Паровой дом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сипаи — индийские солдаты английской колониальной армии.

2

Президентство — Автор использует архаичный термин, уже устаревший ко времени действия повести. Термин «президентство» относится к тем временам деятельности Ост-Индской компании, когда территории, находящиеся под ее управлением, подчинялись власти специального чиновника — президента. Впоследствии эти территории были преобразованы в губернаторства — Бенгальское, Бомбейское и Мадрасское.

3

Набоб (набаб, наваб) — титул высших сановников при дворе султана в Индии, примерно соответствует князю.

4

Бунгало — одноэтажный дом, окруженный верандой.

5

Факир — религиозный нищий в Индии, бродячий монах.

6

Санскрит — древнейший письменный язык Индии; используется как культовый в индуизме.

7

Аурангзеб (1618–1707) — букв.: «краса престола», император из династии Великих Моголов, созданной завоевателями тюркского происхождения. Эта династия правила в Индии в 1526–1858 годах. Ее основателем был Бабур (1482–1530), потомок Тимура, полководец и поэт. Среди его наследников наиболее известны Акбар (1542–1605), расширивший и укрепивший границы империи, и Шах-Джахан (1592–1666), осуществивший постройку жемчужины могольской архитектуры — Тадж-Махала (в Агре). С кончиной Аурангзеба, называвшего себя «покорителем вселенной», империя Великих Моголов пришла в упадок.

8

Низам — титул правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад.

9

Сеиды — почетное прозвище потомков Мухаммада из ветви, восходящей к его внуку Хусейну; во многих странах употребляется как синоним слова «господин».

10

Петь английских футов девять дюймов равняется одному метру восьмидесяти сантиметрам.

11

Махрат (маратх) — представитель народности, населяющей северо-западную часть Декана.

12

Раджа — князь (инд.).

13

Брахма — высшее божество в индуистской религии.

14

Тхаги — душители, преступники, действовавшие в Индии в течение 200 лет. Убивали с целью грабежа свои жертвы при помощи платка (румаля). Ритуал посвящения в тхаги был связан с культом свирепой богини Кали. Заслуга искоренения тхагов принадлежит англичанам.

15

Тантия Топи (1814–1859) — выдающийся индийский военачальник, один из партизанских вождей восстания 1857 года. Много месяцев вел успешную борьбу с превосходящими силами англичан.

16

В XIX веке столицей Индии был город Калькутта.

17

Глены (англ.) — узкие долины, лощины.

18

Баяр Пьер Террайль, сеньор де Баяр (ок. 1475–1524), — прославленный кашГган французской армии, прозванный «рыцарем без страха и упрека».

19

Напиер Чарлз Джеймс (1782–1853) — британский военачальник и военный администратор; в 1849–1850 годах — главнокомандующий британской армией в Индии.

20

Женщина, не имеющая титула, выйдя замуж за баронета или кавалера ордена, принимает титул леди перед фамилией мужа. Однако этот титул не может предшествовать ее имени, так как в этом случае он закрепляется только за дочерьми пэров. (Примеч. авт.)

21

Современное название Гвалияр.

22

Известные английские ипподромы.

23

Клички знаменитых английских лошадей — победителей дерби.

24

Зебу — горбатый бык в странах Азии.

25

Крэмптон — скоростной локомотив с большими колесами, назван по имени его изобретателя, английского инженера Т.-П. Крэмптона (1816–1888).

26

Тартана — одномачтовое судно. (Примеч. авт.)

27

Гамалы — так называют людей — носильщиков паланкинов. (Примеч. авт.)

28

Дом (англ.).

29

Спальный вагон (англ.).

30

Немвроды, андерсоны, жерары, пертюизьеты, шассены — знаменитые охотники. Немврод — знаменитый библейский охотник и основатель Вавилонского царства. Жерар Жюль — офицер алжирских колониальных войск, прославившийся как «истребитель Львов». Андерсон Карл-Юхан (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, книги которого были очень популярны в Европе.

31

Ариаварта — страна ариев («благородных»), древнее название Северной Индии; арии — древние иранские племена, расселившиеся в Индии. Центр индийской цивилизации, где сложились индуизм, буддизм и джайнизм.

32

Солнечная раса (династия) — в индуистской мифологии один из главных родов царей и героев, наиболее известным представителем которых считают Раму, героя эпической поэмы «Рамаяна». Некоторые раджи Северной Индии возводили свой род к солнечной династии.

33

Первый в Индии (англ.).

34

Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, всемерно поддерживал торговлю Франции с Ост-Индией.

35

Дюплекс Жозеф-Франсуа (1697–1763) — губернатор французских владений в Индии; Маэ де Лабурдоннэ Бертран-Франсуа (1699–1765) — французский адмирал, успешно воевал в Индии против англичан; Лалли Томас-Артур де, барон Толлендаль (1702–1766) — командующий французской армией, генерал-губернатор французских территорий в Индии. Все они пытались защитить и закрепить французские владения в Индии, но, не найдя поддержки у французских властей, потерпели неудачу в своих предприятиях.

36

Карнатака — государство, существовавшее на юге Индии (столица Арката).

37

Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель, почти 20 лет был премьер-министром.

38

Т. е. в руки английской королевской власти.

39

Типпу Сахиб (1751–1799) — султан Майсура, непримиримый враг англичан, неоднократно воевавший с ними.

40

Cерингапатам — столица Майсура до 1799 года; сейчас носит название Шри-Рангапаттанам.

41

Сипаи в Веллуру (Карнатака) восстали (1806) против новых правил, введенных английским командованием с согласия губернатора Бентинка: «носить тюрбаны нового образца, определенным образом подстригать бороды и не ставить на лбу знаков своей касты». Сипаи подумали, что их хотят обратить в христианство. Они заняли крепость и перебили европейских солдат и офицеров.

42

Махараджа (инд.) — букв.: «великий царь».

43

Рани (инд.) — царица; жена раджи.

44

Барды — поэты, воспевающие героев и воинские подвиги.

45

Брахманы — индусские жрецы, отправляющие религиозный культ.

46

Маулави — члены мусульманского суфийского ордена «пляшущих дервишей».

47

Больше известен в отечественной дореволюционной литературе как Меерут; современное название Мератх.

48

Коллектор — выборное лицо, занимающееся устройством складчины среди офицерского состава.

49

Рани из Джханси — Рани Лакшми Бай, вдова бездетного правителя княжества, чьи владения после его смерти были аннексированы по указанию генерал-губернатора лорда Дальхузи, который проводил политику аннексий в Индии и заявлял, что цели его политики «состоят в том, чтобы превратить Индию в рынок сбыта для английских товаров и в источник сырья». Была убита в июле 1858 года, когда сражалась в мужском платье во главе своих войск.

50

В то время Дж. Николсон был уже генералом.

51

Бегума (бегум) — супруга мусульманского князя в Индии; жена наваба Ауда, царица.

52

Гидасп — древнее название одного из притоков Инда; совр. Сатледж.

53

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель.

54

Мартиролог — список умерших.

55

Пейшва (пешва; инд.) — в маратхском государстве XVII века титул главного министра; впоследствии эта должность стала наследственной; пешвы правили Махараштрой и стояли во главе союза маратхских княжеств вплоть до покорения маратхов англичанами в 1818 году.

56

Хавелок Генри (1795–1857) — британский офицер, отличившийся в целом ряде колониальных войн на Среднем Востоке и в Индии.

57

Напиер Роберт (1810–1890) — британский фельдмаршал, сделавший карьеру в колониальных войнах.

58

Т. е. два миллиона франков. (Примеч. авт.)

59

Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 году.

60

Чайтья — буддийский пещерный храм.

61

Вихара — пещерный монастырь.

62

Селла — место, где в старинных храмах находились статуи богов.

63

Крипта — в церковной архитектуре: особые сводчатые помещения под хоровой частью храмов, служившие для погребения уважаемых покойников и отправления богослужений.

64

Пинта — английская мера емкости; соответствует 0,57 л.

65

Битва при Плассее (23 июня 1757 г.) — битва, в которой английские войска разбили огромную армию наваба Бенгалии (в трехтысячном отряде капитана Клайва было всего 800 европейцев; им противостояли 18 тысяч всадников и 50 тысяч бенгальской пехоты). День этой битвы считается англичанами датой установления их господства в Индии.

66

Видимо, имеется в виду Чарлз Напиер.

67

На самом деле Нил уже носил тогда генеральское звание.

68

Аджанта — комплекс высеченных в скалах буддийских монастырей (в совр. штате Махараштра), состоящий из 29 залов-пещер, созданных во II веке до н. э. — VI веке н. э., где находятся известные буддийские фрески IV–VII веков.

69

Корнуэлл — полуостров на юго-западе Англии.

70

Баньян — разновидность фикуса, образовавшего вспомогательные стволы-подпорки для поддержки кроны. Слово «баньян» обозначает не самостоятельный древесный вид, а только упомянутую особенность роста.

71

Туаз — старинная французская мера длины; соответствует 1,95 м.

72

Махут (махаут) — погонщик слонов.

73

Соломон (965–928 до н. э.) — царь объединенного государства Израиля и Иудеи, чья мудрость стала легендарной и вошла в поговорки.

74

Звери Апокалипсиса — фантастические звери, о которых говорится в последней части Нового Завета (Откровение св. Иоанна Богослова, известное также как Апокалипсис).

75

Левиафан — библейское морское чудовище: ноги его, как медные трубы, кости, как железные трубы; «дыхание его раскаляет угли, из пасти его выходит пламя» (Книга Иова).

76

Смирна (Измир) — турецкий город на берегу Эгейского моря, один из центров фабричного производства ковров.

77

Ветиверия — растение, в корнях которого содержится эфирное масло, широко культивируется в Индии.

78

Панка — комнатный веер: толстое полотнище, растянутое во всю ширину комнаты под потолком.

79

Аппаратура Карре — прообраз современного холодильника.

80

Теллье Шарль (1828–1913) — французский инженер, изобретатель метода консервации продуктов при помощи холода.

81

«Мадам Кали» — так иронически называет Жюль Верн свирепую и кровожадную индийскую богиню. Кали — «черная» богиня, покорительница времени, танцующая танец победы в ожерелье из черепов. Одна из ипостасей богини Дурги, жены бога Шивы. Культ Кали, истребительницы демонов-асуров, особенно распространен в Бенгалии, название столицы которой — Калькутта — образовано от ее имени.

82

Аргалы, адъютанты или философы — большие птицы, похожие на аистов, выполняют роль санитаров в городе.

83

Гуркхи — другое название непальцев (непали), живущего в Непале и в Индии; название возникло во 2-й полотне XVIII века, когда Непал был объединен конфедерацией гуркхов.

84

Современный Бардхаман.

85

Т. е. эти болезни периодически возобновляются (через некоторые промежутки времени).

86

Тит — римский император (79–81). Античные бюсты изображают его с короткой стрижкой.

87

Сари — индийская женская одежда, состоящая из куска материи, который искусно драпирует фигуру.

88

Хука — индийская трубка, прибор для курения, в котором дым от табака, смешанного с патокой, пропускается через воду.

89

Джаггернот (искаж. от инд. Джаганнатха; народная форма — Джагернатх) — одна из форм Вишну, воплощение его в виде Кришны. Почитается в Бенгалии и Ориссе, в селении Пури у города Катаки, где издавна находится храм Джаганнатха. Главный праздник, посвященный Джаганнатху, — ратхаятра (шествие колесницы) — проводится в июле; во время него собирается до 140 тысяч паломников. Идола с огромной головой, серебряными и золотыми руками и ногами вывозят на громадной колеснице, которую тащат на длинном канате толпы богомольцев. Некоторые исступленные фанатики бросаются под колеса и погибают под тяжестью колесницы.

90

Райяты — земледельцы, одна из каст Индии.

91

Дерево пипал (дерево Бодхи) — смоковница. Распространены по всей Индии. Главное находится неподалеку от Гаи. (По преданию, после семи лет отшельничества и размышлений под этим деревом Сиддхартха Гаутама познал истину и стал Буддой — просветленным.) Почитается как священное дерево. Привлекает огромное количество паломников.

92

Луи Русселе (1845 — после 1890) — французский географ и путешественник.

93

В греческой мифологии герой Тесей, попав в критский лабиринт, вышел оттуда с помощью нити, которую дала ему Ариадна, дочь царя Крита.

94

Бабу (инд.) — господин, образованный индиец.

95

Раджпуты — феодальное сословие в Северной Индии, которое в средние века образовало правящий слой во многих княжествах. В романе слово «раджпут» употребляется в значении «аристократ».

96

Клопен Труйльфу — персонаж романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», профессиональный нищий, глава средневекового Дворца чудес.

97

Госсейны — странствующие монахи.

98

Очевидно, какая-то ошибка. Кайлас — гора в Гималаях, в индуистской мифологии обитель бога Шивы.

99

Аллювиальные почвы — наносные почвы, образованные действиями водных потоков.

100

Cтикс — река в царстве мертвых в античной мифологии (в индийской мифологии ей соответствует река Вайтарани).

101

Бенарес — священный город индусов, древнее название его — Каши (Каси), современное — Варанаси.

102

Автор описывает специфический для Ганга вид крокодилов — гангского гавиала, который мало опасен для человека и крупных животных.

103

Святая лестница в Риме (лат.). По ней паломники поднимаются на коленях, чтобы получить отпущение грехов.

104

Пизанская башня — знаменитая наклонная («падающая») колокольня в городе Пиза (Италия, Тоскана), построенная в 1174–1372 годах.

105

Назначается по очереди в разных городах Индии; история его связана с тем или иным священным преданием. Мела назначается один раз в каждые 12 лет. На эти празднества стекаются десятки и сотни тысяч паломников. Читаются проповеди, проводятся религиозные обряды, ведутся религиозные дискуссии.

106

Лингам Шивы — колонна цилиндрической формы с закругленным верхом, эмблема бога Шивы в его роли воспроизводящей силы природы. Почитание Шивы в образе лингама распространено в Индии с древнейших времен.

107

В парижском Ботаническом саду имеются клетки с животными.

108

Тамариски — небольшие вересковидные деревья, чаще кустарники.

109

Султан Акбар — император Индии (1556–1605), один из выдающихся государственных деятелей феодальной Индии, самый знаменитый из Великих Моголов.

110

Лат — монолитная колонна из цельного куска песчаника.

111

Тамаринды — деревья семейства бобовых со съедобными плодами, широко распространенные в тропических странах.

112

Скорбный путь (лат.).

113

С того времени строительство мемориальной церкви закончено. Надписи на мраморных табличках напоминают об инженерах, строивших Восточно-Индийскую железную дорогу, которые умерли от болезней или ран во время грандиозного восстания 1857 года; об офицерах, сержантах и солдатах 34-го полка королевской армии, убитых в сражении 17 ноября перед Канпуром; о капитане Стюарте Битсоне, офицерах, мужчинах и женщинах 32-го полка, умерших во время осады Лакхнау и Канпура или во время восстания, наконец, о жертвах Биби-Гхара, принявших мученическую смерть в июле 1857 года. (Примеч. авт.)

114

Имамбара — культовое здание мусульман (шиитов).

115

Эол — в греческой мифологии бог ветров, которых он держал в больших мешках.

116

Огни Святого Эльма — свечение, которое появляется иногда на корабле на концах реев и мачт, а также на шпилях церквей и колоколен.

117

Приблизительно 730 мм ртутного столба. (Примеч. авт.)

118

Современным читателям это явление известно как тайфун.

119

Лукреций, Тит Кар (98–55 до н. э.) — римский поэт, автор философской поэмы «О природе вещей».

120

То есть быков, поскольку Апис был у древних египтян священным быком, почитавшимся как божество плодородия.

121

Автор не совсем точен. Сарасвати («изящная»; др. — инд.) — одна из древнейших богинь индийского пантеона. Сначала она олицетворяла священную реку, мать потоков; потом ее наделили функциями очистительницы и целительницы, а еще позже стала богиней красноречия и мудрости, изобретательницей санскрита и письма деванагари, покровительницей искусств и наук. В позднюю эпоху ее нередко отождествляли с богиней Лакшми, супругой Вишну.

122

Панданусы (пандановые) — вечнозеленые древовидные растения с длинными колючими по краям листьями, напоминающие пальму; растут в тропиках.

123

«Шлем» — термин карточной игры.

124

Сейчас это территория индийского штата Гуджарат.

125

Автор имеет в виду парижский театр Гранд-Опера.

126

Вперед! Вперед! (англ.)

127

Скарабеи — навозные жуки; в Древнем Египте считались священными.

128

Высота Дхаулагири, по современным данным, составляет 8821 м.

129

Гондвана — страна гондов; горные области в центральной части северного Декана.

130

Пиндарри — разновидность разбойников.

131

Парсы — индийское название сторонников зороастризма, древней иранской религии.

132

Мохарум — искаженное название мухаррума, первого месяца мусульманского календаря.

133

Монблан — горный массив и самая высокая вершина в Альпах, высота — 4807 м.

134

Данные автора устарели. В Гималаях имеется одиннадцать «восьмитысячников», т. е. вершин, превышающих 8000 м; самые высокие из них — Эверест (см. сноску), Канченджанга (8585 м) и Макалу (8470 м).

135

Эверест, Сагарматха (тибет.), Джомолунгма (кит.) — «Мать богов» — высшая точка Гималаев и высочайшая вершина Земли (8848 м). Впервые покорена шерпом Н. Тенцингом и новозеландцем Э. Хиллари в 1953 году.

136

Пропилеи — в древнегреческой архитектуре обрамление парадного прохода или проезда симметричными портиками или колоннадами (в Афинах парадный вход на Акрополь); здесь: величественный проход в горах.

137

Орография — описание различных предметов рельефа с точки зрения их конфигурации, размеров и направления.

138

Это предположение Жюля Верна не оправдалось. В горной системе Куньлунь нет гор выше 8000 м.

139

В наши дни максимально точное определение абсолютной высоты местности проводится геодезическими методами (нивелирование), которые в горных районах соединяются с аэрофотографическими и аэрокосмическими методами.

140

Филемон и Бавкида — в греческой мифологии благочестивая супружеская чета, оказавшая гостеприимство богам Зевсу и Гермесу, за что супруги получили долголетие, а после смерти превратились в деревья, растущие из одного корня.

141

Дафна — нимфа, превращенная в лавр преследовавшим ее богом Аполлоном.

142

Шале — тип швейцарского жилища, построенного преимущественно из дерева и отделанного деревом.

143

Пудинг с изюмом, цукатами и пряностями (традиционное рождественское блюдо англичан) (англ.). Здесь речь идет о горной породе, известной под названием «граувакка».

144

Речь идет об опере французского композитора Д. Ф. Обера «Немая из Портачи» (либретто Э. Скриба), написанной на сюжет о народном восстании 1647 года в Неаполе, руководил которым местный рыбак Мазаньелло, точнее — Томмазо Аньелло (1600–1647).

145

Крааль — кольцеобразное поселение в Африке, в котором хижины расположены по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

146

Эманация (от лат. «истечение») — здесь: эвфемизм (более мягкое выражение) для выражения «дурной запах».

147

В 1877 году от укусов змей погибли 1677 человек. Премии, выплачиваемые правительством за истребление этих рептилий, свидетельствуют, что в том же году их было убито 127 295. (Примеч. авт.)

148

Разумеется, зубров в XIX веке в Индии не было. Автор имеет в виду гаура, или быка джунглей (Bos gaurus), который, по А. Э. Брему, похож на зубра и бизона.

149

Мнения о смелости гималайских медведей и их опасности для человека до сих пор противоречивы. В книге И. Акимушкина «Мир животных» приводятся такие, например, сведения: «Несмотря на свой небольшой для медведя рост и вес, гималайский медведь отважен и агрессивен: он порой нападает и на тигров… На совести этого медведя больше, чем у любого другого зверя Индии, искалеченных и обезображенных людей».

150

Самсон — библейский богатырь, вся сила которого была заключена в волосах: Остриженный, он лишился силы.

151

Тар — расположена на севере современного Пакистана, между Индом и системой его левых притоков.

152

Если позволено будет сопоставить малое с великим! (лат.)

153

Гомофаги — людоеды.

154

Катахреза (от греч. «злоупотребление») — необычное или ошибочное сочетание слов или понятий.

155

Речь идет о гузератском льве, которого многие исследователи считают подвидом персидского. Грива у этих львов, конечно, есть, хотя и невзрачная, сильно уступающая берберским. Ж. Верн допускает еще ряд ошибок. Львы — хищники открытых ландшафтов: кустарниковых лесостепей и светлых кустарниковых лесов. Густых тропических лесов, в особенности дождевых, львы избегают. Кроме того, львы и тигры избегают смежных охотничьих «угодий»: они регионально замещают друг друга.

156

Небольшая неточность автора: тигровый питон (Python molurus) относится к роду питонов; удавы (Boa) образуют самостоятельный род в том же семействе ложноногих змей.

157

Банджары (хинди: банджара) — странствующие торговцы (первоначально — зерном).

158

Так называли старых наполеоновских солдат.

159

Cэр Хью Роуз считал Рани Лакшми Бай «лучшей и храбрейшей из повстанцев».

160

Лангур, или гульман, — так называемая собаковидная обезьяна рода тонкотелых; более известна под именем «хануман», как назывался в индийской мифологии царь обезьян.

161

«Элефантеодор» — автор называет участника боя слонов по образу главного действующего лица боя быков, тореадора.

162

Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник, поэт, актер и музыкант. В своих картинах выступал против идеализации и оптимизма официального искусства, воспевая природу и рисуя драматические батальные композиции.

163

Джахангир — император из династии Великих Моголов, сын Акбара (1605–1627).

164

Сиу — крупнейшая языковая семья коренных американцев, неоднородных по культуре, но сходных по физическому типу; включает в себя народности и племена дакота, ассинибойнов, воронов, манданов, оседжей и др. В более узком смысле название «сиу» употреблялось по отношению к племенам дакота.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Двадцать тысяч лье под водой

Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Рекомендуем почитать
Не самый большой ревнивец

 Внимательней приглядывайтесь к сувенирам и безделушкам своей подруги! Среди таких вещей может скрываться всё что угодно, даже космический корабль.


Куда идешь, мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дьондюранг

Главный герой повести в пяти воспоминаниях — киборг Дьондюранг — творение Инканского комбината биокибернетики, экспериментальная модель. Политразонная квазиархитектоника его центрального анализатора и строение нейроглии очень близки к строению человеческого мозга. Всю свою жизнь он посвятил изучению человека, а в конце жизни стал действующим экспонатом музея естествознания.


Просто так... для счастья

Для достижения своей цели биокибер Андреш переступает ту незримую черту, за которой обратной дороги нет…


Цатар

Профессор О'Хара встречает своего знакомого Цатара. Тот в последнее время занимается проблемой путешествий во времени. Профессор думает, что гипотеза Цатара — вздор. Вскоре и Цатар в этом убеждается. Но не совсем…


Скажи-ка, Валерша

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Неоконченная «История»

В послесловии к 25-му тому собрания сочинений Жюля Верна Анатолий Москвин размышляет о причинах, побудивших писателя завершить свою "Историю географических открытий" на 30-40-х годах XIX века. Критически описан недостаток материалов о русских географических экспедициях. А. Москвин также вспоминает экспедиции и путешествия XIX века, которые по праву должны были быть включены в "Историю".


Путешествие стипендиатов

Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.


Упрямец Керабан

«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.


Золотой вулкан

«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.