Пари куртизанки - [11]
— Однако почему-то пока не нашлось ни одного претендента, — ответил герцог. — Что ж поделаешь? С девочкой, вероятно, что-то не так.
Хотя сам он не мог сказать, в чем дело. Она была приятной в общении, хорошенькой, к тому же обладала способностью привлекать мужчин, но никто не спешил делать предложение. Это было удивительно.
— С Амелией все в порядке, Олдрет, — сказала Зоэ. — Она во всех отношениях милая и достойная девушка.
Именно так он и сам думал на протяжении последних двух лет. Но все же что-то шло неправильно. Разве так сложно жениться? Люди делали это каждый день. Только взгляните на старшую дочь Мелверли, Луизу! Та не успела даже оглянуться, как оказалась замужем, хотя до этого никто, казалось, не проявлял готовности предлагать ей руку и сердце.
Разумеется, он был почти уверен, что в этом деле была каким-то образом замешана София Далби. Эта женщина, которую он знал даже дольше, чем Зоэ, хотя и не так хорошо, обладала невероятной способностью встревать абсолютно во все. Да что там, герцог до сих пор не был уверен, что она не имеет отношения к его встрече с Зоэ. За двадцать лет ему не удалось найти ни одной ниточки, ведущей к Софии, однако подозрение оставалось.
— И все же никто не стремится, вести ее к алтарю, — продолжил Олдрет. — Что я еще могу сделать, Зоэ? Разумеется, ничего.
— Смешно, — произнесла та, обернулась на своем табурете и наморщила лоб. Он находил, что хмурится его любовница столь же очаровательно, как и улыбается. — Всегда можно придумать что-нибудь, Олдрет. Нельзя оставлять бедное дитя в таком положении. Нужно найти ей мужа. Достойного мужчину. Такого же восхитительного, как ты.
Олдрет неохотно улыбнулся. Зоэ то и дело старалась польстить ему. И герцогу это нравилось.
— Ты не преувеличиваешь? — нарочито сердясь, спросил он.
— Разумеется, нет! — воскликнула Зоэ с неподдельным энтузиазмом. — В городе много джентльменов, таких же замечательных, как ты, дорогой Олдрет. Не думай о других так дурно. Многие из них могут оказаться вполне… неплохими кандидатурами.
Герцог нахмурился. Его любовница постоянно находила повод погладить его против шерсти. Он так и не смог к этому привыкнуть.
— По слухам, разумеется? — строго спросил он, глядя на француженку сверху вниз.
— Олдрет, я не монашка, которая все время сидит в келье, — усмехнулась француженка. — У меня есть свои способы узнавать обо всем, что происходит в городе. Ты же не считаешь, что я провожу дни за вышивкой, ожидая тебя?
— А что я еще должен думать? По моему мнению, именно так ты и должна поступать.
— Ты слишком самоуверен, дорогой!
Герцог показал головой. Зоэ всегда заставляла его улыбаться; Олдрет думал, что в этом и кроется причина того, что он находит ее такой очаровательной и бесконечно притягательной уже долгие годы. Несмотря на возраст, она по-прежнему оставалась кокеткой. И принадлежала только ему, что бы она ни говорила, стараясь поддразнить его.
— Я не слишком хорошая рукодельница. — Зоэ провела руками по его бедрам снизу вверх.
— Не согласен, — ответил Олдрет, мгновенно возбуждаясь.
— Ты мне просто льстишь. — Она соблазнительно улыбнулась. — Итак, разве ты не хочешь, чтобы Амелия удачно вышла замуж за человека, который найдет ее руки достаточно умелыми и захочет, чтобы она принадлежала только ему, как я — тебе?
Разумеется, это было не слишком удачным сравнением, поскольку герцогу вовсе не хотелось думать о собственной дочери таким образом.
— Конечно. — Он освободился из рук Зоэ, повернувшись к ней спиной. Француженка рассмеялась, что было совершенно в ее духе. — Но, повторяю, я ничего не могу сделать, чтобы изменить ситуацию. Если моя дочь не способна привлечь мужчину подобающего положения… — Он легко пожал плечами.
— Но, Олдрет, не забывай: она выросла без матери.
— Она уже не дитя, Зоэ.
— Разумеется, нет, но ведь некому направить ее. — Она выразительно пожала изящными плечами. — Конечно, в моем положении не удастся ей помочь, хотя я бы с удовольствием сделала это, если бы могла, мой милый Олдрет.
— Но ты знаешь кого-то, кто может сделать это? — с подозрением спросил герцог.
— Ну разумеется! Неужели ты мог вообразить, что я стану обсуждать с тобой важный вопрос, если не могу предложить решения?
— Так кто же это? — Олдрет уже догадывался, каким будет ответ.
— София Далби, будто ты не знаешь, — ответила Зоэ, целуя его в основание шеи, поскольку выше дотянуться все равно не могла.
— Твоя знаменитая подруга, — жестко произнес герцог, сурово глядя на нее и не подпуская ближе чем на расстояние вытянутой руки. Зоэ не выглядела ни капли напуганной его суровостью, что постоянно тревожило Олдрета. — Почему София должна помогать Амелии и как именно, по-твоему, ей это удастся?
— Потому что я попросила ее об этом, милый Олдрет. — Она снова улыбнулась ему. — Что касается способа, то я всецело полагаюсь в этом на нее, и так же следует поступить тебе. Ведь именно леди Далби сумела помочь мне встретиться с тобой тогда, в театре.
— Не понимаю, каким образом, — сказал он, позволяя Зоэ прижаться к нему.
— Разумеется, ты не в курсе дела. Подразумевается, что ты и не должен быть. Да, впрочем, ни один мужчина не догадывается, почему он оказался именно с этой женщиной, когда вокруг него так много других.
Чем поразить богатого герцога, немного уставшего от хищных охотниц за его титулом?Умница Пенелопа Прествик прекрасно понимает: ни один мужчина не устоит перед чарами женщины, явно отдающей предпочтение другому.Так или иначе Пенелопе удается заставить легкомысленного повесу маркиза Айвстона разыграть перед неприступным герцогом роль ее страстного поклонника.Однако Пенелопе и невдомек, что страсть, которую искусно изображает маркиз, отнюдь не игра и Айвстон уже никому не уступит возлюбленную!..
Он был истинный рыцарем без страха и упрека, посмевшим заглядеться на чужую невесту. Она – юной девушкой, обретшей в таинственном незнакомце воплощение всего, о чем тайно мечтала. Они стали мужем и женой, и их первая брачная ночь – ночь счастья и страсти, ночь блаженства и наслаждения – завершилась расставанием… Казалось бы, все кончено. Но судьба подарила им новую встречу!
Почему бы леди Луизе Керкленд не выйти замуж за маркиза Даттона? Он респектабелен, богат, к тому же обладатель легендарных жемчугов — фамильного сокровища семейства Керкленд. Правда, Даттон не обращает на Луизу ни малейшего внимания…И тут за дело берется графиня София Дэлби, самая предприимчивая сваха лондонского света. Ей известно кое-что поважнее: в Луизу неистово и страстно влюблен молодой лорд Генри Блейксли. А он и без жемчугов сумеет сделать юную красавицу счастливой…
Имя лихого пиратского капитана Дэндриджа Прентиса наводило страх на весь Новый Свет, а все женщины втайне мечтали о жарких объятиях этого корсара-джентльмена. Однако отчего юная зеленоглазая гордячка Лидия Макинтайр, единственная, сумевшая покорить сердце Дэндриджа, не просто отказалась ответить на его чувство, но и бежала от него в неизвестность?Отчего?Капитан должен любой ценой получить ответ на этот вопрос, потому что только тогда сможет он по-настоящему понять любимую и подарить ей счастье...
Римляне, с которыми он сражался без страха и упрека, называли его ВАРВАРОМ И УБИЙЦЕЙ…Братья по оружию, знавшие его отвагу и мужество, называли ВЕЛИКИМ ГЕРОЕМ…Но еще ни одной женщине не удалось назвать его СУПРУГОМ!Ни одной – пока отважный светловолосый сакс не повстречал наконец девушку, которая стала его судьбой, – прекрасную римлянку, способную внушить не только ПЛАМЕННОЕ ЖЕЛАНИЕ, но и ПОДЛИННУЮ, страстную и чистую ЛЮБОВЬ!
Лорду Эшдону казалось, что он знал об этой девушке все. Ее зовут Каролина. Происхождение – сомнительное, приданое – внушительное. Отец – отчаянный Стюарт Тревелиан, граф Дэлби. Мать – София Грей, знаменитая куртизанка, появившаяся в Лондоне в 1781 году. Она очаровала и свела с ума самых искушенных и распутных мужчин своего времени. Она была безупречна…Какая судьба уготована ее дочери? Всегда оставаться бесцветной копией блистательной Софии или выйти из ее тени и повергнуть Лондон к своим ногам?
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.