Пастушка и дворянин - [27]

Шрифт
Интервал

Сама я рада бы сейчас
Попотчевать вас хоть немножко…
Но поглядите же в окошко —
Вон, видите? Он точит нож!
— А что… Пожалуй, ты не врешь,
Здесь оставаться мне опасно… —
И поп, не мешкая напрасно,
Пустился в страхе наутек.
Она ж — к окну: — Эй, муженек!
Гомбо! Беги скорей сюда!
— Какая там еще беда?
— Какая? Все сейчас узнаешь,
Но поспеши! Коль проморгаешь,
Сам на себя потом пеняй,
Я не в ответе, так и знай.
Ведь куропаток поп стащил!
Тут, в ярости, виллан как был —
В руке он нож большой держал —
За капелланом побежал.
— Эй, друг-приятель! Погодите!
Вы что, улепетнуть хотите? —
Кричит виллан в негодованье,
Едва переводя дыханье. —
Всю дичь решили слопать, что ли?
Но я, ей-богу, не позволю
Вам лакомиться одному! —
И страшно сделалось тому:
Виллан — с ножом, не отстает,
Попа нагонит он вот-вот,
Ему расправой угрожает…
Поп что есть мочи удирает,
Виллан за ним во все лопатки —
Ведь пропадают куропатки!..
Но поп стрелой влетел в свой дом
И заперся поспешно в нем.
  Виллан ни с чем домой пришел.
С женою так он речь повел:
— Ну, расскажи мне все как было,
Как нашу дичь ты упустила? —
А та в ответ: — Свидетель Бог!
Едва переступив порог,
Поп клянчить стал: «Из уваженья
Такое сделай одолженье —
Дай куропаток поглядеть!»
Я и свела его в ту клеть,
Где, принакрыв, их сохраняла.
Вдруг капеллан твой словно шалый
Схватил их — и давай бежать.
А я, чем вора догонять,
Покликала тебя скорей. —
«Кажись, нельзя не верить ей,
Да не поправить больше дела!»
Так провести она сумела
И муженька, и капеллана.
  И я скажу вам без обмана:
Лукава женщина — стремится
За правду выдать небылицы
И лжет, позабывая стыд.
Наглядно это подтвердит
Бесхитростный живой рассказ,
Которым я потешил вас.

О ТОМ, КАК ВИЛЛАН ВОЗОМНИЛ СЕБЯ МЕРТВЫМ

  Рассказ услышите на диво —
И презанятный и правдивый.
  В Байоле жил один мужик;
Не плут он был, не ростовщик,
Он на земле своей трудился.
Проголодавшись, воротился
Пораньше как-то он домой.
Виллан был неказист собой —
Большой, косматый, неуклюжий.
Жена, совсем забыв о муже, —
Несладко жить с таким мужланом! —
Водила шашни с капелланом
И сговорилась с ним тайком,
Чтоб свидеться им вечерком.
Все приготовила она:
Из бочки налила вина,
Зажарила куренка в срок,
И на столе стоял пирог,
Салфеткой чистою накрытый,
Как вдруг, усталостью разбитый,
Идет виллан, домой шагает.
Она к калитке выбегает
Принять любовника в объятья,
А тут приплелся муж некстати,
Пришел не вовремя, нежданно…
И вот, со зла, жена виллана
Решила подшутить над ним,
Постылым муженьком своим.
— Что, друг мой, на тебя напало?
Как бледен ты! — она сказала. —
Как тощ!.. Один скелет остался!
— Я до смерти проголодался, —
Виллан в ответ, — поесть неси!
— Да что ты, боже упаси!
Ты еле жив, мой друг! Ей-ей,
Ты помираешь… Ляг скорей!
Ох, участь горькая вдовы!
Покинет муж меня… увы!..
Слабеешь?.. Господи помилуй!
Последние теряешь силы —
Без долгих мук, знать, обойдешься…
— Жена! Ты надо мной смеешься?!
Так, подобру да поздорову,
Не околеет и корова!
Нет, не пробил еще мой час!
— Скажу я правду, не таясь:
Смерть к сердцу твоему подкралась,
Недолго жить тебе осталось,
Чуть дышишь ты, поверь жене!
— Ну, коль и впрямь так худо мне,
Клади меня на одр тогда!
  И вот, не ведая стыда
И не краснея от обмана,
В углу переднем для виллана
Она соломы постлала
И в саван мужа облекла.
Потом, честь честью уложив,
Глаза и рот ему закрыв,
Упала на него, рыдая:
— Скончался муж… Беда какая!
Бог душеньку его спасет,
А мне как жить одной? Убьет
Тоска сердечная меня!
  Себя умершим возомня,
Виллан не шевелясь лежит.
Ну а жена к дружку бежит
(Проказлива она и лжива!),
Рассказывает торопливо
О выдумке своей, и, право,
Забава дерзкая по нраву
Пришлась попу! И вот вдвоем
Спешат они к виллану в дом,
Лишь об утехах помышляя.
Вошли — и попик, не зевая,
Давай отходную читать,
Она же — в голос причитать:
Изображала скорбь так ловко,
Что даже плакала, плутовка!
Но вскоре жар ее остыл,
А поп молитвы сократил —
Забыта грешника душа!
Бабенкой овладеть спеша,
Ее схватил он и увлек
Туда, подальше, в уголок,
Где сено свежее лежало;
И оба, не смутясь нимало,
Любовью занялись постыдной.
Виллану все отлично видно:
Хотя он саваном одет,
Его глазам запрета нет!
Он, как охотник из засады,
В любовника вперяет взгляды
И капеллана узнает…
  — Эй, потаскун! — виллан орет, —
Сын грязной шлюхи! Прочь ступайте!
Не будь я мертвым, так и знайте,
Я б вас, сударик, проучил —
Так бы отделал, так избил,
Как вряд ли битым кто бывал!
— Сие возможно, — поп сказал, —
Но, будь вы живы, я б тогда
И не дерзнул прийти сюда!
А раз теперь лежите вы
И бездыханны и мертвы,
Что мне мешает здесь побыть?..
Извольте же глаза закрыть,
Усопшему смотреть зазорно! —
Виллан закрыл глаза покорно
И замолчал. Любовный пыл
Тут поп-паскудник утолил
  Без опасенья и оглядки.
Пускаться не хочу в догадки,
Поутру было ль погребенье,
Но говорю вам в заключенье,
Что верить женщине столь слепо —
И безрассудно и нелепо.

Фарсы

НОВОБРАЧНЫЙ, ЧТО НЕ СУМЕЛ УГОДИТЬ МОЛОДОЙ СУПРУГЕ

Новый отменный и презабавный фарс, в коем участвуют четверо, а именно:

Молодой, молодая, ее отец, ее мать.

Отец

Томаса, скоро ль?

Мать

Что, Роже?

Отец

Пора на стол подать уже:
Терпеть нет мочи, право слово.

Мать

Жаркое у меня готово.

Отец

Эх, поздно о жарком мечтать —

Еще от автора Фольклор
Полное собрание баллад о Робин Гуде

Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Армянские легенды

Армянские легенды восходят к древнейшим мифам человечества. Свое происхождение армяне возводят к одному из внуков Ноя, а древнегреческие историки подтверждают, что фессалийский воин Арменос был участником похода аргонавтов. Так, от простого к сложному, от мифа к сказке и снова к мифу формируется эта книга армянских легенд. Древнейшие библейские, античные и христианские мифы легли в основу целого пласта легенд и сказаний, которые предстанут перед читателем в этой удивительной книге. В ней связаны воедино историко-познавательные и поэтико-фантастические данные.


Армянские притчи

Притчей принято называть некий специфический короткий назидательный рассказ, который в иносказательной форме, заключает в себе нравственное поучение. Как жанр притча восходит к библейским временам, она стала древнейшим учебником человеческой морали и одновременно морально нравственным «решебником» общечеловеческих проблем. Книга армянских притч вобрала в себя сконцентрированную мудрость народа, которая свет специфического мировоззрения горцев пропустила сквозь призму христианства. Такова притча о «Царе, племяннике и наибе», оканчивающаяся вполне библейской моралью.


Непечатный фольклор

Представленные в этой книге стихи, считалки, дразнилки, поддевки, подколы, скороговорки, пословицы и частушки хорошо знакомы очень многим жителям России. Хотя их не печатали в книгах и журналах, они присутствовали, жили в самом языке, будучи важными элементом отечественной культуры. Непечатный фольклор, так же как и печатный, помогает в общении, в обучении, в выражении мыслей и эмоций. В зависимости от ситуации, люди используют то печатный, то непечатный фольклор, то одновременно элементы обоих. Непечатный фольклор, как и печатный, живет своей жизнью – меняется, развивается: что-то уходит из языка, а что-то наоборот в него приходит.


Армянские басни

Выдающийся советский историк и кавказовед Иосиф Абгарович Орбели (1887-1968) писал: Невозможно правильно воспринять оптимизм и вечное стремление к самоутверждению, присущее армянскому народу, не зная истоков этого мировоззрения, которое сопровождало армян во все времена их истории, помогало бороться против превратностей судьбы, упорно ковать свое счастье. Поэтому книга армянские басни станет настольной у каждого, желающего прикоснуться, приобщиться к истокам армянской национальной культуры. Армянские басни очаровали И.


Армянские предания

Часть преданий, помещенных в этой электронной книге, связана с историей христианства в Армении – первой стране, принявшей эту религию как государственную. Это предание неразрывно связано с именем и деяниями вполне исторического лица, царя Тиридата (Трдат III Великий), который из фанатически преданного язычеству деспота, поддавшись воздействию примера кротости, незлобивости и слову святого Григория и святых дев Рипсиме и Гаянэ, стал истинным христианином и законодательно ввел в стране христианство (в 301 г.


Рекомендуем почитать
В дороге

Джек Керуак дал голос целому поколению в литературе, за свою короткую жизнь успел написать около 20 книг прозы и поэзии и стать самым известным и противоречивым автором своего времени. Одни клеймили его как ниспровергателя устоев, другие считали классиком современной культуры, но по его книгам учились писать все битники и хипстеры – писать не что знаешь, а что видишь, свято веря, что мир сам раскроет свою природу. Именно роман «В дороге» принес Керуаку всемирную славу и стал классикой американской литературы.


Немного солнца в холодной воде

Один из лучших психологических романов Франсуазы Саган. Его основные темы – любовь, самопожертвование, эгоизм – характерны для творчества писательницы в целом.Героиня романа Натали жертвует всем ради любви, но способен ли ее избранник оценить этот порыв?.. Ведь влюбленные живут по своим законам. И подчас совершают ошибки, зная, что за них придется платить. Противостоять любви никто не может, а если и пытается, то обрекает себя на тяжкие муки.


Ищу человека

Сергей Довлатов — один из самых популярных и читаемых русских писателей конца XX — начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и роднит писателя с такими мастерами трагикомической прозы, как А. Чехов, Тэффи, А. Аверченко, М. Зощенко. Настоящее издание включает в себя ранние и поздние произведения, рассказы разных лет, сентиментальный детектив и тексты из задуманных, но так и не осуществленных книг.


Исповедь маски

Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970) «Исповедь маски», прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения – тема смерти, в которой герой повествования видит «подлинную цель жизни». Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).