Паприка - [12]
– Госпожа Тиба уже тогда подавала большие надежды,- добавил Торатаро Сима.
– Исследования господина Токиды подходили к концу, и я как психотерапевт лишь отбирала пациентов, чей мозг затем сканировали и делали расшифровки и анализ полученных изображений. Иногда мы сами становились подопытными, считывая изображения друг у друга. В результате мы поняли, что наиболее эффективным использование разработанной господином Токидой установки – надежного поисково-записывающего устройства в зоне ясного сознания – будет в области психотерапии.
– Получается, вы заглядывали в мысли друг другу и вас связывало нечто большее, чем обычные отношения между мужчиной и женщиной? – назойливо допытывалась журналистка.
7
– Ну вот! При виде неуклюжего мужчины и красавицы всегда найдутся желающие сделать мир Жана Кокто явью,- поежившись, неожиданно застонал Токида. Журналисты уставились на него.- Или мир Виктора Гюго. Я часто вспоминаю, что в детстве был таким же неуклюжим, как и сейчас. И когда меня посадили с самой красивой девочкой в классе, одноклассники надо мной насмехались. Хотя отчасти они просто пытались унизить ту девочку, она была недотрога.
Токида буквально расхныкался, выпятив блестящие толстые губы, и по рядам журналистов прокатился приглушенный смешок. Ученый явно был не одинок – многие испытали в детстве подобное и на себе.
– Думаете, мне не нравятся красивые девушки? Но когда над вами издеваются, валят вас двоих на пол и насильно заставляют целоваться – как это может понравиться ей? Я для нее был просто кошмаром. Она презирала и ненавидела меня больше всех на свете. Вот тогда-то я и ушел с головой в компьютерные игры.
Что это? Токида ломает комедию, чтобы отвлечь журналистку? Во всяком случае, его прорвало, хоть бы и в ущерб собственному реноме, и несло, пока журналисты не пошли на попятный.
– Да, теперь нам понятно. Извините за бестактность, – сказал начальник отдела культуры.
Невесело усмехнувшись, он поднялся с места и, сдерживая брюзжание Токиды, несколько раз подчеркнуто поклонился. Настырная журналистка никак не ожидала такого предательства коллеги и негодующе хлопнула по столешнице ладонью.
– Не обращайте внимания,- попросил начальник отдела науки.- Давайте продолжим. Полагаю, на начальных этапах применения установки вы действовали методом проб и ошибок…
– Первое время, записывая сны пациентов, мы познавали особенности взаимосвязи означающего и означаемого. Например, на мой взгляд, вы – начальник отдела науки «Таиландского еженедельника», а для какого-нибудь больного – скажем, иностранный шпион. Это в телевикторинах угадывают известные факты. Здесь же пациент сам не знает, как ему при слове «корреспондент» приходит в голову понятие «шпион». И если мы находим в снах у больного подобную взаимосвязь, уже это во многом помогает лечению.
– Только в одной нашей больнице двадцать пациентов пошли на поправку. Мы называем это периодом ремиссии. Это было феноменально,- с гордостью вставил директор Сима.- Для того времени – настоящая сенсация в психопатологических кругах. Да что там – во всем мире. Некоторые, надеюсь, это помнят.
– Далее мы обнаружили, что при помощи рефлектора возможен доступ к сну больного и его лечение,- подхватила было Ацуко, но ее перебил начальник отдела науки:
– Сразу после доклада на научном совете сделали вывод, что это весьма опасный метод лечения. Насколько я помню, вынос и использование психотерапевтической установки за пределами института категорически запрещались.
– Именно! – Начальник отдела культуры вдруг подскочил с места, едва не опрокинув стул.- Вот и я о том же. Мне доводилось слышать, что в период запрета установку использовали на стороне для лечения психоневрозов и душевных заболеваний.
Поднялся шум. Кто-то поддакнул, и Ацуко поняла: не обсуждаемая публично тема все же беспокоила корреспондентов. Какие-то слухи все же просочились наружу. Зная, что выбил у Ацуко почву из-под ног, начальник отдела культуры бросил на нее торжествующий взгляд: «Как я тебя?»
– Ну, что скажете? Разве помимо лечения больных шизофренией вы не использовали установку для тайных экспериментов на стороне? А это уже попахивает опытами над живыми людьми и…- Начальник отдела культуры запнулся, сообразив, что прочие эксперименты с этой установкой невозможны.- Разве такого не было?
– Я знаю, подобные слухи ходят,- не раздумывая ответил Сима и слегка улыбнулся.- Но они беспочвенны. Больше похоже на чаяния больных и их семей – вдруг лечение установкой возымеет действие.
– Вот как? Выходит, вы отрицаете? – с сожалением переспросил начальник отдела науки. Похоже, других аргументов в запасе у него не нашлось.- А мы знаем, что в определенных кругах это вызвало резонанс.
– По этому поводу,- нахально заговорил со своего места белолицый молодой корреспондент с проницательным взглядом,- в последнее время то там, то тут приходится слышать обросшие легендами кривотолки о существовании некой молодой особы. Якобы пять или шесть лет назад, в пору приснопамятного запрета, она лечила незначительные психические заболевания у сильных мира сего, которые не желали предавать свою болезнь огласке. Так вот, я кое-что выяснил. После снятия запрета с установки эта до тех пор секретная информация стала доходить и до нас. И все разговоры сводились, по сути, к одному: пресловутая героиня – красивая девушка по прозвищу Паприка. Меня это крайне интересует,- сказал он, подчеркнуто не сводя глаз с Ацуко.
Ясутака Цуцуи (р. 1934) — пожалуй, последний классик современной японской литературы, до сих пор остававшийся неизвестным российскому читателю, лауреат множества премий, в том числе премии Танидзаки и премии Ясунари Кавабаты. Его называли «японским Филипом Диком» и «духовным отцом Харуки Мураками»; многие из его книг были экранизированы — например, по роману «Паприка» Сатоси Кон поставил знаменитое одноимённое аниме, а роман «Девочка, покорившая время» послужил основой двух полнометражных кинофильмов и двух телесериалов, манги и аниме.В предлагаемом вашему вниманию сборнике бонсай навевает эротические сны, а простой токийский клерк ни с того ни с сего становится объектом внимания всех СМИ, японский торговый представитель вынужден пойти на почасовую службу в армию африканской страны Галибии, власти давшего крен плавучего города Марин-Сити отказываются признать этот очевидный факт, а последний в стране курильщик засел на крыше парламента, отбиваясь от газовых атак вертолётов ВВС…Впервые на русском.
В этом сборнике читатель найдет рассказы фантастов разных стран, посвященные самым необыкновенным фантастическим изобретениям. С их помощью герои добиваются бессмертия, приобретают способность проходеть сквозь скалы, преодолевают силу тяжести, решают задачи, которые стоят перед современной наукой.
В 2003 г. по книге был снят одноименный фильм, получивший несколько международных наград. Сам автор не раз заявлял, что теле- и киносценарии являются полноценными литературными произведениями, наравне с театральными пьесами. Как нам кажется, данное произведение красноречиво демонстрирует творческое кредо писателя — нарочитое размывание границ между высокой и массовой литературой.
Ясутака Цуцуи называют японским Филипом Диком и духовным отцом Харуки Мураками. Российскому читателю он известен прежде всего своим романом «Паприка», по которому снято популярное аниме. Роман «Преисподняя», впервые изданный на русском языке, поражает и авторским замыслом, и формой его воплощения.Герой, пятидесятилетний Такэси, попав в автокатастрофу, оказывается в преисподней, где встречает своих знакомых, погибших при самых разных обстоятельствах. Здесь время проходит совсем не так, как на земле, и люди знают не только прошлое, но и будущее.
Недалекое будущее. Генетика достигла новых высот: теперь животных и людей можно вегетизировать — превратить в растения. И правительство нашло применение новой технологии: всех, кто позволит себе малейшую критику в адрес государства, жестоко карают, высаживая вдоль дороги.
«Гордиев узел» — уникальная хрестоматия, своего рода история японской научной фантастики. Сформировавшись как самостоятельный жанр в 60-е годы ХХ в., японская НФ ныне являет собой совершенно новое, самобытное «национальное блюдо». Российскому читателю антология дает долгожданную возможность познакомиться с широким спектром японской научно-фантастической литературы второй половины прошлого века.В сборник вошли самые репрезентативные произведения самых «звездных» авторов, отражающие все периоды развития этого жанра в Японии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Иногда нам кажется, что мы сходим с ума. Медленно катимся в пропасть, сами того не осознавая мы даем этому случиться и это случается. Застреваем в пучине своих мыслей и не можем из нее выбраться. Главный герой – изможденный смертью своей матери молодой человек, который начинает видеть очень странные вещи и дает им охватить себя. Американские горки, пятна на банане, новый диван, Катарсис.
Все имена и события вымышленные. Совпадения фамилий является случайным. Автор предлагает сборник рассказов про шпионов. Современный шпион вербует подсознательно. Человек не подозревает, что он завербован. Шпион не подозревает, что подсознательная, незаметная вербовка, заметна внимательному писателю.
«Депеш Мод» – роман о юношеском максимализме и старческой смерти, книга о дружбе, ненависти и предательстве, рассказ о надежде и отчаянии. Панк как жизненная стратегия, музыка как среда обитания, религия как опиум для народа, постиндустриальный Харьков как место действия и главный герой… Первый роман Сергея Жадана «Депеш Мод» (2004), переведен уже на восемь языков.
Артур Аристакисян (1961) — режиссер фильмов «Ладони» (1993) и «Место на земле» (2000). Проза публикуется впервые.