Падение мисс Кэмерон - [20]
Она была одета для путешествия в платье, сшитое из темно-красного шелка, с очень смелым декольте по моде, так что видны были упругие округлости груди, хотя все же вырез был несколько скромнее, чем у тех дам, которые сопровождали его военную часть: Волосы, разделенные прямым пробором, были закручены на ушах раковинами, выбившиеся из прически локоны соблазнительно падали на шею.
— Вы очень красивая, восхитительная женщина. Вы такая, какой я запомнил вас. — Он наклонился и легко коснулся губами ее щеки.
Она стояла неподвижно, не имея ничего против этой ласки, не выходившей за рамки приличия и не дававшей повода грубо его оттолкнуть.
— Скажите, что сделал мой отец, чтобы вынудить вас жениться на мне, — попросила она тихо, но настойчиво.
Он скользнул губами по щеке к ее ушку, и этого было достаточно, чтобы ее кровь воспламенилась, она снова готова была сдаться, но все-таки нашла силы отстраниться, испугавшись, что он не сдержит слово и она окажется с ним в постели.
— Скажите мне.
Он снова стал серьезен, и глаза его посуровели.
— Что ж, если вам так угодно узнать, я скажу. Ваш отец хотел огласить меня насильником, если я не женюсь на вас. Такое обвинение в устах уважаемого и влиятельного в свете человека, как лорд Кэмерон, грозило мне большими неприятностями, и не только в Лондоне, слухи дошли бы до военной части английского контингента в Испании. Меня лишили бы звания, выгнали из армии, пятно легло бы на мое имя. Но ведь и ваша репутация, ваша жизнь были бы полностью разрушены. Перед вами захлопнулись бы все двери. А моя карьера была бы кончена, меня даже могли отдать под суд и посадить в тюрьму.
Она не верила, что ее отец способен на такое.
— Я… Я ничего не знала, клянусь, я и понятия не имела, что он задумал. — Неужели ее отец мог выполнить угрозу? — Это ужасно. Вы должны мне поверить, но я очень удивилась, увидев вас в нашем доме.
Он посмотрел ей в глаза и серьезно сказал:
— Странно, но я почему-то склонен верить вам. — Он кончиком пальца очертил контур ее губ. — Вы что-то сделали со мной той ночью, потому что я чувствую себя так, как будто меня нокаутировали. Вот почему я поддался на шантаж. Но ваш отец, похоже, не очень беспокоился о том, что будет с вами, в случае если я откажусь. Мне даже показалось, что он не испытывает к вам сильных отцовских чувств?
— О нет, вам не показалось, — прошептала она, — это я знала всегда. Мое счастье никогда не было целью и заботой моих родителей.
Он уловил в ее голосе горечь.
— У меня складывается впечатление, что вы нелюбимый ребенок в семье, — спокойно констатировал он и отпустил ее.
Ее охватило сожаление, злость, что она позволила себя разжалобить, уже хотела ответить резкостью, но в синих глазах было только искреннее сочувствие. Или жалость? Она натянуто улыбнулась:
— Но вы ведь видели моих сестер-близнецов. Не сомневаюсь, что вы, как и все остальные, с трудом могли оторвать от них взгляд. Я самая младшая из пяти дочерей. Две старших сестры уже замужем и имеют детей. У близнецов Роуз и Ферн скоро свадьба. Вы видели эти совершенства — хрупкие, белокурые, скромные и послушные, и прекрасные, как ангелы. Они имеют все, чего лишена я.
— Да, вы не похожи на них, но вы к себе несправедливы. Вы гораздо красивее своих сестер. Они лишены вашей живости, женственности, темперамента, того, что меня привлекает в женщинах.
Она взглянула на него с улыбкой:
— Я не привыкла к комплиментам, но, уже немного зная вас, не очень верю в их искренность.
— Я могу иметь много недостатков и плохих черт, Дельфина, но я всегда честен.
Она порозовела от удовольствия и опустила глаза.
— Тетя Селия сказала мне о вашем щедром пожертвовании приюту, — она поменяла тему, чтобы скрыть смущение, — и я благодарю вас за это. Надеюсь, я стоила того, — все-таки не удержалась, чтобы не уколоть его, — хотя мне нельзя гордиться своим поступком, последствием которого явилась ваша щедрость.
Он прищурился:
— О да, Дельфина, вы стоили каждого пенни, и даже больше. Но я хочу сказать, что леди, которая занимается благотворительностью и тратит время на бедных вместо пустого светского времяпровождения, заслуживает уважения.
— О, я не святая. Даже наоборот, как вы имели случай убедиться, и знаете теперь обо мне больше, чем кто-либо. Мои родители всегда говорили мне, что я не похожа на леди, что я слишком упряма, своевольна, отстаиваю свою точку зрения, спорю, когда должна молчать.
И она тяжело вздохнула. Вдруг на нее навалилась усталость; отвернувшись, она вытащила заколки из волос, потом потрясла головой, чтобы дать им свободу. У него пересохло во рту, когда он увидел, как каштановый водопад струится по ее спине. При свете лампы и луны, заглядывавшей в раскрытое окно, волосы ожили, заискрились, переливаясь. За десять лет службы в армии он научился владеть любой ситуацией, но сейчас стоял как столб, глядя на волнующую женскую красоту, чувствуя, как предательски забилось сердце; кажется, ничего подобного он еще не испытывал в жизни. Целая буря эмоций поднялась и завладела им. Хотелось прижать ее к себе, ласкать и гладить эту каштановую гриву, почувствовать под пальцами ее шелковистость. Потом возникло желание близости, оно было таким сильным, что он испугался, что не сможет себя сдерживать и нарушит только что данное обещание. Кажется, он поспешил, когда сказал, что не тронет ее. И когда страсть разгорелась и была уже в опасной степени, Дельфина, повернув голову, взглянула на него через плечо огромными глазами, в которых была растерянность. Ее чувства тоже были в полном смятении. Она не могла отрицать, что ее влечет к нему и он сейчас необыкновенно красив в своем мундире, красный цвет которого оттенял синие глаза и загорелое лицо в обрамлении черных волос. Воспоминания о той ночи снова завладели ею, и она ждала, когда он приблизится и обнимет ее.
Виктория Льюис возвращается в родные вересковые пустоши Йоркшира после обучения в пансионе. На пустынной дороге ее сбивает с ног бесцеремонная всадница. Надменная аристократка Клара готова сломать хлыст о несчастную девушку, но на помощь Виктории приходит решительный незнакомец. Клара, стремящаяся заполучить лорда Рокфорда в мужья, с трудом подавляя ярость, замечает искру, вспыхнувшую между молодыми людьми. Очарованная гордым всадником, Виктория узнает, что вместе с больной матерью ей придется переселиться в мрачный Стоунгрейв-Холл на попечение хозяина – лорда Лоуренса Рокфорда.
Возвращаясь в Англию из Египта после смерти отца-археолога, Джейн Мортимер влюбляется на корабле в красавца-графа Кристофера Ланзбури. Попав затем в имение Ланзбурнов в качестве гувернантки, она узнает печальную историю графа: чтобы выправить дела семьи, стоящей на грани разорения, Кристофер подумывает жениться на богатой американке, охотницей за титулом. Циничный и жестокий, он не верит женщинам, поскольку в юности пережил любовную драму. Джейн все глубже погружается в мир, который очень отличается от ее прошлой жизни.
Молодая вдова и наследница огромного состояния, Ева Броди приезжает из Америки в Англию погостить у друзей. Гуляя рано утром по улицам Лондона, она знакомится с высокомерным красавцем лордом Стейнтоном, едва не угодив под копыта его лошади. Узнав о том, что Лукас Стейнтон ищет няню для своих дочерей, Ева предлагает ему взять ее на работу. Ни для кого не секрет, что лорд Стейнтон, который к тому же и разведен, почти разорен, и Ева неожиданно для всех предлагает ему брак по расчету…
Корабль Тобиаса Сирла – не место для юной леди, особенно такой упрямой и вспыльчивой, как Ровена Голдинг. Тобиас преследует пиратов, но Ровене необходимо найти свою похищенную сестру. Она проникает на судно, одевшись юнгой, но, когда обман раскрывается, Тобиас соглашается помочь ей и назначает цену – одна ночь любви. Презирая его за надменность и низменные желания, Ровена, помимо воли, поддается его чарам. Да и сам Тобиас на самом деле неравнодушен к юной красавице, однако они оба, каждый по своей причине, скрывают свои чувства.
Полковник английской армии лорд Ланс Бингхэм вступил в неравный брак с очаровательной актрисой Дельфиной, а несколько минут спустя она умерла, произведя на свет их дочь Шарлотту. Полковник позаботился о девочке, но не желал ее видеть, считая малышку причиной смерти матери. Однако боль Ланса отступила, когда на одном из роскошных балов он встретил Изабеллу Эйнсли, покорившую его не только необыкновенной красотой, но и живостью, и неожиданной в свете непосредственностью натуры. Изабелла также обратила внимание на красавца полковника.
Золотоволосая красавица Шона Маккензи, сестра хозяина острова Санта-Мария, мечтает вернуться в Лондон. К несчастью, избавиться от назойливой опеки брата и его несносной жены она сможет, только вступив в брак. Зак Фитцджеральд, красивый, богатый и отважный капитан, по мнению мисс Маккензи, подходит на роль ее мужа. Не колеблясь, она предлагает Заку жениться на ней. Капитан не собирался связывать себя узами брака, но попался в ловушку, устроенную хитрой невесткой Шоны, и вынужден был согласиться пойти под венец, однако устроив все так, чтобы брак сочли недействительным.
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.
Вдовствующая герцогиня Ройстон заключила пари со своими подругами о том, что ее красавец-внук Джастин Сен-Джаст объявит о своей помолвке в ближайшие две недели. Задача не из легких поскольку молодой герцог вовсе не собирался вступать в брак. Но его бабушка затеяла гениальную интригу, за которой с замиранием сердца следит ее юная компаньонка Элеонора. Она давно уже влюблена в Джастина, в чем не признается даже себе. Да и положение ее безнадежно: у девушки нет ни денег, ни достойного происхождения, зато она умна и необыкновенно хороша собой.
Влиятельный надменный аристократ лорд Дебен, известный распутник и повеса, для продолжения своей блистательной родословной намерен жениться и делить ложе с избранницей лишь до первенца. Из подсовываемых ему жеманных кандидаток он обратил внимание на невинную дебютантку последнего светского сезона Генриетту Гибсон. Но, рассчитывая на легкую победу, был глубоко разочарован: девушка оказалась с волевым характером и отлично понимала, что следует держаться подальше от мужчины с его репутацией… Однако одно прикосновение его губ — и она стала безвозвратно потерянной для всех других мужчин.
Миссис Уилсон намеревается женить своего племянника и единственного наследника. Разумеется, невеста должна быть знатного происхождения. Но красавец и храбрец лорд Натаньел Торн предпочитает холостяцкую жизнь. К тому же его угораздило увлечься тетушкиной компаньонкой, но не жениться же на ней, куда разумнее ее соблазнить и сделать своей содержанкой. Девушка, надо сказать, необыкновенно хороша собой и обладает аристократическими манерами, что несколько смущает молодого графа. Откуда ему знать, что очаровательная Бетси на самом деле графиня леди Элизабет Коупленд, а невесты двоих его друзей — ее родные сестры…