Паровой дом [заметки]
1
Сипаи — индийские солдаты английской колониальной армии.
2
Президентство — Автор использует архаичный термин, уже устаревший ко времени действия повести. Термин «президентство» относится к тем временам деятельности Ост-Индской компании, когда территории, находящиеся под ее управлением, подчинялись власти специального чиновника — президента. Впоследствии эти территории были преобразованы в губернаторства — Бенгальское, Бомбейское и Мадрасское.
3
Набоб (набаб, наваб) — титул высших сановников при дворе султана в Индии, примерно соответствует князю.
4
Бунгало — одноэтажный дом, окруженный верандой.
5
Факир — религиозный нищий в Индии, бродячий монах.
6
Санскрит — древнейший письменный язык Индии; используется как культовый в индуизме.
7
Аурангзеб (1618–1707) — букв.: «краса престола», император из династии Великих Моголов, созданной завоевателями тюркского происхождения. Эта династия правила в Индии в 1526–1858 годах. Ее основателем был Бабур (1482–1530), потомок Тимура, полководец и поэт. Среди его наследников наиболее известны Акбар (1542–1605), расширивший и укрепивший границы империи, и Шах-Джахан (1592–1666), осуществивший постройку жемчужины могольской архитектуры — Тадж-Махала (в Агре). С кончиной Аурангзеба, называвшего себя «покорителем вселенной», империя Великих Моголов пришла в упадок.
8
Низам — титул правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад.
9
Сеиды — почетное прозвище потомков Мухаммада из ветви, восходящей к его внуку Хусейну; во многих странах употребляется как синоним слова «господин».
10
Петь английских футов девять дюймов равняется одному метру восьмидесяти сантиметрам.
11
Махрат (маратх) — представитель народности, населяющей северо-западную часть Декана.
12
Раджа — князь (инд.).
13
Брахма — высшее божество в индуистской религии.
14
Тхаги — душители, преступники, действовавшие в Индии в течение 200 лет. Убивали с целью грабежа свои жертвы при помощи платка (румаля). Ритуал посвящения в тхаги был связан с культом свирепой богини Кали. Заслуга искоренения тхагов принадлежит англичанам.
15
Тантия Топи (1814–1859) — выдающийся индийский военачальник, один из партизанских вождей восстания 1857 года. Много месяцев вел успешную борьбу с превосходящими силами англичан.
16
В XIX веке столицей Индии был город Калькутта.
17
Глены (англ.) — узкие долины, лощины.
18
Баяр Пьер Террайль, сеньор де Баяр (ок. 1475–1524), — прославленный кашГган французской армии, прозванный «рыцарем без страха и упрека».
19
Напиер Чарлз Джеймс (1782–1853) — британский военачальник и военный администратор; в 1849–1850 годах — главнокомандующий британской армией в Индии.
20
Женщина, не имеющая титула, выйдя замуж за баронета или кавалера ордена, принимает титул леди перед фамилией мужа. Однако этот титул не может предшествовать ее имени, так как в этом случае он закрепляется только за дочерьми пэров. (Примеч. авт.)
21
Современное название Гвалияр.
22
Известные английские ипподромы.
23
Клички знаменитых английских лошадей — победителей дерби.
24
Зебу — горбатый бык в странах Азии.
25
Крэмптон — скоростной локомотив с большими колесами, назван по имени его изобретателя, английского инженера Т.-П. Крэмптона (1816–1888).
26
Тартана — одномачтовое судно. (Примеч. авт.)
27
Гамалы — так называют людей — носильщиков паланкинов. (Примеч. авт.)
28
Дом (англ.).
29
Спальный вагон (англ.).
30
Немвроды, андерсоны, жерары, пертюизьеты, шассены — знаменитые охотники. Немврод — знаменитый библейский охотник и основатель Вавилонского царства. Жерар Жюль — офицер алжирских колониальных войск, прославившийся как «истребитель Львов». Андерсон Карл-Юхан (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, книги которого были очень популярны в Европе.
31
Ариаварта — страна ариев («благородных»), древнее название Северной Индии; арии — древние иранские племена, расселившиеся в Индии. Центр индийской цивилизации, где сложились индуизм, буддизм и джайнизм.
32
Солнечная раса (династия) — в индуистской мифологии один из главных родов царей и героев, наиболее известным представителем которых считают Раму, героя эпической поэмы «Рамаяна». Некоторые раджи Северной Индии возводили свой род к солнечной династии.
33
Первый в Индии (англ.).
34
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, всемерно поддерживал торговлю Франции с Ост-Индией.
35
Дюплекс Жозеф-Франсуа (1697–1763) — губернатор французских владений в Индии; Маэ де Лабурдоннэ Бертран-Франсуа (1699–1765) — французский адмирал, успешно воевал в Индии против англичан; Лалли Томас-Артур де, барон Толлендаль (1702–1766) — командующий французской армией, генерал-губернатор французских территорий в Индии. Все они пытались защитить и закрепить французские владения в Индии, но, не найдя поддержки у французских властей, потерпели неудачу в своих предприятиях.
36
Карнатака — государство, существовавшее на юге Индии (столица Арката).
37
Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель, почти 20 лет был премьер-министром.
38
Т. е. в руки английской королевской власти.
39
Типпу Сахиб (1751–1799) — султан Майсура, непримиримый враг англичан, неоднократно воевавший с ними.
40
Cерингапатам — столица Майсура до 1799 года; сейчас носит название Шри-Рангапаттанам.
41
Сипаи в Веллуру (Карнатака) восстали (1806) против новых правил, введенных английским командованием с согласия губернатора Бентинка: «носить тюрбаны нового образца, определенным образом подстригать бороды и не ставить на лбу знаков своей касты». Сипаи подумали, что их хотят обратить в христианство. Они заняли крепость и перебили европейских солдат и офицеров.
42
Махараджа (инд.) — букв.: «великий царь».
43
Рани (инд.) — царица; жена раджи.
44
Барды — поэты, воспевающие героев и воинские подвиги.
45
Брахманы — индусские жрецы, отправляющие религиозный культ.
46
Маулави — члены мусульманского суфийского ордена «пляшущих дервишей».
47
Больше известен в отечественной дореволюционной литературе как Меерут; современное название Мератх.
48
Коллектор — выборное лицо, занимающееся устройством складчины среди офицерского состава.
49
Рани из Джханси — Рани Лакшми Бай, вдова бездетного правителя княжества, чьи владения после его смерти были аннексированы по указанию генерал-губернатора лорда Дальхузи, который проводил политику аннексий в Индии и заявлял, что цели его политики «состоят в том, чтобы превратить Индию в рынок сбыта для английских товаров и в источник сырья». Была убита в июле 1858 года, когда сражалась в мужском платье во главе своих войск.
50
В то время Дж. Николсон был уже генералом.
51
Бегума (бегум) — супруга мусульманского князя в Индии; жена наваба Ауда, царица.
52
Гидасп — древнее название одного из притоков Инда; совр. Сатледж.
53
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель.
54
Мартиролог — список умерших.
55
Пейшва (пешва; инд.) — в маратхском государстве XVII века титул главного министра; впоследствии эта должность стала наследственной; пешвы правили Махараштрой и стояли во главе союза маратхских княжеств вплоть до покорения маратхов англичанами в 1818 году.
56
Хавелок Генри (1795–1857) — британский офицер, отличившийся в целом ряде колониальных войн на Среднем Востоке и в Индии.
57
Напиер Роберт (1810–1890) — британский фельдмаршал, сделавший карьеру в колониальных войнах.
58
Т. е. два миллиона франков. (Примеч. авт.)
59
Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 году.
60
Чайтья — буддийский пещерный храм.
61
Вихара — пещерный монастырь.
62
Селла — место, где в старинных храмах находились статуи богов.
63
Крипта — в церковной архитектуре: особые сводчатые помещения под хоровой частью храмов, служившие для погребения уважаемых покойников и отправления богослужений.
64
Пинта — английская мера емкости; соответствует 0,57 л.
65
Битва при Плассее (23 июня 1757 г.) — битва, в которой английские войска разбили огромную армию наваба Бенгалии (в трехтысячном отряде капитана Клайва было всего 800 европейцев; им противостояли 18 тысяч всадников и 50 тысяч бенгальской пехоты). День этой битвы считается англичанами датой установления их господства в Индии.
66
Видимо, имеется в виду Чарлз Напиер.
67
На самом деле Нил уже носил тогда генеральское звание.
68
Аджанта — комплекс высеченных в скалах буддийских монастырей (в совр. штате Махараштра), состоящий из 29 залов-пещер, созданных во II веке до н. э. — VI веке н. э., где находятся известные буддийские фрески IV–VII веков.
69
Корнуэлл — полуостров на юго-западе Англии.
70
Баньян — разновидность фикуса, образовавшего вспомогательные стволы-подпорки для поддержки кроны. Слово «баньян» обозначает не самостоятельный древесный вид, а только упомянутую особенность роста.
71
Туаз — старинная французская мера длины; соответствует 1,95 м.
72
Махут (махаут) — погонщик слонов.
73
Соломон (965–928 до н. э.) — царь объединенного государства Израиля и Иудеи, чья мудрость стала легендарной и вошла в поговорки.
74
Звери Апокалипсиса — фантастические звери, о которых говорится в последней части Нового Завета (Откровение св. Иоанна Богослова, известное также как Апокалипсис).
75
Левиафан — библейское морское чудовище: ноги его, как медные трубы, кости, как железные трубы; «дыхание его раскаляет угли, из пасти его выходит пламя» (Книга Иова).
76
Смирна (Измир) — турецкий город на берегу Эгейского моря, один из центров фабричного производства ковров.
77
Ветиверия — растение, в корнях которого содержится эфирное масло, широко культивируется в Индии.
78
Панка — комнатный веер: толстое полотнище, растянутое во всю ширину комнаты под потолком.
79
Аппаратура Карре — прообраз современного холодильника.
80
Теллье Шарль (1828–1913) — французский инженер, изобретатель метода консервации продуктов при помощи холода.
81
«Мадам Кали» — так иронически называет Жюль Верн свирепую и кровожадную индийскую богиню. Кали — «черная» богиня, покорительница времени, танцующая танец победы в ожерелье из черепов. Одна из ипостасей богини Дурги, жены бога Шивы. Культ Кали, истребительницы демонов-асуров, особенно распространен в Бенгалии, название столицы которой — Калькутта — образовано от ее имени.
82
Аргалы, адъютанты или философы — большие птицы, похожие на аистов, выполняют роль санитаров в городе.
83
Гуркхи — другое название непальцев (непали), живущего в Непале и в Индии; название возникло во 2-й полотне XVIII века, когда Непал был объединен конфедерацией гуркхов.
84
Современный Бардхаман.
85
Т. е. эти болезни периодически возобновляются (через некоторые промежутки времени).
86
Тит — римский император (79–81). Античные бюсты изображают его с короткой стрижкой.
87
Сари — индийская женская одежда, состоящая из куска материи, который искусно драпирует фигуру.
88
Хука — индийская трубка, прибор для курения, в котором дым от табака, смешанного с патокой, пропускается через воду.
89
Джаггернот (искаж. от инд. Джаганнатха; народная форма — Джагернатх) — одна из форм Вишну, воплощение его в виде Кришны. Почитается в Бенгалии и Ориссе, в селении Пури у города Катаки, где издавна находится храм Джаганнатха. Главный праздник, посвященный Джаганнатху, — ратхаятра (шествие колесницы) — проводится в июле; во время него собирается до 140 тысяч паломников. Идола с огромной головой, серебряными и золотыми руками и ногами вывозят на громадной колеснице, которую тащат на длинном канате толпы богомольцев. Некоторые исступленные фанатики бросаются под колеса и погибают под тяжестью колесницы.
90
Райяты — земледельцы, одна из каст Индии.
91
Дерево пипал (дерево Бодхи) — смоковница. Распространены по всей Индии. Главное находится неподалеку от Гаи. (По преданию, после семи лет отшельничества и размышлений под этим деревом Сиддхартха Гаутама познал истину и стал Буддой — просветленным.) Почитается как священное дерево. Привлекает огромное количество паломников.
92
Луи Русселе (1845 — после 1890) — французский географ и путешественник.
93
В греческой мифологии герой Тесей, попав в критский лабиринт, вышел оттуда с помощью нити, которую дала ему Ариадна, дочь царя Крита.
94
Бабу (инд.) — господин, образованный индиец.
95
Раджпуты — феодальное сословие в Северной Индии, которое в средние века образовало правящий слой во многих княжествах. В романе слово «раджпут» употребляется в значении «аристократ».
96
Клопен Труйльфу — персонаж романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», профессиональный нищий, глава средневекового Дворца чудес.
97
Госсейны — странствующие монахи.
98
Очевидно, какая-то ошибка. Кайлас — гора в Гималаях, в индуистской мифологии обитель бога Шивы.
99
Аллювиальные почвы — наносные почвы, образованные действиями водных потоков.
100
Cтикс — река в царстве мертвых в античной мифологии (в индийской мифологии ей соответствует река Вайтарани).
101
Бенарес — священный город индусов, древнее название его — Каши (Каси), современное — Варанаси.
102
Автор описывает специфический для Ганга вид крокодилов — гангского гавиала, который мало опасен для человека и крупных животных.
103
Святая лестница в Риме (лат.). По ней паломники поднимаются на коленях, чтобы получить отпущение грехов.
104
Пизанская башня — знаменитая наклонная («падающая») колокольня в городе Пиза (Италия, Тоскана), построенная в 1174–1372 годах.
105
Назначается по очереди в разных городах Индии; история его связана с тем или иным священным преданием. Мела назначается один раз в каждые 12 лет. На эти празднества стекаются десятки и сотни тысяч паломников. Читаются проповеди, проводятся религиозные обряды, ведутся религиозные дискуссии.
106
Лингам Шивы — колонна цилиндрической формы с закругленным верхом, эмблема бога Шивы в его роли воспроизводящей силы природы. Почитание Шивы в образе лингама распространено в Индии с древнейших времен.
107
В парижском Ботаническом саду имеются клетки с животными.
108
Тамариски — небольшие вересковидные деревья, чаще кустарники.
109
Султан Акбар — император Индии (1556–1605), один из выдающихся государственных деятелей феодальной Индии, самый знаменитый из Великих Моголов.
110
Лат — монолитная колонна из цельного куска песчаника.
111
Тамаринды — деревья семейства бобовых со съедобными плодами, широко распространенные в тропических странах.
112
Скорбный путь (лат.).
113
С того времени строительство мемориальной церкви закончено. Надписи на мраморных табличках напоминают об инженерах, строивших Восточно-Индийскую железную дорогу, которые умерли от болезней или ран во время грандиозного восстания 1857 года; об офицерах, сержантах и солдатах 34-го полка королевской армии, убитых в сражении 17 ноября перед Канпуром; о капитане Стюарте Битсоне, офицерах, мужчинах и женщинах 32-го полка, умерших во время осады Лакхнау и Канпура или во время восстания, наконец, о жертвах Биби-Гхара, принявших мученическую смерть в июле 1857 года. (Примеч. авт.)
114
Имамбара — культовое здание мусульман (шиитов).
115
Эол — в греческой мифологии бог ветров, которых он держал в больших мешках.
116
Огни Святого Эльма — свечение, которое появляется иногда на корабле на концах реев и мачт, а также на шпилях церквей и колоколен.
117
Приблизительно 730 мм ртутного столба. (Примеч. авт.)
118
Современным читателям это явление известно как тайфун.
119
Лукреций, Тит Кар (98–55 до н. э.) — римский поэт, автор философской поэмы «О природе вещей».
120
То есть быков, поскольку Апис был у древних египтян священным быком, почитавшимся как божество плодородия.
121
Автор не совсем точен. Сарасвати («изящная»; др. — инд.) — одна из древнейших богинь индийского пантеона. Сначала она олицетворяла священную реку, мать потоков; потом ее наделили функциями очистительницы и целительницы, а еще позже стала богиней красноречия и мудрости, изобретательницей санскрита и письма деванагари, покровительницей искусств и наук. В позднюю эпоху ее нередко отождествляли с богиней Лакшми, супругой Вишну.
122
Панданусы (пандановые) — вечнозеленые древовидные растения с длинными колючими по краям листьями, напоминающие пальму; растут в тропиках.
123
«Шлем» — термин карточной игры.
124
Сейчас это территория индийского штата Гуджарат.
125
Автор имеет в виду парижский театр Гранд-Опера.
126
Вперед! Вперед! (англ.)
127
Скарабеи — навозные жуки; в Древнем Египте считались священными.
128
Высота Дхаулагири, по современным данным, составляет 8821 м.
129
Гондвана — страна гондов; горные области в центральной части северного Декана.
130
Пиндарри — разновидность разбойников.
131
Парсы — индийское название сторонников зороастризма, древней иранской религии.
132
Мохарум — искаженное название мухаррума, первого месяца мусульманского календаря.
133
Монблан — горный массив и самая высокая вершина в Альпах, высота — 4807 м.
134
Данные автора устарели. В Гималаях имеется одиннадцать «восьмитысячников», т. е. вершин, превышающих 8000 м; самые высокие из них — Эверест (см. сноску), Канченджанга (8585 м) и Макалу (8470 м).
135
Эверест, Сагарматха (тибет.), Джомолунгма (кит.) — «Мать богов» — высшая точка Гималаев и высочайшая вершина Земли (8848 м). Впервые покорена шерпом Н. Тенцингом и новозеландцем Э. Хиллари в 1953 году.
136
Пропилеи — в древнегреческой архитектуре обрамление парадного прохода или проезда симметричными портиками или колоннадами (в Афинах парадный вход на Акрополь); здесь: величественный проход в горах.
137
Орография — описание различных предметов рельефа с точки зрения их конфигурации, размеров и направления.
138
Это предположение Жюля Верна не оправдалось. В горной системе Куньлунь нет гор выше 8000 м.
139
В наши дни максимально точное определение абсолютной высоты местности проводится геодезическими методами (нивелирование), которые в горных районах соединяются с аэрофотографическими и аэрокосмическими методами.
140
Филемон и Бавкида — в греческой мифологии благочестивая супружеская чета, оказавшая гостеприимство богам Зевсу и Гермесу, за что супруги получили долголетие, а после смерти превратились в деревья, растущие из одного корня.
141
Дафна — нимфа, превращенная в лавр преследовавшим ее богом Аполлоном.
142
Шале — тип швейцарского жилища, построенного преимущественно из дерева и отделанного деревом.
143
Пудинг с изюмом, цукатами и пряностями (традиционное рождественское блюдо англичан) (англ.). Здесь речь идет о горной породе, известной под названием «граувакка».
144
Речь идет об опере французского композитора Д. Ф. Обера «Немая из Портачи» (либретто Э. Скриба), написанной на сюжет о народном восстании 1647 года в Неаполе, руководил которым местный рыбак Мазаньелло, точнее — Томмазо Аньелло (1600–1647).
145
Крааль — кольцеобразное поселение в Африке, в котором хижины расположены по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для скота.
146
Эманация (от лат. «истечение») — здесь: эвфемизм (более мягкое выражение) для выражения «дурной запах».
147
В 1877 году от укусов змей погибли 1677 человек. Премии, выплачиваемые правительством за истребление этих рептилий, свидетельствуют, что в том же году их было убито 127 295. (Примеч. авт.)
148
Разумеется, зубров в XIX веке в Индии не было. Автор имеет в виду гаура, или быка джунглей (Bos gaurus), который, по А. Э. Брему, похож на зубра и бизона.
149
Мнения о смелости гималайских медведей и их опасности для человека до сих пор противоречивы. В книге И. Акимушкина «Мир животных» приводятся такие, например, сведения: «Несмотря на свой небольшой для медведя рост и вес, гималайский медведь отважен и агрессивен: он порой нападает и на тигров… На совести этого медведя больше, чем у любого другого зверя Индии, искалеченных и обезображенных людей».
150
Самсон — библейский богатырь, вся сила которого была заключена в волосах: Остриженный, он лишился силы.
151
Тар — расположена на севере современного Пакистана, между Индом и системой его левых притоков.
152
Если позволено будет сопоставить малое с великим! (лат.)
153
Гомофаги — людоеды.
154
Катахреза (от греч. «злоупотребление») — необычное или ошибочное сочетание слов или понятий.
155
Речь идет о гузератском льве, которого многие исследователи считают подвидом персидского. Грива у этих львов, конечно, есть, хотя и невзрачная, сильно уступающая берберским. Ж. Верн допускает еще ряд ошибок. Львы — хищники открытых ландшафтов: кустарниковых лесостепей и светлых кустарниковых лесов. Густых тропических лесов, в особенности дождевых, львы избегают. Кроме того, львы и тигры избегают смежных охотничьих «угодий»: они регионально замещают друг друга.
156
Небольшая неточность автора: тигровый питон (Python molurus) относится к роду питонов; удавы (Boa) образуют самостоятельный род в том же семействе ложноногих змей.
157
Банджары (хинди: банджара) — странствующие торговцы (первоначально — зерном).
158
Так называли старых наполеоновских солдат.
159
Cэр Хью Роуз считал Рани Лакшми Бай «лучшей и храбрейшей из повстанцев».
160
Лангур, или гульман, — так называемая собаковидная обезьяна рода тонкотелых; более известна под именем «хануман», как назывался в индийской мифологии царь обезьян.
161
«Элефантеодор» — автор называет участника боя слонов по образу главного действующего лица боя быков, тореадора.
162
Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник, поэт, актер и музыкант. В своих картинах выступал против идеализации и оптимизма официального искусства, воспевая природу и рисуя драматические батальные композиции.
163
Джахангир — император из династии Великих Моголов, сын Акбара (1605–1627).
164
Сиу — крупнейшая языковая семья коренных американцев, неоднородных по культуре, но сходных по физическому типу; включает в себя народности и племена дакота, ассинибойнов, воронов, манданов, оседжей и др. В более узком смысле название «сиу» употреблялось по отношению к племенам дакота.
Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.
Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.
В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.
В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.
Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Приключения троих русских и троих англичан» (1872), «Плавающий город» (1872), а также впервые публикуемый на русском языке неоконченный юношеский роман писателя «Священник в 1839 году».
Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.
«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.
«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.