Однако все эти новые Говарды, по всей видимости, были начисто лишены разума. Они топтались в зале, сбившись в кружок, как бараны, с трудом управляясь со своими конечностями. Едва осознав это, Говард догадался, что сильно ошибся в своем первоначальном предположении.
Потолок разверзся. Сверху спустились гигантские крюки, выскользнули сияющие полированные ножи. Перегородки отошли в стороны, открывая пылающие жерла громадных печей. Все более многочисленные братья Говарда входили в зал, и огромные ножи пронзали их насквозь, а гигантские крюки уволакивали к открытым печам.
Никто из них не издавал ни единого звука, кроме подлинного Говарда.
— Флеминг! — орал он. — Не меня, только не меня. Только не меня, Флеминг!
Теперь все стало на свои места. Космическая станция, созданная в то время, когда война опустошала планету. Оператор, добравшийся до машины, но умерший прежде, чем в нее войти. И его груз провизии, которую бы он сам никогда не съел.
Конечно! Население планеты составляло около десяти миллиардов жителей! Должно быть, голод подтолкнул их к этой последней войне. И перед лицом надвигающейся развязки конструкторы машины, борясь со временем и лишениями, пытались спасти свою расу…
Но разве Флеминг не видел, что Говард не является надлежащей матрицей?
Машина-Флеминг не могла об этом догадаться, потому что и Говард соответствовал всем требованиям. Последнее что он увидел, была стерилизованная поверхность сверкающего ножа, который неумолимо приближался…
И машина-Флеминг обрабатывала Говардов, топающих плотными рядами, кроила ломтями, замораживала, укладывала нужным образом и готовила из них высокие штабеля Говардов жареных, Говардов печеных, Говардов в сливочном соусе, Говардов в томате, Говардов отварных, Говардов во фритюре, Говардов в плове и особенно Говардов в мясном салате. Технология размножения продовольствия была успешно освоена! Войну можно заканчивать, потому что теперь пищи хватит на всех. Еда! Пропитание! Чтобы, наконец, накормить миллиарды голодных Парадиза II!
Перевод с английского: Иван Логинов