Ответ [заметки]
1
Эти слова, ставшие крылатыми, постоянно употреблялись в левой печати.
2
Пенгё — денежная единица, имевшая хождение в Венгрии с 1927 по 1946 год.
3
Пазмань Петер (1570—1637) — епископ, писатель, ратовал за внедрение просвещения; в 1635 году основал в Надьсомбате университет, наследником которого считается Будапештский университет.
4
По традиции цыганские музыканты в Венгрии «Марш Ракоци» исполняют на свадьбах.
5
Эль (öl) — венгерская мера длины, приблизительно 1,9 метра.
6
Левенте — юношеская профашистская организация в хортистской Венгрии.
7
Сорт сигар.
8
Маваут (Mavaut) — автотранспортное агентство Мава (Mav — аббревиатурное название Венгерского государственного объединения железных дорог).
9
Имеется в виду Миклош Хорти (1868—1957) — после кровавого подавления Венгерской пролетарской революции 1919 года заставивший парламент провозгласить его правителем Венгрии (1 марта 1920 г.).
10
Крейцер — мелкая разменная монета; в описываемый период это название сохранилось лишь в бытовой речи, официально же разменный денежный знак — одна сотая пенгё (а после 1946 г. — форинта) — именовался филлером.
11
Термин, принятый в центральной части Европы и характеризовавший буржуазно-мещанский стиль в искусстве, архитектуре и т. д., который был распространен в Европе, особенно в Германии и Австрии, в первой половине XIX века.
12
Фреч — смесь сухого вина с содовой водой.
13
Правящие круги хортистской Венгрии, культивировавшие националистические настроения, охотно использовали для этого известные и популярные исторические имена, чаще всего — имя короля Матяша Корвина (1443—1490).
14
Имеется в виду Миклош Хорти, начинавший свою карьеру морским офицером.
15
Аристократический пансион для девиц.
16
«Академия Людовика» (по имени жены императора Франца I Марии Людовики) — высшая офицерская школа в старой Венгрии, проникнутая духом кастовости и антидемократизма.
17
Кстати (франц.).
18
Присутствовать (франц.).
19
Крепость (Vár) — самая древняя часть Буды; в расположенном там Королевском дворце находилась резиденция Хорти.
20
Швабская гора — ныне гора Свободы, находится в Буде; была районом фешенебельных вилл.
21
Липотварош — район Пешта, обжитой в свое время коммерческой и промышленной буржуазией.
22
Атилла — национальная венгерская одежда, расшитая на груди сутажом.
23
В деревне Кендереш было родовое поместье Хорти.
24
Андялфёльд, Чепель — рабочие промышленные районы Будапешта.
25
Буквально — затвор, магазинная коробка (нем.). Здесь — ординарец.
26
Черт побери (нем.).
27
Бетлен Иштван (1874—1947) — крайне реакционный политический деятель; будучи премьер-министром (1921—1931), заключил договор о дружбе с фашистской Италией.
28
Частное свидетельствует о целом (лат.).
29
Венецианский дворец (итал.).
30
«Общество пробуждающихся мадьяров» было создано в ноябре 1918 года, имело отчетливо выраженный расистский антисемитский характер, ратовало за восстановление королевской власти в Венгрии.
31
Патентованное средство для ухода за кожей.
32
Как это у нее получается, что при таких-то грандиозных формах… (итал.)
33
Святая мадонна, он бы мог быть ей сыном! (итал.)
34
Матяшфёльд — промышленный пригород Будапешта (ныне в черте города).
35
Комитат — административная единица, соответствующая губернии (области).
36
Марка машины-малютки.
37
Мой дорогой (итал.).
38
Мальчик (итал.).
39
Милый мой (итал.).
40
Да, сударь (итал.).
41
Боже мой (итал.).
42
«Непсава» — до Освобождения — орган социал-демократической партии Венгрии.
43
Бальбо Итало (1896—1940) — итальянский фашист, один из вдохновителей фашистского «похода на Рим» (1922).
44
Популярные в Венгрии летние празднества с танцами, приуроченные к дню Анны (26 июля).
45
Жестокая потогонная система эксплуатации рабочих, основанная на прогрессивно-премиальной оплате труда (названа по имени предложившего ее французского инженера Бедо).
46
В г. Вац находилась тюрьма, предназначавшаяся в основном для политзаключенных.
47
Обуда — рабочий район Будапешта.
48
Тушеное с паприкой куриное мясо.
49
На улице Магдольны находился пользовавшийся большой популярностью клуб рабочих социал-демократов.
50
Хунгаристы — участники шовинистического объединения «Хунгария» («Венгрия»), впоследствии ставшего ядром фашистской (нилашистской) партии, возглавлявшейся Салаши.
51
Часть большого городского парка в Будапеште, оснащенная множеством аттракционов (ныне — «Веселый парк»).
52
Член «ордена витязей», организации, учрежденной в хортистской Венгрии в основном для отличившихся в первой мировой войне солдат и имевшей отчетливо контрреволюционный характер.
53
Приветствие, предполагающее обращение на «ты»; первым его произносит тот, кто считает себя старшим или занимающим более высокое общественное положение.
54
Принятое в Венгрии обращение к даме.
55
Надь (nagy) — по-венгерски — большой, киш (kis) — маленький.
56
В пробирке (лат.).
57
Известная фешенебельная больница в Буде.
58
Пансионы для благородных девиц при монастырях.
59
Слезак Лео (1873—1946) — знаменитый австрийский оперный тенор, по происхождению чех.
60
Весьма (лат.).
61
Обычай (лат.).
62
Будакес — пригород Будапешта, населенный тогда в основном лицами немецкого происхождения.
63
«Нюгат» — весьма авторитетный и солидный литературный журнал либерального направления (1908—1941).
64
«Вигадо» — известное литературное кафе.
65
Ты думаешь, что толкаешь, но это толкают тебя (нем.).
66
«Мадьяршаг» («Magyarság») — крайне правая профашистская газета.
67
Поживем, увидим! (франц.)
68
Крепостное сооружение, выстроенное в первой половине XIX века Габсбургами.
69
В Липотмезё, пригороде Будапешта, находится больница для умалишенных.
70
Кёбаня — рабочий пригород Будапешта.
71
Пейер Карой (1881—1956) — один из самых правых руководителей социал-демократической партии, неоднократно предававший рабочих.
72
Эмблема социал-демократической партии.
73
Имеется в виду крупнейший в то время в Венгрии металлургический завод Манфреда Вайса.
74
Имеется в виду Венгерская советская республика, установленная 21 марта 1919 года и просуществовавшая четыре с половиной месяца.
75
«Успехи в химии белка» (англ.).
76
«Обзоре» (нем.).
77
Карл Габсбург (1887—1922) — последний австрийский император и венгерский король; 13 ноября 1918 года, когда Австрия объявила себя республикой, формально отказался от участия в государственных делах Венгрии, однако в 1921 году, поддерживаемый легитимистами, дважды сделал попытку вернуть себе венгерский престол.
78
Партия национального единства, возглавлявшаяся крайним реакционером Дюлой Гёмбёшем, проводила активную шовинистическую, профашистскую политику.
79
Турул — орел, тотемическая птица древних мадьярских племен; своеобразное возрождение культа Турула в описываемое время носило отчетливо националистический характер.
80
Венгерское название г. Клуж.
81
Этелькёз — междуречье Днепра и Нижнего Дуная, послужившего пристанищем кочевым мадьярским племенам, пока они не вышли, под нажимом половцев, на территорию нынешней Венгрии, — часто фигурировал в названиях венгерских профашистских шовинистических организаций в 30-е годы.
82
«Плевалками» прозвали в старой Венгрии места в провинциальных городах, где в ожидании работы собирались безработные.
83
Районы аристократических особняков и вилл в Буде.
84
Знаменитая корчма, название которой связано с одной из популярных легенд о короле Матяше Корвине (XV в.).
85
Миклош Толди — легендарный народный герой, богатырь.
86
Высокое здание в центре Пешта, в первом этаже которого находилось известное литературное кафе.
87
Синеи-Мерше Пал (1845—1920) — выдающийся венгерский художник и деятель культуры.
88
Аппони Альберт, граф (1846—1933) — консервативный политический деятель; неоднократно представлял хортистскую Венгрию в Лиге наций.
89
Имеется в виду венгерская революция 1848 года.
90
Будаэрш — пригород Будапешта.
91
Дело решенное (лат.).
92
Риппль-Ронаи Йожеф (1861—1927) — выдающийся венгерский художник.
93
Никогда не следует ждать лучшего (нем.).
94
В 30-х годах правительством хортистской Венгрии, шедшим на сговор с немецким фашизмом, было принято несколько расистских антисемитских законов.
95
Намек на азиатское происхождение венгров, усиленно подчеркивавшееся шовинистическими кругами Венгрии (туранскими землями именовалось Приаралье).
96
Марки венгерского натурального белого вина.
97
Пречистая мадонна (итал.).
98
Популярное название места прогулок (от итал.).
99
Кадарка — сорт сухого красного вина.
100
Проспект Ваци пересекает рабочие кварталы Будапешта; улица Ваци, находящаяся в центре, — средоточие самых дорогих и фешенебельных магазинов.
101
Юношеская организация, объединявшая в основном ремесленное и торговое ученичество; в описываемое время руководилась социал-демократами левого крыла.
102
Пецель — пригород Будапешта.
103
Тавасмезё (tavaszmező) — весеннее поле (венг.).
104
Тиса Иштван (Пишта — имя уменьшительное), граф (1861—1918) — реакционный политический деятель, ярый сторонник дуалистической австро-венгерской монархии, премьер-министр Венгрии в 1903—1905 и 1913—1918 годах; убит революционными солдатами 31 октября 1918 года — в день венгерской буржуазной революции. Хортистское правительство всячески подымало на щит эту одиозную фигуру.
105
Имеются в виду территории, отошедшие по Трианонскому договору к соседним государствам: Трансильвания — к Румынии, Фельвидек — к Чехословакии.
106
Университетский актовый зал, где в 1919 году происходили народные собрания.
107
Имеется в виду Будапештский Центральный комитет пятисот, осуществлявший управление венгерской столицей и состоявший из посланцев районных рабочих и солдатских Советов.
108
Имеется в виду Объединение молодых рабочих (см. прим. 101).
109
СКРМ — союз коммунистической рабочей молодежи.
110
Насмешливое прозвание императора Франца-Иосифа Габсбурга в Венгрии.
111
Принятое у венгерских социал-демократов приветствие.
112
В селении Поч находилось изображение Богородицы, почитавшееся чудотворным.
113
Csöpi — крошка, малыш (венг.).
114
Перевод В. Корнилова.
115
Перевод В. Корнилова.
116
«Ритц» — фешенебельный отель, ресторан.
117
Стихотворение Эндре Ади (1877—1919) «Сладко дремлет нищета» (перевод Л. Мартынова).
118
Моя дорогая (франц.).
119
Правящая партия хортистской Венгрии.
120
О короле Матяше Хуняди (1443—1490) в народе ходило множество легенд, значительная часть их связана с его излюбленным развлечением — ходить среди подданных своих неузнанным.
121
Высшая судебная инстанция (упразднена в 1948 г.).
122
Хочешь мира, готовься к войне (лат.).
123
Венгерская фашистская партия (от венг. nyil — стрела): эмблема нилашистов — скрещенные стрелы.
124
Гораций, Оды, III, 4 (перевод Н. Шатерникова).
125
Вираг Бенедек (1754—1830) — выдающийся поэт и историк; перевел на венгерский язык Горация полностью.
126
Этвёш Йожеф граф (1813—1871) — выдающийся венгерский писатель и крупный общественный деятель либерального направления.
127
Венгерское «ты» в подобных ситуациях обозначает, что старший по возрасту или положению оказывает собеседнику честь, принимая в свой круг.
128
Farkas — волк (венг.).
129
Тормаи Цецил (1876—1937) — венгерская писательница, популярная в консервативных кругах Венгрии 30-х годов.
130
Часть большого городского парка в Будапеште, с аттракционами.
131
Больница для бедных (по имени св. Роха).
132
Фамилия владелиц популярной в свое время мастерской по чистке одежды стала именем нарицательным для обывателя.
133
Зугло — рабочий район Будапешта.
134
Имеется в виду право феодала в средние века казнить своих подданных.
135
В старой Венгрии считалось особым шиком подзывать официантов присвистом, как собак.
136
Женская тюрьма недалеко от Будапешта, помещавшаяся в монастыре ордена св. Павла.
Основная тема творчества крупнейшего венгерского писателя Тибора Дери (1894—1977) — борьба за социальный прогресс и моральное совершенствование человека.
В книгу включены две повести известного прозаика, классика современной венгерской литературы Тибора Дери (1894–1977). Обе повести широко известны в Венгрии.«Ники» — согретая мягким лиризмом история собаки и ее хозяина в светлую и вместе с тем тягостную пору трудового энтузиазма и грубых беззаконий в Венгрии конца 40-х — начала 50-х гг. В «Воображаемом репортаже об одном американском поп-фестивале» рассказывается о молодежи, которая ищет спасения от разобщенности, отчуждения и отчаяния в наркотиках, в «масс-культуре», дающих, однако, только мнимое забвение, губящих свои жертвы.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В декабре 2014 года братья Олег и Алексей Навальные были осуждены по «делу "Ив Роше"». Алексей получил 3½ года условно, Олег — 3½ года колонии. Европейский суд по правам человека признал приговор произвольным и необоснованным, но Олег отсидел весь срок, 1278 дней. В этой книге, большая часть которой была написана в колонии, он изложил все, что произошло с ним за это время. И снабдил рассказ подробнейшими схемами и иллюстрациями. Из нее можно узнать, чем «красная» зона отличается от «черной», зачем в тюрьме нужны простыни и полотенца, что такое СУС, БУР и АУЕ, куда прятать сим-карту при обыске и почему Чубакка стал осужденным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…
В сборник включены роман М. Сабо и повести известных современных писателей — Г. Ракоши, A. Кертеса, Э. Галгоци. Это произведения о жизни нынешней Венгрии, о становлении личности в социалистическом обществе, о поисках моральных норм, которые позволяют человеку обрести себя в семье и обществе.На русский язык переводятся впервые.
Семейный роман-хроника рассказывает о судьбе нескольких поколений рода Яблонцаи, к которому принадлежит писательница, и, в частности, о судьбе ее матери, Ленке Яблонцаи.Книгу отличает многоплановость проблем, психологическая и социальная глубина образов, документальность в изображении действующих лиц и событий, искусно сочетающаяся с художественным обобщением.
Очень характерен для творчества М. Сабо роман «Пилат». С глубоким знанием человеческой души прослеживает она путь самовоспитания своей молодой героини, создает образ женщины умной, многогранной, общественно значимой и полезной, но — в сфере личных отношений (с мужем, матерью, даже обожаемым отцом) оказавшейся несостоятельной. Писатель (воспользуемся словами Лермонтова) «указывает» на болезнь. Чтобы на нее обратили внимание. Чтобы стала она излечима.
В том «Избранного» известного венгерского писателя Петера Вереша (1897—1970) вошли произведения последнего, самого зрелого этапа его творчества — уже известная советским читателям повесть «Дурная жена» (1954), посвященная моральным проблемам, — столкновению здоровых, трудовых жизненных начал с легковесными эгоистически-мещанскими склонностями, и рассказы, тема которых — жизнь венгерского крестьянства от начала века до 50-х годов.