«О несуществовании Бога» (лат.).
Повонзки – старинный варшавский некрополь, где похоронено много знаменитостей. – Примеч. пер.
См. Приложение I – Примеч. автора.
Армия Крайова (Национальная Армия) – подпольная военная организация, действовавшая во время немецкой оккупации в Польше, подчиненная польскому правительству в эмиграции (в Лондоне). – Примеч. ред.
В варшавском районе Мокотов на улице Раковецкая располагалась следственная тюрьма тайной полиции (Управления безопасности, УБ). – Примеч. пер.
Добро пожаловать в США! (англ.)
«Ракета в межпланетное пространство» (нем.)
Конрад Валленрод – персонаж одноименной поэмы Адама Мицкевича (1828). Родом литвин; был похищен крестоносцами, вырос среди них и стал со временем магистром ордена; любя родину, делал на этом посту все, чтобы ослабить орден и привести его к гибели. – Примеч. пер.
«Приглашение на казнь» (англ.).
С добрым утром! С добрым утром! (англ.)
Перевод Андрея Хадановича.
Творки – психиатрическая больница под Варшавой. – Примеч. пер.
Песенка в переводе Андрея Хадановича.
Марлоу и Куртц – персонажи романа Джозефа Конрада «Сердце тьмы». – Примеч. пер.
Доброе утро!.. Как дела? (игбо)
«Человек на все времена» (англ.).
Титул правителей Египта в 1867 – 19I4 гг. – Примеч. ред.
«Гостиница у озера» (фр.).
«Египетская грамматика» (англ.).
«Препоясание праведности: Эфиопская Книга мертвых» (англ).
«Паломничество в Святую Землю» (лат.).
Галл Аноним (Gall Anonim) (конец XI – начало XII вв.) – автор древнейшей польской хроники, написанной на латинском языке. – Примеч. ред.
Кальвария – место для поклонения страстям Христовым: ряд часовен или церквей, символизирующих стояния крестного пути. – Примеч. пер.
«Путешествие в Турцию и в Египет» (фр.).
См. Приложение II. – Примеч. автора.
«Пляжный клуб Исмаилии» (англ.).
В конце XVIII века Россия, Пруссия и Австрия разделили между собой Речь Посполитую, и она прекратила свое существование. Три этапа этого процесса – в 1772-м, 1793-м, 1795 гг. – называются тремя разделами Польши (точнее, Речи Посполитой). – Примеч. пер.
«при короле Ольбрахте конец пришел шляхте» (пол.).
Название замка составлено из слов «krzyz» (крест) и «topor» (топор); крест – символ католической контрреформации, горячим приверженцем которой был Криштоф Оссолннский, а топор – часть его семейного герба; обе эмблемы выбиты на въездной башне замка. – Примеч. пер.
дворец, окруженный укреплениями (ит.)
Статуя девы Марии, открывающаяся наподобие дарохранительницы. – Примеч. пер.
«Древний Египет Изида отдаст верным» (пол.).
имя-предзнаменование, говорящее имя (лат.).
Благосклонен к начинаниям (лат.) – слегка измененная цитата из «Георгик» Вергилия. – Примеч. пер.
Новый порядок веков (лат.) – парафраз известной строки на Четвертой эклоги Вергилия. – Примеч. пер.
«Воинская доблесть» (лат.).
«Древний Египет – Идеальная Родина Эмиграции».
«Арабский Египет – Жестокая Иллюзия Утопистов».
«Представленные здесь документы составляют лишь малую часть из множества собранных материалов…»