Переводы - [2]

Шрифт
Интервал

Лицо твое — река с огнями.
Белы, как миндаль, твои плечи,
Как молодой миндаль, высвобожденный из шелухи;
Не евнухи охраняют тебя и не мешки монет.
Коричневое платье твое сшито золотыми нитями,
Подбираешь ты его вокруг себя —
O Nathat - Ikanie, «Дерево у реки»!
Как ручейки среди осоки, твои руки надо мной;
Пальцы твои — замерзшие струйки фонтанов.
Белы, как морская галька, твои подруги;
Музыкой они объяли тебя.
Нет равных тебе среди танцующих,
Нет ног быстрее твоих. 


Еще от автора Эзра Паунд
Cantos

Эзра Уэстон Лумис ПаундEzra Weston Loomis Pound30 октября 1885 — 1 ноября 1972.



Стихи и переводы

Ezra Paund [1885-1972]Эзра Лумис Паунд.


Удар & 1935

(ИЗ КНИГИ "IMPACT, ON THE DECLINE OF THE AMERICAN CIVILISATION") .


Zweck или цель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Canto XXXVI

В рубрике «Другая поэзия» — «Canto XXXYI» классика американского и европейского модернизма Эзры Паунда (1885–1972). Перевод с английского, вступление и комментарии Яна Пробштейна (1953). Здесь же — статья филолога и поэта Ильи Кукулина (1969) «Подрывной Эпос: Эзра Паунд и Михаил Еремин». Автор статьи находит эстетические точки соприкосновения двух поэтов.