Пернатый змей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Оркестр (исп. — Здесь и далее прим. пер.).

2

Оплаченная музыка не задевает (исп.).

3

Очень хорошо, сеньор, очень хорошо! (исп.)

4

Здесь: домашнего пошива (фр.).

5

«Посмотрим, кто выйдет» (исп.).

6

Позвольте! (исп.)

7

Плод кактуса крупноцветного (исп.).

8

Негодяи (фр.).

9

Федеральный округ (исп.).

10

Осанна! Осанна! Осанна! Да здравствует мексиканский Иисус Христос, Сократес Томас Монтес! (исп.)

11

Здравствуйте! Сеньор! Заходите! Что вам угодно? (исп.).

12

Северный ветер (исп.).

13

Лейбористы, трудовики (исп.).

14

Да здравствует! …Умри! (исп.)

15

Да здравствует Христос Царь! …Да здравствует Царь Смерть! Ура! (исп.)

16

Гренок (исп.).

17

Остроумно, моя сеньора (исп.).

18

Обыгрывается другое название кунжута: сезам.

19

Мошенниками (исп.).

20

Рабочие (исп.).

21

Здесь: трамвай (исп.).

22

Таверна, где торгуют пульке (исп.).

23

Не быстро. Слишком быстро. Ты едешь слишком быстро! (исп.)

24

Крик мексиканца — это всегда крик ненависти (исп.).

25

Аллегро — живо, радостно (ит.). Аллегретто — муз. темп менее скорый, чем аллегро (ит.).

26

Свершилось! (лат.).

27

(Рыночная) площадь (исп.).

28

Новинки сезона, моды (исп.).

29

Шали, платки (исп.).

30

Эпатировать буржуа (фр.).

31

Эпатаж (фр.).

32

Здесь: эпатировать буржуа (фр.).

33

Те, кто эпатирует (фр.).

34

Родина (исп.).

35

Каноэ, челнок (исп.).

36

Гасиенда, или имение, поместье (исп.).

37

Слуга (исп.).

38

Безвыходное положение (фр.).

39

Целиком (фр.).

40

Скорпион (исп.).

41

Простолюдины (исп.).

42

Американская агава (исп.).

43

Медовая влага! Пульке! (исп.).

44

Водка (исп.).

45

Мятежниками (исп.).

46

Мягкость (фр.).

47

Кукуруза с мясом и красным перцем (исп.).

48

Коробочки! Коробочки! Из Селайи! (исп.)

49

Куда? (исп.)

50

Горшочек (исп.).

51

Прощайте! (исп.)

52

Помещики, дворяне (исп.).

53

Родина (исп.).

54

Большое спасибо! (исп.)

55

Прислуга (исп.).

56

Какая красота! Какая красота, детка! Глянь, какая красота! (исп.)

57

Щеголи (исп.).

58

Пятерка пик! Король черв! (исп.)

59

Здесь: главная улица (исп.).

60

По современной моде (фр.).

61

Мексиканская сосна.

62

Добро пожаловать! Прощайте! (исп.)

63

Для понимающего достаточно (лат.).

64

Cuenta — бусинка, зернышко четок (исп.).

65

Отче Наш (лат,).

66

Здесь: мэр (исп.).

67

Смотри! (исп.)

68

Коли так! Коли так, детка… (исп.)

69

Дом подсчетов (исп.).

70

На земле (фр.).

71

Среди (фр.).

72

Водонос (исп.).

73

Ведра (исп.).

74

Нету! (исп.)

75

Омлет (исп.).

76

Прекрасный, чудный (исп.).

77

Госпожа (исп.).

78

Тогда! Тогда! Быстро! Быстро! Ах, детка, совсем памяти нет! (исп.)

79

Десерт (исп.).

80

Здесь: сад (исп.).

81

Диковатый (фр.).

82

Беззаботность (фр.).

83

Крах (фр.).

84

Ступка (исп.).

85

Красавицы (фр.).

86

Гасиенда дона Рамона! (исп.)

87

Сладострастная праздность (итал.).

88

Чудесно — да! Да, красиво! (исп.)

89

Старо (фр.).

90

Ох (исп.).

91

Здесь: аура (исп.).

92

— Пора, господин?..

— Пора. (исп.)

93

— Дождь будет?

— Думаю, да, господин. (исп.)

94

Горшки (исп.).

95

Счастливый (лат.).

96

Когда она начинает тускнеть (исп.).

97

— Кто знает! Там подумаем (исп.).

— Ну, думайте (фр.).

98

Среда обитания, окружение (фр.).

99

Батат (исп.).

100

Правда? Правда? (исп.)

101

Тоска (фр.).

102

Я дух, всегда привыкший отрицать! (нем.)

103

Господь (исп.).

104

Господь, Христос Вседержитель (исп.).

105

Пресвятая Дева (исп.).

106

Кто знает! (исп.)

107

Грузчики (исп.).

108

Лаймы (исп.).

109

Тыквы (исп.).

110

Какой тощий! (исп.)

111

Водка (исп.).

112

Эй! (исп.)

113

Горшочки! (исп.)

114

Водонос (исп.).

115

Не такие обезьяны? (исп.)

116

Жизнелюбие (фр.).

117

Подземная тюрьма (фр.).

118

Обезьяньи существа (исп.).

119

Все мы обезьяны! (нем.)

120

Здесь: военачальник (исп.).

121

Давайте! Обезьянничайте!.. Давайте! Давайте! (исп.)

122

Очень жарко, нинья! Очень жарко! (исп.)

123

Водяная лилия (исп.).

124

Кинотеатр (исп.).

125

Тоска (фр.).

126

Ну так до свиданья! (исп.)

127

Кто знает? (исп.)

128

Прощай (исп.).

129

Думаю, да! (исп.)

130

Дикарские (фр.).

131

Идет! Дон Рамон идет! Он идет! (исп.)

132

Ты! (исп.)

133

Это не тот первый шаг, который дорого обходится (фр.).

134

Жена (исп.).

135

Таверна (исп.).

136

— Но только этот цветок священный! И он распустится в моей тени, друг.

— Шестой мужчина счастливец.

— Ты прав! (исп.)

137

Слушайте! Слушайте! Слушайте! Слушайте! (исп.)

138

Наплевать мне на твою душу, папа! (фр.)

139

Неудачник (фр.).

140

Беспечный (фр.).

141

Управляющий (исп.).

142

Профессия, дело, занятие (фр.).

143

На войне как на войне! (фр.)

144

Приземленный (фр.).

145

Не тронь меня (лат.).

146

Играют! (исп.)

147

— Понял?

— Понял, господин! (исп.)

148

Лишняя (фр.).

149

Правда! Правда! (исп.)

150

В годы после Второй мировой войны такой взгляд на романы Д. Г. Лоуренса данного периода был существенно скорректирован с учетом реальной сложности индивидуальной художнической эволюции писателя. См., в частности, убедительное опровержение подобных обвинений в адрес романиста в книге известного британского лоуренсоведа Х. М. Далески: Daleski Н. М. The Forked Flame. A Study of D. H. Lawrence. L., 1969. 228–229.

151

Moore Harry T. The Intelligent Heart. The Story of D. H. Lawrence. Harmonsworth, 1960. 415.

152

Ibid.

153

Ibid. P. 437.

154

Цит. по: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A calendar of his works. Manchester, 1979, p. 128.

155

Ibid. Р. 129.

156

Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart. P. 394.

157

Ibid. 392–393.

158

Цит. no: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A Calendar of his Works. P. 142.

159

Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart, p. 422.

160

См. Moore Harry T. The Intelligent Heart, pp. 437–438.


Еще от автора Дэвид Герберт Лоуренс
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии.


Сыновья и любовники

Роман «Сыновья и любовники» (Sons and Lovers, 1913) — первое серьёзное произведение Дэвида Герберта Лоуренса, принесшее молодому писателю всемирное признание, и в котором критика усмотрела признаки художественного новаторства. Эта книга стала своего рода этапом в творческом развитии автора: это третий его роман, завершенный перед войной, когда еще не выкристаллизовалась его концепция человека и искусства, это книга прощания с юностью, книга поиска своего пути в жизни и в литературе, и в то же время это роман, обеспечивший Лоуренсу славу мастера слова, большого художника.


Влюбленные женщины

Произведения выдающегося английского писателя Д. Г. Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В пятый том вошел роман «Влюбленные женщины».


Запах хризантем

Страсть. Одиночество. Ненависть. Трагедия…Вечное противостояние сильной личности – и серого, унылого мира, затягивающего в рутину повседневности…Вечная любовь – противостояние родителей и детей, мужей и жен, любовников, друзей – любовь, лишенная понимания, не умеющая прощать и не ждущая прощения…Произведения Лоуренса, стилистически изысканные, психологически точные, погружают читателя в мир яростных, открытых эмоций, которые читатель, хочет он того или нет, переживает как свои – личные…В книге представлены повесть «Дева и цыган» и рассказы.


Счастливые привидения

В наследие английского классика XX столетия Д. Г. Лоуренса (1885–1930), автора всемирно известных романов «Сыновья и любовники» и «Любовник леди Чаттерлей», входят и несколько стихотворных циклов, и путевые заметки, и более полусотни новелл, в которых в полной мере отразились все грани его яркого дарования. «Быть живым, быть живым человеком, быть цельным живым человеком — вот в чем суть». Он всегда и во всем был верен своему девизу. В данную книгу включены 13 ранее никогда не издававшихся в нашей стране рассказов этого блистательного мастера «малого жанра».


Белый павлин. Терзание плоти

Дэвид Лоуренс — автор нашумевшего в свое время скандального романа «Любовник леди Чаттерли» в этой книге представлен своим первым произведением — романом «Белый павлин» — и блистательными новеллами. Роман написан в юношеские годы, но несет на себе печать настоящего мастерства и подлинного таланта.Лоуренс погружает читателя в краски и запахи зеленой благодати, передавая тончайшие оттенки, нюансы природных изменений, людских чувствований, открывая по сути большой мир, яркий и просторный, в котором довелось жить.


Рекомендуем почитать
Адепты Владыки: Бессмертный 7

Не успел разобраться с одними проблемами, как появились новые. Неизвестные попытались похитить Перлу. И пусть свершить задуманное им не удалось, это не значит, что они махнут на всё рукой и отстанут. А ведь ещё на горизонте маячит необходимость наведаться в хранилище магов, к вторжению в которое тоже надо готовиться.


Праздник Весны

В новом выпуске серии «Polaris» к читателю возвращается фантастический роман прозаика и драматурга Н. Ф. Олигера (1882–1919) «Праздник Весны». Впервые увидевший свет в 1910 году, этот роман стал одной из самых заметных утопий предреволюционной России. Роман представлен в факсимильном переиздании c приложением отрывков из работ исследователей фантастики А. Ф. Бритикова и В. А. Ревича.


Здравствуй, сапиенс!

«Альфа Лебедя исчезла…» Приникший к телескопу астроном не может понять причину исчезновения звезды. Оказывается, что это непрозрачный черный спутник Земли. Кто-же его запустил… Журнал «Искатель» 1961 г., № 4, с. 2–47; № 5, с. 16–57.


Крайний

Маргарита Хемлин — финалист национальной литературной премии «Большая книга — 2008», лонг-лист «Большой книги — 2010». Ее новый роман — о войне. О времени, когда счастье отменяется. Маленький человек Нисл Зайденбанд и большая бесчеловечная бойня. Выживание и невозможность жизни после того, как в войне поставлена точка. Точка, которая оказалась бездной.


Енох

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


За синей птицей

Перед читателем открывается жизнь исправительно-трудовой детской колонии в годы Великой Отечественной войны. В силу сложившихся обстоятельств, несовершеннолетние были размещены на территории, где содержались взрослые. Эти «особые обстоятельства» дали возможность автору показать и раскрыть взаимоотношения в так называемом «преступном мире», дикие и жестокие «законы» этого мира, ложную его романтику — все, что пагубно и растлевающе действует на еще не сформированную психику подростка.Автора интересуют не виды преступлений, а характеры людей, их сложные судьбы.


Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист».