).

31

Эпатаж (фр.).

32

Здесь: эпатировать буржуа (фр.).

33

Те, кто эпатирует (фр.).

34

Родина (исп.).

35

Каноэ, челнок (исп.).

36

Гасиенда, или имение, поместье (исп.).

37

Слуга (исп.).

38

Безвыходное положение (фр.).

39

Целиком (фр.).

40

Скорпион (исп.).

41

Простолюдины (исп.).

42

Американская агава (исп.).

43

Медовая влага! Пульке! (исп.).

44

Водка (исп.).

45

Мятежниками (исп.).

46

Мягкость (фр.).

47

Кукуруза с мясом и красным перцем (исп.).

48

Коробочки! Коробочки! Из Селайи! (исп.)

49

Куда? (исп.)

50

Горшочек (исп.).

51

Прощайте! (исп.)

52

Помещики, дворяне (исп.).

53

Родина (исп.).

54

Большое спасибо! (исп.)

55

Прислуга (исп.).

56

Какая красота! Какая красота, детка! Глянь, какая красота! (исп.)

57

Щеголи (исп.).

58

Пятерка пик! Король черв! (исп.)

59

Здесь: главная улица (исп.).

60

По современной моде (фр.).

61

Мексиканская сосна.

62

Добро пожаловать! Прощайте! (исп.)

63

Для понимающего достаточно (лат.).

64

Cuenta — бусинка, зернышко четок (исп.).

65

Отче Наш (лат,).

66

Здесь: мэр (исп.).

67

Смотри! (исп.)

68

Коли так! Коли так, детка… (исп.)

69

Дом подсчетов (исп.).

70

На земле (фр.).

71

Среди (фр.).

72

Водонос (исп.).

73

Ведра (исп.).

74

Нету! (исп.)

75

Омлет (исп.).

76

Прекрасный, чудный (исп.).

77

Госпожа (исп.).

78

Тогда! Тогда! Быстро! Быстро! Ах, детка, совсем памяти нет! (исп.)

79

Десерт (исп.).

80

Здесь: сад (исп.).

81

Диковатый (фр.).

82

Беззаботность (фр.).

83

Крах (фр.).

84

Ступка (исп.).

85

Красавицы (фр.).

86

Гасиенда дона Рамона! (исп.)

87

Сладострастная праздность (итал.).

88

Чудесно — да! Да, красиво! (исп.)

89

Старо (фр.).

90

Ох (исп.).

91

Здесь: аура (исп.).

92

— Пора, господин?..

— Пора. (исп.)

93

— Дождь будет?

— Думаю, да, господин. (исп.)

94

Горшки (исп.).

95

Счастливый (лат.).

96

Когда она начинает тускнеть (исп.).

97

— Кто знает! Там подумаем (исп.).

— Ну, думайте (фр.).

98

Среда обитания, окружение (фр.).

99

Батат (исп.).

100

Правда? Правда? (исп.)

101

Тоска (фр.).

102

Я дух, всегда привыкший отрицать! (нем.)

103

Господь (исп.).

104

Господь, Христос Вседержитель (исп.).

105

Пресвятая Дева (исп.).

106

Кто знает! (исп.)

107

Грузчики (исп.).

108

Лаймы (исп.).

109

Тыквы (исп.).

110

Какой тощий! (исп.)

111

Водка (исп.).

112

Эй! (исп.)

113

Горшочки! (исп.)

114

Водонос (исп.).

115

Не такие обезьяны? (исп.)

116

Жизнелюбие (фр.).

117

Подземная тюрьма (фр.).

118

Обезьяньи существа (исп.).

119

Все мы обезьяны! (нем.)

120

Здесь: военачальник (исп.).

121

Давайте! Обезьянничайте!.. Давайте! Давайте! (исп.)

122

Очень жарко, нинья! Очень жарко! (исп.)

123

Водяная лилия (исп.).

124

Кинотеатр (исп.).

125

Тоска (фр.).

126

Ну так до свиданья! (исп.)

127

Кто знает? (исп.)

128

Прощай (исп.).

129

Думаю, да! (исп.)

130

Дикарские (фр.).

131

Идет! Дон Рамон идет! Он идет! (исп.)

132

Ты! (исп.)

133

Это не тот первый шаг, который дорого обходится (фр.).

134

Жена (исп.).

135

Таверна (исп.).

136

— Но только этот цветок священный! И он распустится в моей тени, друг.

— Шестой мужчина счастливец.

— Ты прав! (исп.)

137

Слушайте! Слушайте! Слушайте! Слушайте! (исп.)

138

Наплевать мне на твою душу, папа! (фр.)

139

Неудачник (фр.).

140

Беспечный (фр.).

141

Управляющий (исп.).

142

Профессия, дело, занятие (фр.).

143

На войне как на войне! (фр.)

144

Приземленный (фр.).

145

Не тронь меня (лат.).

146

Играют! (исп.)

147

— Понял?

— Понял, господин! (исп.)

148

Лишняя (фр.).

149

Правда! Правда! (исп.)

150

В годы после Второй мировой войны такой взгляд на романы Д. Г. Лоуренса данного периода был существенно скорректирован с учетом реальной сложности индивидуальной художнической эволюции писателя. См., в частности, убедительное опровержение подобных обвинений в адрес романиста в книге известного британского лоуренсоведа Х. М. Далески: Daleski Н. М. The Forked Flame. A Study of D. H. Lawrence. L., 1969. 228–229.

151

Moore Harry T. The Intelligent Heart. The Story of D. H. Lawrence. Harmonsworth, 1960. 415.

152

Ibid.

153

Ibid. P. 437.

154

Цит. по: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A calendar of his works. Manchester, 1979, p. 128.

155

Ibid. Р. 129.

156

Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart. P. 394.

157

Ibid. 392–393.

158

Цит. no: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A Calendar of his Works. P. 142.

159

Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart, p. 422.

160

См. Moore Harry T. The Intelligent Heart, pp. 437–438.


Еще от автора Дэвид Герберт Лоуренс
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии.


Сыновья и любовники

Роман «Сыновья и любовники» (Sons and Lovers, 1913) — первое серьёзное произведение Дэвида Герберта Лоуренса, принесшее молодому писателю всемирное признание, и в котором критика усмотрела признаки художественного новаторства. Эта книга стала своего рода этапом в творческом развитии автора: это третий его роман, завершенный перед войной, когда еще не выкристаллизовалась его концепция человека и искусства, это книга прощания с юностью, книга поиска своего пути в жизни и в литературе, и в то же время это роман, обеспечивший Лоуренсу славу мастера слова, большого художника.


Влюбленные женщины

Произведения выдающегося английского писателя Д. Г. Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В пятый том вошел роман «Влюбленные женщины».


Запах хризантем

Страсть. Одиночество. Ненависть. Трагедия…Вечное противостояние сильной личности – и серого, унылого мира, затягивающего в рутину повседневности…Вечная любовь – противостояние родителей и детей, мужей и жен, любовников, друзей – любовь, лишенная понимания, не умеющая прощать и не ждущая прощения…Произведения Лоуренса, стилистически изысканные, психологически точные, погружают читателя в мир яростных, открытых эмоций, которые читатель, хочет он того или нет, переживает как свои – личные…В книге представлены повесть «Дева и цыган» и рассказы.


Белый павлин. Терзание плоти

Дэвид Лоуренс — автор нашумевшего в свое время скандального романа «Любовник леди Чаттерли» в этой книге представлен своим первым произведением — романом «Белый павлин» — и блистательными новеллами. Роман написан в юношеские годы, но несет на себе печать настоящего мастерства и подлинного таланта.Лоуренс погружает читателя в краски и запахи зеленой благодати, передавая тончайшие оттенки, нюансы природных изменений, людских чувствований, открывая по сути большой мир, яркий и просторный, в котором довелось жить.


Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист».


Рекомендуем почитать
Советский человек на Луне!

Документальный научно-фантастический роман. В советское время после каждого полета космонавтов издательство газеты «Известия» публиковало сборники материалов, посвященные состоявшемуся полету. Представьте, что вы держите в руках такой сборник, посвященный высадке советского космонавта на Луну в 1968 году. Правда, СССР в книге существенно отличается от СССР в нашей реальности.


Метелица

Оккупированный гитлеровцами белорусский хутор Метелица, как и тысячи других городов и сел нашей земли, не склонил головы перед врагом, объявил ему нещадную партизанскую войну. Тяжелые испытания выпали на долю тех, кто не мог уйти в партизаны, кто вынужден был остаться под властью захватчиков. О их стойкости, мужестве, вере в победу, о ценностях жизни нашего общества и рассказывает роман волгоградского прозаика А. Данильченко.


Всемирная спиртолитическая

Всемирная спиртолитическая: рассказ о том, как не должно быть. Правительство трезвости и реформ объявляет беспощадную борьбу с пьянством и наркоманией. Озабоченные алкогольной деградацией населения страны реформаторы объявляют Сухой закон. Повсеместно закрываются ликероводочные заводы, винно-водочные магазины и питейные заведения. Введен налог на пьянку. Пьяниц и наркоманов не берут на работу, поражают в избирательных правах. За коллективные распития в общественных местах людей приговаривают к длительным срокам заключения в ЛТП, высшей мере наказания — принудительной кодировке.


Махтумкули

Роман К. Кулиева в двух частях о жизни и творчестве классика туркменской литературы, философа и мыслителя-гуманиста Махтумкули. Автор, опираясь на фактический материал и труды великого поэта, сумел, глубоко проанализировав, довести до читателя мысли и чаяния, процесс творческого и гражданственного становления Махтумкули.


Заря над степью

Действие этого многопланового романа охватывает период с конца XIX века и до сороковых годов нашего столетня, оно выходит за пределы дореволюционной Монголии и переносится то в Тибет, то в Китай, то в Россию. В центре романа жизнь арата Ширчина, прошедшего долгий и трудный путь от сироты батрака до лучшего скотовода страны.


Площадь Разгуляй

Эту книгу о детстве Вениамин ДОДИН написал в 1951-1952 гг. в срубленном им зимовье у тихой таёжной речки Ишимба, «навечно» сосланный в Енисейскую тайгу после многих лет каторги. Когда обрёл наконец величайшее счастье спокойной счастливой жизни вдвоём со своим четвероногим другом Волчиною. В книге он рассказал о кратеньком младенчестве с родителями, братом и добрыми людьми, о тюремном детстве и о жалком существовании в нём. Об издевательствах взрослых и вовсе не детских бедах казалось бы благополучного Латышского Детдома.