Отмеченная лунным светом [заметки]

Шрифт
Интервал

[1] Beware the silent dog. Пословица. Beware of a silent dog and still water – Бойся молчаливой собаки и стоячей воды. Русск. В тихом омуте черти водятся.

[2] Брюки свободного покроя.

[3] Средняя школа [high school]; охватывает четыре года обучения. Второй курс приравнивается к 10-му классу в школах СНГ; возраст учеников 15-16 лет.

[4] Речь идет о SAT – экзамене для абитуриентов в США. SAT (Standartized Aptitude Test/Scholastic Assessment Test) – тест на проверку академических способностей, необходим при поступлении в вузы США и Канады; оценивает общее знание литературы, истории и математики; различают два уровня тестирования: проверка базовых знания по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.

[5] Мастифф – английский дог. Порода служебных собак; шерсть короткая, гладкая, окрас обычно желтовато-коричневый; морда чёрная; высота 75 см; используется для охраны.

[6] речь идет о районе Fifth Ward, который на данный момент является частью центра Атланты.

[7] Компания IBM – International Business Machines Corporation – одна из старейших компьютерных компаний в мире. Мировой лидер в области компьютерных технологий и по объёмам продаж. Мэйнфреймы IBM были окрашены в голубой цвет, поэтому в прессе корпорацию часто называют Big Blue (" Голубой гигант"). Компания образовалась в 1911 г. путём слияния четырех компаний, одной из которых была The Tabulating Machine Company, выпускавшая табуляторы.

[8] Кодеин – Лекарственный препарат, применяемый как болеутоляющее, успокаивающее и противокашлевое средство.

[9] Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепёшки (тортильи) с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подаётся с острым соусом; входит в меню многих ресторанов быстрого питания в США.

[10] Человек из страны Мальборо – центральный персонаж рекламы сигарет "Мальборо" [Marlboro] с 1950-х – сильный, бесстрашный, молчаливый мужчина. Воплощенный идеал мужественного американца. Ныне реклама прекращена в связи со смертью от рака легких актера, исполнявшего его роль. Новая рекламная кампания акцентирует внимание на образе самой "Страны Мальборо" [Marlboro Country], в роликах заметно большую роль выполняют пейзажи природы, чем герои этих суровых мест – ковбои.

[11] Сеть магазинов по продаже глазированных пончиков.

[12] Фирменное название сети экспресс-кафе [fast-food restaurant chain]. В меню: курица, жаренная в сухарях по запатентованному рецепту [Kentucky fried chicken], картофель-фри [french fries], пресные лепешки [bisquits], капустный салат [cole slaw] и прохладительные напитки. Одна из первых и наиболее популярных сетей кафе быстрого обслуживания, действует во всех штатах США и многих странах мира. Принадлежит одноименной фирме [Kentucky Fried Chicken Corp.], г.Луисвилл, шт. Кентукки. На логотипе фирмы – "Кентуккийский полковник" [Kentucky colonel]

[13] "Форд Таурус", "Форд Торус" Автомобиль среднего класса, выпускаемый с середины 1980-х гг. компанией "Форд мотор" [Ford Motor Company]. Занимал одно из первых мест среди американских автомобилей массового спроса в 1989-92 (свыше 300 тыс., в 1992 – 428 тыс. экземпляров). Серьезно модернизирован в 1996.

[14] Шоколадный кекс (или печенье). Обычно прямоугольной формы, с молотыми орехами.

[15] Спортивный канал.

[16] 5 фунтов – 2,27 кг.

[17] Лимонный аромант – чистящее средство для деревянной мебели, обшивки винила и кожи.

[18] Картерс Кантри в Хьюстоне.

[19] «Севен-элевен» («С семи до одиннадцати») – сеть однотипных продовольственных магазинов шагового доступа [convenience store] (в ассортимент входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы), работающих на основе франшизы [franchise]. Цены несколько выше средних, однако магазины популярны, так как часто работают круглосуточно и располагаются на бойких местах. Сеть, основанная в 1927 в г.Далласе, насчитывает более 24 тыс. магазинов в США и 17 других странах (2004)

[20] Тайленол – Ацетаминофен, патентованное средство от головной боли и простуды (заменитель аспирина) в таблетках и капсулах производства компании "Макнил консьюмер энд спешалти фармасютиклс" [McNeil Consumer and Specialty Pharmaceuticals], отделения компании "Макнил-Пи-пи-си" [McNeil-PPC, Inc.]. Ранее производился также компанией "Джонсон энд Джонсон" [Johnson and Johnson]. Рекламный лозунг: "Надежное облегчение" [" For relief you can trust"]. В октябре 1982 страну потрясли сообщения о случаях отравления со смертельным исходом, вызванного тем, что ненайденный злоумышленник подложил в капсулы тайленола цианистый калий. Жертвами стали восемь человек в г.Чикаго и в штате Калифорния. В результате этой трагедии федеральные власти выработали новые правила проверки выпускаемых лекарств.

[21] Реддиуип – товарный знак взбитых сливок в баллончике; выпускаются одноименной фирмой.

[22] «Гаторейд» – товарный знак «спортивных» напитков и порошков производства компании «Куэйкер оутс».

[23] «Арм энд Хаммер» – товарный знак зубной пасты с гидрокарбонатом натрия (пищевая сода).

[24] Техасодельфия – сеть ресторанов, которые известны своими уникальными сэндвичами с мясом и сыром.

[25] Остроконечная короткая бородка.

[26] "Иглс" – The Eagles – Один из самых популярных ансамблей кантри-рока [country rock]; возник в 1971 в Лос-Анджелесе в составе: Г. Фрей [Frey, Glen], Д. Хенли [Henley, Don], Б. Лидон [Leadon, Bernie] и Р. Мейснер [Meisner, Randy]. Первая пластинка "Спокойно!" ["Take It Easy"] стала хитом. В 1974 в ансамбле появился пятый участник – Д. Фелдер [Felder, Don]. Выпустили ряд популярных альбомов. Мировую славу группе принесла песня "Отель "Калифорния" ["Hotel California"], ставшая международным хитом. В 1980 группа распалась.

[27] Американский союз защиты гражданских свобод (англ. American Civil Liberties Union, ACLU) – некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных штатов». Деятельность организации направлена главным образом на участие в судебных процессах, законотворчество и осуществление образовательных программ.

[28] Agricultural and Mechanical College of Texas – Сельскохозяйственный и механизаторский колледж штата Техас.

[29] 90 градусов по Фаренгейту – приблизительно 32 градуса по Цельсию.

[30] 9 мм -357 Magnum

[31] 153 см.

[32] Бездымный порох

[33] Пепперони (pepperoni) – острая разновидность салями итало-американского происхождения. Обычно делается из свинины, хотя встречаются американские разновидности, приготовленные из смеси говядины, курицы и свинины. Происходит от острой салями, изготовляемой в южной Италии, такой как salsiccia Napoletana piccante, острой копченой колбасы из Неаполя или Сопрессата из Калабрии. Пепперони – это популярный ингредиент пиццы в пиццериях американского стиля. Иногда также используется при изготовлении сандвичей.

Слово пепперони происходит от итальянского перевода слова перец, точнее, это искажение слова peperoni, множественного числа от peperone, которое в итальянском означает сладкий перец или овощной перец. Хотя в итальянском peperoni означает сладкий перец, в итало-американской кухне это слово стало обозначать острую колбасу. Чтобы заказать американскую версию пепперони в Италии, нужно просить salame piccante или salamino piccante (острое салями, распространенное в Калабрии). Итальянское название пиццы с пепперони – это pizza alla diavola (с острой колбасой).

В то же время в континентальной Европе пепперони – это собственно и есть слово, обозначающее различные виды стручкового перца, в т.ч. паприки и маленьких острых, часто маринованных перцев, известных как peperoncino (итал. «паприка, острый красный перец») или peperone piccante (итал. «сладкий пикантный перец») в Италии, pepperoncini или банановые перцы в США.

[34] Buick (русск. «Бьюик», в старых источниках – «Бюик») – американский производитель автомобилей, отделение корпорации General Motors. Дэвид Данбар Бьюик основал в американском городе Флинт, штат Мичиган, автомобилестроительную компанию Buick Motor Car Company в 1902 году.

[35] Miracel Whip – соус, выпускаемый компаний Kraft, на основе взбитых сливок, делает блюда намного вкуснее.

[36] Hello Kitty (яп. ハローキティ харо: кити, от англ. «Привет, киска») – персонаж японской поп-культуры, маленькая белая кошечка в упрощенной прорисовке. Придумана компанией Sanrio в 1974 году и стала своеобразным мемом. Торговая марка Hello Kitty, зарегистрированная в 1976 году, используется в качестве бренда для многих продуктов, стала главным героем одноимённого мультсериала, появляется в ролях-камео в других мультфильмах. Игрушки Hello Kitty – популярные в Японии и во всём мире сувениры.

[37] Акр равен 4,046 километров. Речь идет примерно о 162 км.


Еще от автора Шери Колер
Поцелуй Темной Луны

После нападения злобных ликанов, уничтоживших ее родителей, Кит Марч игнорировала правила, гласящие, что только мужчины могут быть охотниками, и посвятила свою жизнь уничтожению ликанов. Ее профессия ужасно сказывалась на ее личной жизни, но она смирилась с нехваткой романтических отношений, пока не встретила Рейфа Сантьяго – греховно сексуального агента оборотня из Европы. К сожалению, Рейф – мужчина с миссией: искоренить неуправляемых охотников из американского отделения… и самым важным именем в его списке было – Кит Марч.


Рекомендуем почитать
Мгла

Потеряв память, героиня теряет и саму себя, не способная найти ни смысла жизни, ни спасения от собственных кошмаров. Дни уходят за днями похожие один на другой, но всё меняется, когда волей судьбы она оказывается вовлечена в тайны своей семьи и таинственных гостей, прибывших накануне. Она сама не знает, решит ли она вмешаться или же постарается забыть, как не знает того, что только пройдя путь, отведенный задолго до своего рождения она сможет узнать какие тайны скрывает ее прошлое, вспомнив которое она наконец сможет обрести себя и ответить, кто приходит после заката...


Аметистовая вьюга

Аметистовая вьюга (Осенние костры — 2) Комарова Валерия.


Меч, ночь, море (Путь меча в море - 1,2,3)

В этом варианте представлены первые три из состоящего из девяти частей романа «Путь меча в море».


Битва на удачу

В этом сказочном мире живут гоблины и орки, тролли и огры. И власть над миром пытается захватить жуткая тварь. Нужен не просто герой, а супергерой! Бывший федеральный гвардеец, а ныне охранник галактической корпорации Нэч по стечению обстоятельств попадает в сказочный мир, чтобы сразиться с жуткой тварью…


Лисьи листы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Девочка по имени Аме. Глава 12. Дневники повелителя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.