Перефразированная цитата из Библии («Отпускай хлеб свой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его». Книга Экклезиаста, гл. 11: 1) — примеч. перев.
Вэтээр — видеомагнитофон.
Ангелус («Ангел господень возвестил Марии») — католическая молитва, которая повторяется три раза в день: утром, в полдень и вечером, когда в церквах звонят в большой колокол.
AN NUACHT (ирл.) — новости.
«Мотаун» («Мотор-таун») — 1. прозвище города Детройта, центра автомобильной промышленности в США и родины музыкального стиля «соул». 2. название известной фирмы грамзаписи, которая специализируется на выпуске музыки в стиле «соул». «Мотаун» и «соул» — фактически синонимы.
Херлинг — традиционный ирландский вид спорта, что-то вроде хоккея с мячом (на траве).
«Ар-Ти-И» — государственное телевидение Ирландии.
«Murphy agaus a Chairde»(ирл.) — «Мёрфи и его друзья».
«Dathai Lacha» (ирл.) — «Оттенки серого».
Чатни — соус, заимствованный англичанами из индийской кухни.
Мениск — искривленная поверхность жидкости, налитой в узкий сосуд.
Мучо — очень, сильно (исп.).
Скапуляр — часть одеяния монахов кармелитского ордена, нечто вроде глухого короткого жилета, закрывающего грудь и спину.
«Deo Volente» (лат.) — если будет воля Божья.
«Куманн-на-нГэл» — «Гэльская лига» (организация в Ирландии, занимающаяся пропагандой ирландского языка).
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам (т. е. приблизительно 6 кг 342 г). Восемь с половиной стоунов — приблизительно 54 кг.
Британская военная награда, присуждаемая за беспримерную храбрость в бою.
Cad a dheanfamid feasta gan Ahmed? — Что бы мы делали на празднике без Аймед? (ирл.)
Dia dhaoibh a dhaoine uaisle agus failte roimh — Добрый вечер, леди и джентльмены, и добро пожаловать (ирл.).
Игра слов. Больное сердце может иметь пурпурный цвет. «Пурпурным сердцем» также называется награда в армии США, присуждаемая тем, кто получил ранение или погиб при исполнении своего боевого долга.