Имеется в виду роман «Тайна „Голубого экспресса“». – Здесь и далее примеч. перев.
Алистер Кроули – английский поэт, оккультист, каббалист и таролог.
Строка из песни Ариэля в пьесе У. Шекспира «Буря».
Водка (фр., букв.: живая вода).
Речь идет о стихотворении Р. Киплинга «Самки разных видов» («The Females of the Species»), которое посвящено женскому первоначалу.
Строка из стихотворения Р. Киплинга «Самки разных видов».
«И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла» (Быт. 2: 9).
А. Кристи написала на этот сюжет рассказ «Лампа».
Verde (исп.) и green (англ.) – зеленый.
Джон Уэбстер. Герцогиня Мальфи. Перевод П. Мелковой.
Добрый день и добро пожаловать (исп.).
Бутылку коньяка, пожалуйста (исп.).
Чарльз Фредерик Миллспо – американский врач, гомеопат и ботаник.
Густав Шенк – немецкий писатель, фотограф.
Матьe Жозеф Бонавантюр Орфила (1787–1853) – испанский химик, один из основоположников токсикологии.
Консуэла, спасибо за все (исп.).
«Золотая заря» – магический орден, действовавший в Великобритании во второй половине XIX – начале ХХ в. Проповедовал теургию, магию, алхимию.
Папюс – французский оккультист, масон, розенкрейцер.
«И цзин» – Книга перемен, наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).
Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая по ночам молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
Я в порядке, ничего не случилось (исп.).
Жизнерадостность, интерес к жизни (фр.).
Да, да. Вам нужна комната? (исп.)
Да, сеньор Джонс. Я их знаю. Джентльмен. Но, к сожалению, сеньор не здесь (исп.).
Espìritu Santo – Святой Дух (исп.).
Богоматерь в Канделярии считается покровительницей Канарских островов.
Каньядас – горный массив на острове Тенерифе. Лас-Каньядас – национальный парк.
Пожалуйста! Кровь. Смерть. Смерть! (исп.)
Ученик превзошел учителя (фр.).