Перед заходом солнца - [26]

Шрифт
Интервал

А дождь! Дождь! Слышишь, как льется по желобу? Опять погреб зальет. Только обсушили. Когда же он перестанет? Опять во всем доме заведется плесень.

Фрау Петерс. Собака воет. Не впустить ли ее в дом?

Эбиш. Зачем? Конура не протекает… А у пастора еще свет. Верно, готовит на завтра проповедь.

Фрау Петерс. Пойду-ка завтра в церковь, Лауридс!

Эбиш. А я нет, у меня там ноги мерзнут. Уж больно долго тянет он проповедь. Ну и дождь: на метр вверх брызги летят.

Фрау Петерс. Мало радости тому, у кого нет крыши над головой.

Эбиш. Мало радости, это правда… Ты сегодня получила письмо от Инкен?

Фрау Петерс. Они вернулись из Швейцарии. Пока все идет своим чередом.

Эбиш. Вот уж привалило счастье девчонке!

Фрау Петерс. Счастье ли это, не знаю. Нужно спокойно обождать.

Эбиш. Ну, насчет завещания – ты ведь сама говорила…

Фрау Петерс. По крайней мере доктор Вуттке сказал, что тайный советник на случай своей кончины отказал Инкен свое имущество в Швейцарии и наличность.

Эбиш. Эх, может, и правда! Я ей желаю… И с тем, спокойной ночи!

Фрау Петерс. Спокойной ночи!

Эбиш направляется в спальню.

Послушай, Лауридс, опять собака воет.

Эбиш. Боится. Шум-то какой в оранжереях…

Фрау Петерс. Нет, Лауридс. Кажется, кто-то хочет войти…

Эбиш. Калитка открыта. Пускай входит. Может, почтальон, как намедни.

Фрау Петерс. Лауридс, собака из себя выходит.

Эбиш. Чего там! Верно, кошка пробежала. Пускай лает. Ну, доброй ночи!

Фрау Петерс. Что, если тайный советник еще раз предложит переехать к ним в Арт, в Швейцарию? Согласишься?

Эбиш. Нет… не годится. Племянница будет верхом ездить, а дядя для нее в конюшне коней скрести.

Фрау Петерс. Там кто-то есть, Лауридс. Надо посмотреть… Слышишь, собака беснуется. Я не лягу, пока не буду знать, что все в порядке.

Эбиш. Тогда дай мне кожанку и шапку.

Фрау Петерс. И захвати с собой револьвер, Лауридс. А то ночь – словно нарочно для грабителей!

Эбиш. Пока в доме светло, воры не полезут.

В то время как Эбиш, накинув кожанку, собирается надеть шапку, раздается резкое дребезжание колокольчика в сенях.

Фрау Петерс (подскочив от испуга, тихо). Видишь, Лауридс! Я так и знала!

Эбиш (открывает дверь в сени, и сейчас же кто-то еще яростнее дергает звонок). Эй-эй! Не обрывайте звонок! Не можете подождать, что ли, пока откроют?

В третий раз резкий звонок.

Фрау Петерс. Лауридс, возьми револьвер!

Эбиш. Не смейте так шуметь! Здесь не глухие живут! (Исчезает в сенях, откуда слышен его голос.) Кто здесь? Кто хочет войти? Назовите себя.

Фрау Петерс (у открытой двери). Никого не впускай, пока не узнаешь, кто там. Страшные бывают дела. Погляди сперва в боковое окошечко.

Эбиш (несколько секунд молчит, затем снова появляется). Анна, там какой-то человек, он совсем промок, без шляпы, а одет неплохо.

Фрау Петерс. Не оставлять же его за дверью! Узнаем, что ему надо. Я чуть приоткрою дверь, а ты с револьвером стань сзади.

Оба выходят, слышен поворот ключа в замке и лязг щеколды.

Фрау Петерс (за сценой). Что вам надо? Кто вы?

Незнакомый голос. Мне кажется, вы меня знаете, фрау Петерс.

Фрау Петерс (за сценой). Как я могу вас знать? Вы для меня чужой.

Голос. Я сам для себя чужой, и все-таки я себя знаю.

Фрау Петерс (все еще за сценой). О Господи! Где были мои глаза? Неужели это вправду вы? Или я ошибаюсь?

Голос. Вы не ошиблись. Это я, фрау Петерс.

Фрау Петерс. В такую погоду. Ради Бога, входите скорей в сухое помещение!

Слышно, как кто-то входит и с шумом вытирает ноги.

Голос. Разверзлись хляби небесные,[54] фрау Петерс!

Фрау Петерс. Сюда, сюда! Раздевайтесь! – Подбрось-ка еще дров в печку, Лауридс!

Входит мужчина в сопровождении Эбиша и фрау Петерс. Он одет в летнее пальто; без шляпы. Одежда испачкана, промокла. По-видимому, он не раз спотыкался и падал на дороге. Лишь постепенно в нем можно узнать тайного советника Клаузена.

Клаузен (очень возбужденный). Наверно, вы очень удивлены, фрау Петерс, но это нашло на меня внезапно. Мне кажется, сегодня ровно год, как я впервые постучался в вашу дверь. Этот день был для меня решающим. Меня потянуло сюда. Сопротивляться было бесполезно, я должен был отпраздновать эту годовщину.

Фрау Петерс. Это, конечно, делает нам честь, господин тайный советник. У вас снова, как и тогда, случилась авария? Не пешком же вы к нам добирались?

Клаузен. Пешком! Юноше иначе не подобает. Найдется у вас что-нибудь выпить, господин Эбиш?

Фрау Петерс. Господин тайный советник, мне кажется, вам надо переодеться. С вами приключилось несчастье? На ваш автомобиль напали грабители?

Клаузен (весело смеется). Нет, на меня никто не нападал. И аварии не было. Я просто бодрым, легким шагом добрался сюда. Меня непреодолимо влекло сюда, фрау Петерс. Я просто иначе не мог… Ну, а теперь сварим пунш…

Эбиш. Тут и спорить нечего. Господину тайному советнику в таком состоянии глоток чего-нибудь горячего будет только на пользу.

Клаузен. Как понимать – в таком состоянии?

Эбиш. Только – что господин тайный советник промок до костей.

Клаузен (без стеснения роется на одной из полочек). Здесь у вас всегда стояли ликеры…

Фрау Петерс. Не беспокойтесь, я принесу все, что нужно. Слава Богу, огонь еще не погас. Через две минуты будет горячая вода.


Еще от автора Герхарт Гауптман
Атлантида

Герхарт Гауптман (1862–1946) — знаменитый немецкий драматург и писатель. В книгу вошли роман «Атлантида» (1911–1912), в котором писатель как бы предвосхитил трагическую гибель «Титаника» в 1912 г.; «театральный» роман «Вихрь призвания» (1936), а также новеллы «Масленица» (1887), «Сказка» (1941) и «Миньона» (1947).Все произведения публикуются на русском языке впервые.