Паровой дом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сипаи — индийские солдаты английской колониальной армии.

2

Президентство — Автор использует архаичный термин, уже устаревший ко времени действия повести. Термин «президентство» относится к тем временам деятельности Ост-Индской компании, когда территории, находящиеся под ее управлением, подчинялись власти специального чиновника — президента. Впоследствии эти территории были преобразованы в губернаторства — Бенгальское, Бомбейское и Мадрасское.

3

Набоб (набаб, наваб) — титул высших сановников при дворе султана в Индии, примерно соответствует князю.

4

Бунгало — одноэтажный дом, окруженный верандой.

5

Факир — религиозный нищий в Индии, бродячий монах.

6

Санскрит — древнейший письменный язык Индии; используется как культовый в индуизме.

7

Аурангзеб (1618–1707) — букв.: «краса престола», император из династии Великих Моголов, созданной завоевателями тюркского происхождения. Эта династия правила в Индии в 1526–1858 годах. Ее основателем был Бабур (1482–1530), потомок Тимура, полководец и поэт. Среди его наследников наиболее известны Акбар (1542–1605), расширивший и укрепивший границы империи, и Шах-Джахан (1592–1666), осуществивший постройку жемчужины могольской архитектуры — Тадж-Махала (в Агре). С кончиной Аурангзеба, называвшего себя «покорителем вселенной», империя Великих Моголов пришла в упадок.

8

Низам — титул правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад.

9

Сеиды — почетное прозвище потомков Мухаммада из ветви, восходящей к его внуку Хусейну; во многих странах употребляется как синоним слова «господин».

10

Петь английских футов девять дюймов равняется одному метру восьмидесяти сантиметрам.

11

Махрат (маратх) — представитель народности, населяющей северо-западную часть Декана.

12

Раджа — князь (инд.).

13

Брахма — высшее божество в индуистской религии.

14

Тхаги — душители, преступники, действовавшие в Индии в течение 200 лет. Убивали с целью грабежа свои жертвы при помощи платка (румаля). Ритуал посвящения в тхаги был связан с культом свирепой богини Кали. Заслуга искоренения тхагов принадлежит англичанам.

15

Тантия Топи (1814–1859) — выдающийся индийский военачальник, один из партизанских вождей восстания 1857 года. Много месяцев вел успешную борьбу с превосходящими силами англичан.

16

В XIX веке столицей Индии был город Калькутта.

17

Глены (англ.) — узкие долины, лощины.

18

Баяр Пьер Террайль, сеньор де Баяр (ок. 1475–1524), — прославленный кашГган французской армии, прозванный «рыцарем без страха и упрека».

19

Напиер Чарлз Джеймс (1782–1853) — британский военачальник и военный администратор; в 1849–1850 годах — главнокомандующий британской армией в Индии.

20

Женщина, не имеющая титула, выйдя замуж за баронета или кавалера ордена, принимает титул леди перед фамилией мужа. Однако этот титул не может предшествовать ее имени, так как в этом случае он закрепляется только за дочерьми пэров. (Примеч. авт.)

21

Современное название Гвалияр.

22

Известные английские ипподромы.

23

Клички знаменитых английских лошадей — победителей дерби.

24

Зебу — горбатый бык в странах Азии.

25

Крэмптон — скоростной локомотив с большими колесами, назван по имени его изобретателя, английского инженера Т.-П. Крэмптона (1816–1888).

26

Тартана — одномачтовое судно. (Примеч. авт.)

27

Гамалы — так называют людей — носильщиков паланкинов. (Примеч. авт.)

28

Дом (англ.).

29

Спальный вагон (англ.).

30

Немвроды, андерсоны, жерары, пертюизьеты, шассены — знаменитые охотники. Немврод — знаменитый библейский охотник и основатель Вавилонского царства. Жерар Жюль — офицер алжирских колониальных войск, прославившийся как «истребитель Львов». Андерсон Карл-Юхан (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, книги которого были очень популярны в Европе.

31

Ариаварта — страна ариев («благородных»), древнее название Северной Индии; арии — древние иранские племена, расселившиеся в Индии. Центр индийской цивилизации, где сложились индуизм, буддизм и джайнизм.

32

Солнечная раса (династия) — в индуистской мифологии один из главных родов царей и героев, наиболее известным представителем которых считают Раму, героя эпической поэмы «Рамаяна». Некоторые раджи Северной Индии возводили свой род к солнечной династии.

33

Первый в Индии (англ.).

34

Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, всемерно поддерживал торговлю Франции с Ост-Индией.

35

Дюплекс Жозеф-Франсуа (1697–1763) — губернатор французских владений в Индии; Маэ де Лабурдоннэ Бертран-Франсуа (1699–1765) — французский адмирал, успешно воевал в Индии против англичан; Лалли Томас-Артур де, барон Толлендаль (1702–1766) — командующий французской армией, генерал-губернатор французских территорий в Индии. Все они пытались защитить и закрепить французские владения в Индии, но, не найдя поддержки у французских властей, потерпели неудачу в своих предприятиях.

36

Карнатака — государство, существовавшее на юге Индии (столица Арката).

37

Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель, почти 20 лет был премьер-министром.

38

Т. е. в руки английской королевской власти.

39

Типпу Сахиб (1751–1799) — султан Майсура, непримиримый враг англичан, неоднократно воевавший с ними.

40

Cерингапатам — столица Майсура до 1799 года; сейчас носит название Шри-Рангапаттанам.

41

Сипаи в Веллуру (Карнатака) восстали (1806) против новых правил, введенных английским командованием с согласия губернатора Бентинка: «носить тюрбаны нового образца, определенным образом подстригать бороды и не ставить на лбу знаков своей касты». Сипаи подумали, что их хотят обратить в христианство. Они заняли крепость и перебили европейских солдат и офицеров.

42

Махараджа (инд.) — букв.: «великий царь».

43

Рани (инд.) — царица; жена раджи.

44

Барды — поэты, воспевающие героев и воинские подвиги.

45

Брахманы — индусские жрецы, отправляющие религиозный культ.

46

Маулави — члены мусульманского суфийского ордена «пляшущих дервишей».

47

Больше известен в отечественной дореволюционной литературе как Меерут; современное название Мератх.

48

Коллектор — выборное лицо, занимающееся устройством складчины среди офицерского состава.

49

Рани из Джханси — Рани Лакшми Бай, вдова бездетного правителя княжества, чьи владения после его смерти были аннексированы по указанию генерал-губернатора лорда Дальхузи, который проводил политику аннексий в Индии и заявлял, что цели его политики «состоят в том, чтобы превратить Индию в рынок сбыта для английских товаров и в источник сырья». Была убита в июле 1858 года, когда сражалась в мужском платье во главе своих войск.

50

В то время Дж. Николсон был уже генералом.

51

Бегума (бегум) — супруга мусульманского князя в Индии; жена наваба Ауда, царица.

52

Гидасп — древнее название одного из притоков Инда; совр. Сатледж.

53

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель.

54

Мартиролог — список умерших.

55

Пейшва (пешва; инд.) — в маратхском государстве XVII века титул главного министра; впоследствии эта должность стала наследственной; пешвы правили Махараштрой и стояли во главе союза маратхских княжеств вплоть до покорения маратхов англичанами в 1818 году.

56

Хавелок Генри (1795–1857) — британский офицер, отличившийся в целом ряде колониальных войн на Среднем Востоке и в Индии.

57

Напиер Роберт (1810–1890) — британский фельдмаршал, сделавший карьеру в колониальных войнах.

58

Т. е. два миллиона франков. (Примеч. авт.)

59

Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 году.

60

Чайтья — буддийский пещерный храм.

61

Вихара — пещерный монастырь.

62

Селла — место, где в старинных храмах находились статуи богов.

63

Крипта — в церковной архитектуре: особые сводчатые помещения под хоровой частью храмов, служившие для погребения уважаемых покойников и отправления богослужений.

64

Пинта — английская мера емкости; соответствует 0,57 л.

65

Битва при Плассее (23 июня 1757 г.) — битва, в которой английские войска разбили огромную армию наваба Бенгалии (в трехтысячном отряде капитана Клайва было всего 800 европейцев; им противостояли 18 тысяч всадников и 50 тысяч бенгальской пехоты). День этой битвы считается англичанами датой установления их господства в Индии.

66

Видимо, имеется в виду Чарлз Напиер.

67

На самом деле Нил уже носил тогда генеральское звание.

68

Аджанта — комплекс высеченных в скалах буддийских монастырей (в совр. штате Махараштра), состоящий из 29 залов-пещер, созданных во II веке до н. э. — VI веке н. э., где находятся известные буддийские фрески IV–VII веков.

69

Корнуэлл — полуостров на юго-западе Англии.

70

Баньян — разновидность фикуса, образовавшего вспомогательные стволы-подпорки для поддержки кроны. Слово «баньян» обозначает не самостоятельный древесный вид, а только упомянутую особенность роста.

71

Туаз — старинная французская мера длины; соответствует 1,95 м.

72

Махут (махаут) — погонщик слонов.

73

Соломон (965–928 до н. э.) — царь объединенного государства Израиля и Иудеи, чья мудрость стала легендарной и вошла в поговорки.

74

Звери Апокалипсиса — фантастические звери, о которых говорится в последней части Нового Завета (Откровение св. Иоанна Богослова, известное также как Апокалипсис).

75

Левиафан — библейское морское чудовище: ноги его, как медные трубы, кости, как железные трубы; «дыхание его раскаляет угли, из пасти его выходит пламя» (Книга Иова).

76

Смирна (Измир) — турецкий город на берегу Эгейского моря, один из центров фабричного производства ковров.

77

Ветиверия — растение, в корнях которого содержится эфирное масло, широко культивируется в Индии.

78

Панка — комнатный веер: толстое полотнище, растянутое во всю ширину комнаты под потолком.

79

Аппаратура Карре — прообраз современного холодильника.

80

Теллье Шарль (1828–1913) — французский инженер, изобретатель метода консервации продуктов при помощи холода.

81

«Мадам Кали» — так иронически называет Жюль Верн свирепую и кровожадную индийскую богиню. Кали — «черная» богиня, покорительница времени, танцующая танец победы в ожерелье из черепов. Одна из ипостасей богини Дурги, жены бога Шивы. Культ Кали, истребительницы демонов-асуров, особенно распространен в Бенгалии, название столицы которой — Калькутта — образовано от ее имени.

82

Аргалы, адъютанты или философы — большие птицы, похожие на аистов, выполняют роль санитаров в городе.

83

Гуркхи — другое название непальцев (непали), живущего в Непале и в Индии; название возникло во 2-й полотне XVIII века, когда Непал был объединен конфедерацией гуркхов.

84

Современный Бардхаман.

85

Т. е. эти болезни периодически возобновляются (через некоторые промежутки времени).

86

Тит — римский император (79–81). Античные бюсты изображают его с короткой стрижкой.

87

Сари — индийская женская одежда, состоящая из куска материи, который искусно драпирует фигуру.

88

Хука — индийская трубка, прибор для курения, в котором дым от табака, смешанного с патокой, пропускается через воду.

89

Джаггернот (искаж. от инд. Джаганнатха; народная форма — Джагернатх) — одна из форм Вишну, воплощение его в виде Кришны. Почитается в Бенгалии и Ориссе, в селении Пури у города Катаки, где издавна находится храм Джаганнатха. Главный праздник, посвященный Джаганнатху, — ратхаятра (шествие колесницы) — проводится в июле; во время него собирается до 140 тысяч паломников. Идола с огромной головой, серебряными и золотыми руками и ногами вывозят на громадной колеснице, которую тащат на длинном канате толпы богомольцев. Некоторые исступленные фанатики бросаются под колеса и погибают под тяжестью колесницы.

90

Райяты — земледельцы, одна из каст Индии.

91

Дерево пипал (дерево Бодхи) — смоковница. Распространены по всей Индии. Главное находится неподалеку от Гаи. (По преданию, после семи лет отшельничества и размышлений под этим деревом Сиддхартха Гаутама познал истину и стал Буддой — просветленным.) Почитается как священное дерево. Привлекает огромное количество паломников.

92

Луи Русселе (1845 — после 1890) — французский географ и путешественник.

93

В греческой мифологии герой Тесей, попав в критский лабиринт, вышел оттуда с помощью нити, которую дала ему Ариадна, дочь царя Крита.

94

Бабу (инд.) — господин, образованный индиец.

95

Раджпуты — феодальное сословие в Северной Индии, которое в средние века образовало правящий слой во многих княжествах. В романе слово «раджпут» употребляется в значении «аристократ».

96

Клопен Труйльфу — персонаж романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», профессиональный нищий, глава средневекового Дворца чудес.

97

Госсейны — странствующие монахи.

98

Очевидно, какая-то ошибка. Кайлас — гора в Гималаях, в индуистской мифологии обитель бога Шивы.

99

Аллювиальные почвы — наносные почвы, образованные действиями водных потоков.

100

Cтикс — река в царстве мертвых в античной мифологии (в индийской мифологии ей соответствует река Вайтарани).

101

Бенарес — священный город индусов, древнее название его — Каши (Каси), современное — Варанаси.

102

Автор описывает специфический для Ганга вид крокодилов — гангского гавиала, который мало опасен для человека и крупных животных.

103

Святая лестница в Риме (лат.). По ней паломники поднимаются на коленях, чтобы получить отпущение грехов.

104

Пизанская башня — знаменитая наклонная («падающая») колокольня в городе Пиза (Италия, Тоскана), построенная в 1174–1372 годах.

105

Назначается по очереди в разных городах Индии; история его связана с тем или иным священным преданием. Мела назначается один раз в каждые 12 лет. На эти празднества стекаются десятки и сотни тысяч паломников. Читаются проповеди, проводятся религиозные обряды, ведутся религиозные дискуссии.

106

Лингам Шивы — колонна цилиндрической формы с закругленным верхом, эмблема бога Шивы в его роли воспроизводящей силы природы. Почитание Шивы в образе лингама распространено в Индии с древнейших времен.

107

В парижском Ботаническом саду имеются клетки с животными.

108

Тамариски — небольшие вересковидные деревья, чаще кустарники.

109

Султан Акбар — император Индии (1556–1605), один из выдающихся государственных деятелей феодальной Индии, самый знаменитый из Великих Моголов.

110

Лат — монолитная колонна из цельного куска песчаника.

111

Тамаринды — деревья семейства бобовых со съедобными плодами, широко распространенные в тропических странах.

112

Скорбный путь (лат.).

113

С того времени строительство мемориальной церкви закончено. Надписи на мраморных табличках напоминают об инженерах, строивших Восточно-Индийскую железную дорогу, которые умерли от болезней или ран во время грандиозного восстания 1857 года; об офицерах, сержантах и солдатах 34-го полка королевской армии, убитых в сражении 17 ноября перед Канпуром; о капитане Стюарте Битсоне, офицерах, мужчинах и женщинах 32-го полка, умерших во время осады Лакхнау и Канпура или во время восстания, наконец, о жертвах Биби-Гхара, принявших мученическую смерть в июле 1857 года. (Примеч. авт.)

114

Имамбара — культовое здание мусульман (шиитов).

115

Эол — в греческой мифологии бог ветров, которых он держал в больших мешках.

116

Огни Святого Эльма — свечение, которое появляется иногда на корабле на концах реев и мачт, а также на шпилях церквей и колоколен.

117

Приблизительно 730 мм ртутного столба. (Примеч. авт.)

118

Современным читателям это явление известно как тайфун.

119

Лукреций, Тит Кар (98–55 до н. э.) — римский поэт, автор философской поэмы «О природе вещей».

120

То есть быков, поскольку Апис был у древних египтян священным быком, почитавшимся как божество плодородия.

121

Автор не совсем точен. Сарасвати («изящная»; др. — инд.) — одна из древнейших богинь индийского пантеона. Сначала она олицетворяла священную реку, мать потоков; потом ее наделили функциями очистительницы и целительницы, а еще позже стала богиней красноречия и мудрости, изобретательницей санскрита и письма деванагари, покровительницей искусств и наук. В позднюю эпоху ее нередко отождествляли с богиней Лакшми, супругой Вишну.

122

Панданусы (пандановые) — вечнозеленые древовидные растения с длинными колючими по краям листьями, напоминающие пальму; растут в тропиках.

123

«Шлем» — термин карточной игры.

124

Сейчас это территория индийского штата Гуджарат.

125

Автор имеет в виду парижский театр Гранд-Опера.

126

Вперед! Вперед! (англ.)

127

Скарабеи — навозные жуки; в Древнем Египте считались священными.

128

Высота Дхаулагири, по современным данным, составляет 8821 м.

129

Гондвана — страна гондов; горные области в центральной части северного Декана.

130

Пиндарри — разновидность разбойников.

131

Парсы — индийское название сторонников зороастризма, древней иранской религии.

132

Мохарум — искаженное название мухаррума, первого месяца мусульманского календаря.

133

Монблан — горный массив и самая высокая вершина в Альпах, высота — 4807 м.

134

Данные автора устарели. В Гималаях имеется одиннадцать «восьмитысячников», т. е. вершин, превышающих 8000 м; самые высокие из них — Эверест (см. сноску), Канченджанга (8585 м) и Макалу (8470 м).

135

Эверест, Сагарматха (тибет.), Джомолунгма (кит.) — «Мать богов» — высшая точка Гималаев и высочайшая вершина Земли (8848 м). Впервые покорена шерпом Н. Тенцингом и новозеландцем Э. Хиллари в 1953 году.

136

Пропилеи — в древнегреческой архитектуре обрамление парадного прохода или проезда симметричными портиками или колоннадами (в Афинах парадный вход на Акрополь); здесь: величественный проход в горах.

137

Орография — описание различных предметов рельефа с точки зрения их конфигурации, размеров и направления.

138

Это предположение Жюля Верна не оправдалось. В горной системе Куньлунь нет гор выше 8000 м.

139

В наши дни максимально точное определение абсолютной высоты местности проводится геодезическими методами (нивелирование), которые в горных районах соединяются с аэрофотографическими и аэрокосмическими методами.

140

Филемон и Бавкида — в греческой мифологии благочестивая супружеская чета, оказавшая гостеприимство богам Зевсу и Гермесу, за что супруги получили долголетие, а после смерти превратились в деревья, растущие из одного корня.

141

Дафна — нимфа, превращенная в лавр преследовавшим ее богом Аполлоном.

142

Шале — тип швейцарского жилища, построенного преимущественно из дерева и отделанного деревом.

143

Пудинг с изюмом, цукатами и пряностями (традиционное рождественское блюдо англичан) (англ.). Здесь речь идет о горной породе, известной под названием «граувакка».

144

Речь идет об опере французского композитора Д. Ф. Обера «Немая из Портачи» (либретто Э. Скриба), написанной на сюжет о народном восстании 1647 года в Неаполе, руководил которым местный рыбак Мазаньелло, точнее — Томмазо Аньелло (1600–1647).

145

Крааль — кольцеобразное поселение в Африке, в котором хижины расположены по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

146

Эманация (от лат. «истечение») — здесь: эвфемизм (более мягкое выражение) для выражения «дурной запах».

147

В 1877 году от укусов змей погибли 1677 человек. Премии, выплачиваемые правительством за истребление этих рептилий, свидетельствуют, что в том же году их было убито 127 295. (Примеч. авт.)

148

Разумеется, зубров в XIX веке в Индии не было. Автор имеет в виду гаура, или быка джунглей (Bos gaurus), который, по А. Э. Брему, похож на зубра и бизона.

149

Мнения о смелости гималайских медведей и их опасности для человека до сих пор противоречивы. В книге И. Акимушкина «Мир животных» приводятся такие, например, сведения: «Несмотря на свой небольшой для медведя рост и вес, гималайский медведь отважен и агрессивен: он порой нападает и на тигров… На совести этого медведя больше, чем у любого другого зверя Индии, искалеченных и обезображенных людей».

150

Самсон — библейский богатырь, вся сила которого была заключена в волосах: Остриженный, он лишился силы.

151

Тар — расположена на севере современного Пакистана, между Индом и системой его левых притоков.

152

Если позволено будет сопоставить малое с великим! (лат.)

153

Гомофаги — людоеды.

154

Катахреза (от греч. «злоупотребление») — необычное или ошибочное сочетание слов или понятий.

155

Речь идет о гузератском льве, которого многие исследователи считают подвидом персидского. Грива у этих львов, конечно, есть, хотя и невзрачная, сильно уступающая берберским. Ж. Верн допускает еще ряд ошибок. Львы — хищники открытых ландшафтов: кустарниковых лесостепей и светлых кустарниковых лесов. Густых тропических лесов, в особенности дождевых, львы избегают. Кроме того, львы и тигры избегают смежных охотничьих «угодий»: они регионально замещают друг друга.

156

Небольшая неточность автора: тигровый питон (Python molurus) относится к роду питонов; удавы (Boa) образуют самостоятельный род в том же семействе ложноногих змей.

157

Банджары (хинди: банджара) — странствующие торговцы (первоначально — зерном).

158

Так называли старых наполеоновских солдат.

159

Cэр Хью Роуз считал Рани Лакшми Бай «лучшей и храбрейшей из повстанцев».

160

Лангур, или гульман, — так называемая собаковидная обезьяна рода тонкотелых; более известна под именем «хануман», как назывался в индийской мифологии царь обезьян.

161

«Элефантеодор» — автор называет участника боя слонов по образу главного действующего лица боя быков, тореадора.

162

Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник, поэт, актер и музыкант. В своих картинах выступал против идеализации и оптимизма официального искусства, воспевая природу и рисуя драматические батальные композиции.

163

Джахангир — император из династии Великих Моголов, сын Акбара (1605–1627).

164

Сиу — крупнейшая языковая семья коренных американцев, неоднородных по культуре, но сходных по физическому типу; включает в себя народности и племена дакота, ассинибойнов, воронов, манданов, оседжей и др. В более узком смысле название «сиу» употреблялось по отношению к племенам дакота.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Двадцать тысяч лье под водой

Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.


Рекомендуем почитать
Размах и энергия Перри Экса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Летописная завеса над князем Владимиром

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эскадрон несуществующих гусар

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Достойное градоописание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жалкие бессмертные дождевые черви

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фиалка со старой горы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году

В первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Приключения троих русских и троих англичан» (1872), «Плавающий город» (1872), а также впервые публикуемый на русском языке неоконченный юношеский роман писателя «Священник в 1839 году».


Путешествие стипендиатов

Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.


Золотой вулкан

«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.


Упрямец Керабан

«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.