Отверженные (часть 1) - [13]
Смертный приговор потряс его душу и словно пробил ограду, отделяющую нас от тайны мироздания и называемую нами жизнью. | |
He gazed incessantly beyond this world through these fatal breaches, and beheld only darkness. | Беспрестанно вглядываясь сквозь эти роковые бреши в то, что лежит за пределами нашего мира, он видел одну лишь тьму. |
The Bishop made him see light. | Епископ помог ему увидеть свет. |
On the following day, when they came to fetch the unhappy wretch, the Bishop was still there. | На другой день, когда за несчастным пришли, епископ был возле него. |
He followed him, and exhibited himself to the eyes of the crowd in his purple camail and with his episcopal cross upon his neck, side by side with the criminal bound with cords. | В фиолетовой мантии, с епископским крестом на шее, он вышел вслед за ним и предстал перед толпой бок о бок со связанным преступником. |
He mounted the tumbril with him, he mounted the scaffold with him. | Он сел с ним в телегу, он взошел с ним на эшафот. |
The sufferer, who had been so gloomy and cast down on the preceding day, was radiant. | Осужденный, еще накануне угрюмый и подавленный, теперь сиял. |
He felt that his soul was reconciled, and he hoped in God. | Он чувствовал, что душа его умиротворилась, и уповал на бога. |
The Bishop embraced him, and at the moment when the knife was about to fall, he said to him: | Епископ обнял его и в тот момент, когда нож гильотины уже готов был опуститься, сказал ему: |
"God raises from the dead him whom man slays; he whom his brothers have rejected finds his Father once more. | - Убиенный людьми воскрешается богом; изгнанный братьями вновь обретает отца. |
Pray, believe, enter into life: the Father is there." | Молись, верь, вступи в вечную жизнь! Отец наш там. |
When he descended from the scaffold, there was something in his look which made the people draw aside to let him pass. | Когда он спустился с эшафота, в его глазах светилось нечто такое, что заставило толпу расступиться. |
They did not know which was most worthy of admiration, his pallor or his serenity. | Трудно сказать, что больше поражало - бледность его лица или безмятежное его спокойствие. |
On his return to the humble dwelling, which he designated, with a smile, as his palace, he said to his sister, | Возвратясь в свое скромное жилище, которое он с улыбкой называл "дворцом", епископ сказал сестре: |
"I have just officiated pontifically." | - Я только что отслужил торжественную панихиду. |
Since the most sublime things are often those which are the least understood, there were people in the town who said, when commenting on this conduct of the Bishop, | Самые высокие побуждения чаще всего остаются непонятыми, и в городе нашлись люди, которые, обсуждая поступок епископа, сказали: |
"It is affectation." | - Это желание порисоваться. |
This, however, was a remark which was confined to the drawing-rooms. | Впрочем, так говорили только в салонах. |
The populace, which perceives no jest in holy deeds, was touched, and admired him. | Народ же, не склонный подозревать дурное в благих деяниях, был тронут и восхищен. |
As for the Bishop, it was a shock to him to have beheld the guillotine, and it was a long time before he recovered from it. | А для епископа зрелище гильотины явилось ударом, от которого он долго не мог оправиться. |
In fact, when the scaffold is there, all erected and prepared, it has something about it which produces hallucination. | Действительно, в эшафоте, когда он воздвигнут и стоит перед вами, есть что-то от галлюцинации. |
One may feel a certain indifference to the death penalty, one may refrain from pronouncing upon it, from saying yes or no, so long as one has not seen a guillotine with one's own eyes: but if one encounters one of them, the shock is violent; one is forced to decide, and to take part for or against. | До тех пор, пока вы не видели гильотину своими глазами, вы можете более или менее равнодушно относиться к смертной казни, можете не высказывать своего мнения, можете говорить и "да" и "нет", но если вам пришлось увидеть ее -потрясение слишком глубоко, и вы должны окончательно решить: против нее вы или за нее. |
Some admire it, like de Maistre; others execrate it, like Beccaria. | Одни восхищаются ею, как де Местр; другие, подобно Беккарии, проклинают ее. |
The guillotine is the concretion of the law; it is called vindicate; it is not neutral, and it does not permit you to remain neutral. | Г ильотина - это сгусток закона, имя ее -vindicta(наказание), она сама не нейтральна и не позволяет оставаться нейтральным вам. |
He who sees it shivers with the most mysterious of shivers. | Увидев ее, человек содрогается, он испытывает самое непостижимое из всех чувств. |
All social problems erect their interrogation point around this chopping-knife. | Каждая социальная проблема ставит перед ножом гильотины свой знак вопроса. |
The scaffold is a vision. | Эшафот-это видение. |
The scaffold is not a piece of carpentry; the scaffold is not a machine; the scaffold is not an inert bit of mechanism constructed of wood, iron and cords. | Эшафот -не помост, эшафот -не машина, эшафот -не бездушный механизм, сделанный из дерева, железа и канатов. |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.