Городская песня, близкая к романсу.
«История Бразилии» (нем.).
«Искусство изъясняться на языке гуарани, или, вернее, тупи, и его словарь» (исп.).
Герой одноименного романа (1874) бразильского писателя Жозе де Аленкара, индеец, не испорченный губительным влиянием европейской цивилизации. Его имя стало в Бразилии нарицательным, синонимом всего исконно бразильского.
Сокращенная простонародная форма слова «сеньор».
В переводе — «Ударь бычка» — народная песня, давшая, в частности, название ежегодному фестивалю в штате Ма- раньян (северо-восток Бразилии).
«Бычок с раскидистыми рогами».
Уменьшительное от имени Франсиско.
До 1942 г. денежной единицей Бразилии был мильрейс, делившийся на реалы (mil reis — тысяча реалов).
Карточная игра, в которой участвуют не более трех человек.
Имеется в виду Бенжамен Констан Ботелью ди Магальяйнс (1838–1891), бразильский мыслитель-позитивист, один из творцов республиканской конституции 1891 года.
Французские врачи-психиатры.
В 1868 году, во время Парагвайской войны, бразильские корабли смогли прорваться по реке мимо парагвайской крепости Умайта, что позволило замкнуть ее блокаду.
Американская птица семейства кукушек.
Скорее всего, имеется в виду персонаж книги М. Додж «Серебряные коньки» Ханс Бринкер — голландский мальчик, заткнувший пальцем отверстие в дамбе.
Анн Робер Жак Тюрго, генеральный контролер финансов Франции в 1774–1776 гг., предлагал отменить все еще существовавшие в стране внутренние таможни. Эта мера была осуществлена в ходе Великой французской революции.
Антуан Фукье-Тенвиль (1746–1795) — общественный обвинитель Революционного трибунала в годы Великой французской революции.
Речь идет о существовавшем в Бразилии движении за упрощение орфографии.
Имеется в виду мятеж моряков 6 сентября 1893 года, который и описывается в романе.
Отсылка к известному высказыванию Паскаля: «Будь нос Клеопатры чуть покороче, облик Земли стал бы иным», то есть в отсутствие этих имений деятельность маршала, по мнению автора, носила бы иной характер.
Персонаж романа «История Жиль Бласа из Сантильяны» Алена Рене Лесажа.
Название горного массива.
Пассейо-Публико — первый общественный парк в Америке, созданный на рубеже 1770-х и 1780-х гг. по инициативе вице-короля Бразилии Луиса де Васконселоса.
Остров близ Рио-де-Жанейро. Название переводится как «пропасть, обрыв».
Духи в религиях, распространенных у потомков африканцев в Бразилии.
«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.).
Цисплатина — современный Уругвай, в 1821–1828 гг. — провинция Бразилии.