Пасквин - [16]

Шрифт
Интервал

Фастиан. Может быть, и так. Но без грома и молнии никак нельзя обойтись. В самом деле, это неотъемлемые аксессуары всякого духа.

Снируэлл. Но скажите, что это был за призрак?

Фастиан. Кто же еще, как не Дух Комедии? Я думал, вы и сами догадаетесь, поскольку прежде появлялся Дух Трагедии! Слушайте, Здравый Смысл, вам пора просыпаться! Протрите ваши глазки.

Королева Здравый Смысл

(просыпаясь).

Кто там?

Входит фрейлина.

Скажи, ты что-нибудь слыхала?

Фрейлина.

Нет, ничего не слышала, мадам!

Королева Здравый Смысл.

Во сне подслушала я речи духа.

Фрейлина.

Я бодрствовала в комнате соседней.

И слышала бы, если б дух вошел.

Входит жрец.

Королева Здравый Смысл.

Жрец Солнца, как ты во-время пришел!

Сейчас мне было страшное виденье.

Спала я, и во сне мне дух явился.

Жрец.

Веротерпимость ваша, королева,

Разгневала богов, и этот двор

В двор духов не замедлит превратиться.

Костры зажгите и спалите всех

Неверующих! Тотчас духи сгинут.

Королева Здравый Смысл.

Людей насильно верить не заставишь

И набожность им не навяжешь пыткой.

Жрец.

Так хочет Солнце.

Королева Здравый Смысл.

Кто докажет это?

Жрец.

Моя непогрешимость подтвердит.

Королева Здравый Смысл.

Кто подтвердит твою непогрешимость?

Жрец.

Ну, если усомнились вы и в ней,

Я ничего не докажу. Но долг

Внушает мне сказать вам, королева,

Что сами вы - смертельный Солнцу враг,

И все жрецы желают одного:

Чтоб никогда на свет вы не рождались.

Королева Здравый Смысл.

Так вот какие песни ты запел!

Знай, жрец, что я обожествляю Солнце.

Его тепло, его лучи во мне

Любовь и благодарность вызывают.

Но я жреца обожествлять не стану:

Под маской веры ты надменность прячешь;

Ты хочешь у людей украсть свободу,

Вот для чего шумиху поднял ты.

Пока жива, ты власти не получишь!

Жрец.

Нет, королева, власть дана жрецам

Не вами. Солнце нам ее послало.

В тот день, когда неловкий Фаэтон *

Низверг в пучину колесницу Солнца,

В ней ящик был с пергаментом о власти.

Королева Здравый Смысл.

Что ж, покажи и дай прочесть пергамент.

Жрец.

О, вы его не сможете прочесть:

Он сильно поврежден морской водой

И только нам, жрецам, теперь понятен.

Королева Здравый Смысл.

Ты думаешь, я верю этим сказкам?

Жрец.

Я вам приказываю в них поверить!

Королева Здравый Смысл.

Не буду верить, дерзкий властолюбец!

Религия, закон и врачеванье

Даны богами людям в обладанье.

Но медик, жрец и адвокат-сутяга

Присвоили общественное благо;

Они себе карманы набивают

И тем добро в проклятье обращают.

Фастиан. Сейчас выход Законника и Медика. Где же Законник?

Входит Медик.

Медик. Сэр, Законника задержал у входа в театр судебный пристав.

Жрец. Ну, так обойдемся без него.

Фастиан. Нет, нет, постойте! Нужно заменить его кем-нибудь, чтобы прорепетировать его роль. Черт бы подрал всех этих судейских! Если бы я знал, что это случится, я бы еще не так над ними посмеялся!

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Входят Фастиан, Снируэлл, суфлер, жрец, Законник

и Медик.

Фастиан. Я рад, что вам удалось вырваться, сэр. Но надо уладить это дело до начала спектаклей. Продолжайте, пожалуйста, господин жрец. В тот момент, когда королева Здравый Смысл уходит со сцены, должны появиться Законник и Медик.

Жрец

Любезнейшие Медик и Законник!

Приди вы раньше, вы бы услыхали

Всю брань, что королева Здравый Смысл

Обрушила на нас.

Законник

Давно известно,

Что ненависть она ко мне питает.

Но перейдем к другому. Королева

Невежество со свитою из тех,

Кто издавна не любит Здравый Смысл,

Сегодня прибывает в Ковент-Гарден.

Мы срочно с ней должны соединиться.

Из Темпля Клиффорд, Тевис и Фернваль

С полками наступают к Дрюри-Лейну.

Там стряпчие и пристава, а с ними

Ходатаи, закованные в латы,

Констебли, адвокаты, стражи, судьи.

Медик

Мои войска нас ждут в Уорвик-Лейне.

Там душегубы славные сидят

В бессчетных колесницах. Каждый врач

Зажал в руке гусиное перо

Стрелу, что бьет без промаха больного.

За ними полк аптекарей стоит;

Его оружье - яды и пилюли.

Хирурги-живорезы - в арьергарде;

Любой из них готов убить сначала,

А вскрытие произвести потом.

Жрец.

Милорды, я предсказываю вам,

Что королева не забудет помощь.

Она употребит свое влиянье,

Чтобы возвысить ваши гонорары

До непомерной цифры. Люди будут

Платить вам за свою погибель деньги.

От всей души желаю вам успеха!

Молить я буду Солнце о победе!

Жрецам сражаться не велит обычай,

Но я вам помогу делить добычу.

Жрец, Законник и Медик уходят.

Фастиан. Сейчас, мистер Снируэлл, начнется третий и последний акт. Я смело могу сказать, что ничего равного ему нет и не будет в нашей драматургии! Там, сэр, столько барабанного боя, литавр, грома, молнии, бряцания оружием, битв и призраков, что публика будет в полном восторге. Это так же занимательно, как "Пещера Мерлина". Что касается остроумия, то это почти так же смешно, как фокусы жонглеров и кувыркание акробатов. Итак, начинаем.

Слышится веселый марш. Входит королева Невежество в сопровождении певцов и скрипачей, канатных плясунов, акробатов и т. д.

Королева Невежество.

Здесь водружаем знамя! Что за местность?

Первый приближенный.

Ей имя Ковент-Гарден, королева.

Королева Невежество.

Мы выдвинулись слишком далеко.


Еще от автора Генри Филдинг
История Тома Джонса, найденыша

Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.Вступительная статья Ю. Кагарлицкого, примечания и перевод А. Франковского.


Лотерея

Лотерейный зал – своего рода символ общества, где человека возвыышают не добродетель и заслуги, а слепая удача да собственная оборотливость.


Исторический календарь за 1736 год

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дон Кихот в Англии

Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица.


Авторский фарс с кукольным представлением

В жанровом отношении "Авторский фарс" определить довольно трудно. Пожалуй, больше всего в нем от литературной и сценической пародии. Именно в этом качестве он был в первую очередь принят лондонской публикой. В нем осмеиваются и роман, и трегедия, и опера, и пантомима…


Совратители, или Разоблаченный иезуит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».