Отвага и любовь - [44]
Она проглотила ком.
— Нам непременно надо говорить о Мередит?
— А о чем же еще нам следует говорить?
Она быстро заморгала и еще раз глубоко вздохнула.
— Мы… могли бы поговорить о… — она набрала побольше воздуха, — нас.
Роланд не мог больше делать вид, что не понимает ее намерений.
— Мне трудно поверить, что у вас может быть какой-то интерес к… нам… ко мне, помимо того, что я имею к вам отношение, как муж вашей сестры. Я не предъявлял к вам претензий, когда вы должны были стать моей женой, и Мередит вышла за меня, чтобы помочь вам. — Она вздохнула, но ничего не ответила, и он продолжал: — Почему же теперь вы заявляете о своем интересе ко мне?
Селеста провела дрожащими пальцами по лбу и затравленно посмотрела на него своими голубыми глазами.
— Я… я пришла к пониманию, что допустила ошибку в тот день. Не знаю, что вам сказала Мередит…
Он не мог скрыть горечь в голосе, перебив ее:
— Она не сказала мне ничего. Я сам угадал правду.
Плечи Селесты поникли. Вздохнув, она снова обратилась к нему:
— Я…
Роланд увидел, что она не может подыскать слова. Что, с удивлением подумал он, с ней происходит? Почему она столь напряжена?
От того, что Селеста сделала потом, эти мысли вылетели у него из головы. Глубоко вздохнув, Селеста расправила плечи, словно для храбрости, и шагнула к нему так близко, что ее гибкое тело оказалось тесно прижатым к его.
— Я… я поняла, что совершила ужасную ошибку. Вы должны понимать, что я чувствую, милорд.
Она подняла руки, обвила его шею, одновременно приблизив свои губы к его губам и закрыв голубые глаза.
Роланд отстранился со словами:
— Понимать, что вы чувствуете? Да я уверен, что знаю, что вы чувствуете. И не я, а сэр Джайлс, бьюсь об заклад, был предметом вашего обожания и огорчения, которые я заметил в вас.
Она вздрогнула, с беспокойством взглянув на него.
— Сэр Джайлс? Почему вы так решили?
— Да потому, что это видели все, — сухо сказал он. — По этой причине Мередит вышла за меня замуж вместо вас, не так ли? Потому что вы были влюблены в рыцаря своего отца.
Селеста закрыла лицо руками и, сокрушенно наклонив голову, прошептала:
— Что мне делать? Что мне делать?
Роланд удивленно глядел на нее.
Похоже, сестра Мередит не особенно строгих правил. Однако его совсем не влекло к ней. Он сгорал от страсти, но от страсти к одной рыжеволосой соблазнительнице, которая с таким же пылом предавалась любви, с каким и он.
Селеста расплакалась. Слезы ручьем текли сквозь ее пальцы. Ее рыдания вызывали жалость. Роланда не удивил этот новый поворот событий. Он просто подождал несколько томительных минут, положив руку ей на плечо. Он знал, что бессмысленно пытаться выяснить, что происходит, пока она немного не успокоится.
Он подозревал, что столь странное поведение Селесты было каким-то образом связано с сэром Джайлсом.
Наконец рыдания Селесты перешли во всхлипывания.
— Ну а теперь, — произнес Роланд, — расскажите мне, что случилось? Почему вы пытались поцеловать меня?
Селеста взглянула на него с расширившимися, видимо от страха, глазами и бессвязно забормотала:
— Я… не… — Она явно старалась взять себя в руки. — Я… не подумала. — Она умоляюще подняла на него глаза. — Вы должны мне поверить. Я и сама это не понимаю. Наверное, мне просто надо было найти утешение от… — Она снова закрыла лицо руками и заплакала.
Его нисколько не удивило то, что она искала поддержки у человека, который ей даже не был нужен. Женщинам свойственно такое. Всем, кроме Мередит, которой, кажется, не был нужен никто. Ей больше нравилось делать что-то для других, чем принимать самой какую-либо помощь или поддержку.
Роланд сделал попытку сосредоточить внимание на сестре своей жены. Но он так и не понял, что же ее так серьезно волнует.
— В чем дело? Чем вы так удручены, что готовы даже совратить мужа собственной сестры, чтобы утешиться? — обратился он к Селесте за разъяснением. — Не считая того факта, что вы явно не испытываете особой симпатии ко мне, ваши действия могут причинить боль Мередит, которая любит вас.
Селеста проглотила подступивший ком.
— Господи… Мередит. Я не думала…
Не сдержавшись, Роланд сердито нахмурился.
— Настало время кому-нибудь подумать и о Мередит. Скажите-ка мне теперь, что с вами стряслось.
Она снова проглотила ком. — Я… я… — Да?
Ему пришлось наклониться поближе, чтобы расслышать ее бормотание. — Я… жду ребенка.
— Вы ждете ребенка? — переспросил Роланд. Селеста кивнула и снова зарыдала.
— Сэр Джайлс… ведь это он — отец? Зарыдав еще громче, она кивнула головой.
— Вы любите его?
Она снова кивнула. Слезы мешали ей говорить. Роланд пожал плечами.
— Ну что ж. Ему просто придется жениться на вас.
Она повернула залитое слезами лицо к нему. Взгляд ее широко раскрытых глаз был растерянным.
— Я не знаю, пойдет ли на это Джайлс, милорд.
— Пойдет, как только узнает о ребенке. Роланд сжал губы. Он заставит этого негодяя поступить так, как того требует честь!
— Сэр Джайлс, милорд, живет по своим собственным законам и не станет слушать никого.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он, пристально глядя на нее.
Она вздрогнула.
— Н…ничего, милорд. Только я не верю, что он на мне женится.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждая девушка мечтает о сказочном принце. Помыслы же дочери сельского священника Мэри Фултон были куда прозаичней. Не особенно обласканная жизнью, Мэри хотела лишь стабильности — надежного мужа, собственный дом, детей.Но иногда реальность превосходит все, даже самые смелые, мечты: на жизненном пути Мэри появился он — богатый красавец аристократ, воплощение девических грез. Казалось, бедная девушка, наконец, встретила своего принца, но сколько еще придется ей вынести, чтобы завоевать свое счастье!
Археолог Джейн Митчелл, нашедшая уникальный изумруд, оказывается одна в бразильских джунглях. За своей святыней охотится воинственное племя индейцев. Случайно Джейн встречает Андре Стоуна, которого принимает за бродягу и авантюриста. Девушка уверена, что единственная цель Андре, предложившего ей помощь, украсть драгоценный камень. Однако это не так…
Напряженная работа, болезнь сестры — от такой жизни впору сойти с ума. Поэтому когда Ник Кемпнер предлагает Мишель Льюис провести несколько дней в его доме, она соглашается. Между ними вспыхивает страсть, но можно ли доверять красавцу доктору, которого все считают легкомысленным плейбоем?..
Доктор Дэвид Уолтерс, нежданно-негаданно оказавшийся опекуном осиротевших племянников-близнецов, давно уже распрощался с мыслью о женитьбе… и уж меньше всего хотел бы видеть своей женой «роковую женщину», к тому же с профессией эксперта по межличностным отношениям!Конечно, Сюзанна Морган божественно хороша собой — но связывать с ней свою жизнь? Никогда!Однако у Сюзанны совсем другие планы на этот счет — а близнецы готовы оказать ей неоценимую помощь!..
Они совсем не подходят друг другу, хрупкая девушка и бывший заключенный. Но их встреча предначертана судьбой. В любви найдут они силы, чтобы преодолеть все сомнения и страхи.
Зак Райдер — опытный сотрудник Центра по обеспечению безопасности свидетелей. И вот перед ним его новая подопечная. Но на этот раз безупречный Зак нарушает все правила.
Бизнесмен Трэвор Лоу едет в Италию, чтобы поправить здоровье. Но там на его попечении случайно оказывается хорошенькая девушка, потерявшая память. Трэвору совершенно не нужны лишние хлопоты, но не бросать же это хрупкое создание, не способное вспомнить даже свое имя! Девушка тоже была бы рада расстаться со своим спутником. Ее спаситель не похож на принца из сказки. Этот. неисправимый пессимист и зануда едва ли может решить ее проблемы… Но их совместные приключения становятся все невероятнее, загадочный клубок ее воспоминаний постепенно распутывается, а узел их отношений — затягивается все сильнее…