Открытие Франции [заметки]
1
Арверны – одно из галльских племен. (Примеч. пер.)
2
Коммуна – самая маленькая из административных единиц, которые были введены в 1790 г. Сегодня во Франции насчитывается 36 565 коммун, 3876 кантонов, 329 округов, 96 департаментов (в том числе 4 заморских) и 22 региона. (Примеч. авт.)
3
Шангри-Ла – по легенде, затерянная райская долина в горах Тибета, страна гармонии и вечной мудрости. (Примеч. пер.)
4
Такие карты французских нравов очень популярны и сегодня, но правды в них еще меньше, чем было в XVIII в. Например, в «Синем путеводителе» за 1997 г. сказано: «Нормандец отвечает неторопливо и сперва обдумывает ответ; возможно, причина этого – непредсказуемый климат Нормандии». «Бретонцы когда-то носили круглые шапки (намек на оскорбительную песню), и руки у них до сих пор крепкие». «В стране боя быков и регби [Лангедоке] в конечном счете всегда все решают страсти». (Примеч. авт.)
5
Даже после введения в 1790 г. десятичной системы мер пинта в провинции Лимузен в одной деревне была чуть больше литра, а в другой намного больше 2 литров. В департаменте Нор было тридцать пять разных мер емкости, которые все имели одно и то же название. Путешественники с севера обнаруживали, что во время их пути на юг лиги становились длиннее. В некоторых местностях еще не вошла в употребление даже та старая система мер, на смену которой позднее пришла десятичная. В 1807 г. Шампольон – ученый, который расшифровал египетские иероглифы, – обнаружил, что сельские жители в департаменте Изер «сохранили привычку пользоваться римскими цифрами». (Примеч. авт.)
6
Горлопан из Сен-Коле, разинь пасть, когда я… (Примеч. пер.)
7
Коттерро, рутьеры – отряды авантюристов и бандитов, которые состояли на службе у короля Англии Генриха II. (Примеч. авт.)
8
Бокаж – так называется равнина, где поля разделены насыпями с насаженными поверху деревьями или живыми изгородями из деревьев. (Примеч. пер.)
9
В баскской провинции Суль один человек сказал мне в 2002 г.: «Когда-то, очень давно, море покрывало землю до самого Сан-Себастьяна, а когда оно отступило, здесь появились баски». (Примеч. авт.)
10
Часто говорят, что эти двери делали низкими, чтобы унизить каго. Но уцелевшие до наших дней образцы таких дверей (в Дюоре, Монеэне, Наваррё) намного выше, чем средний рост местного населения – и тогдашнего и нынешнего. Не замечено никаких попыток скрыть этот предрассудок. В Монеэне часть церкви, предназначенная для каго, помечена фигурой карлика на основании одной из колонн на северной стороне. В пиренейской деревне Биель под подоконником можно увидеть каменную голову почти без лица, размером не больше теннисного мяча. Еще одна голова каго существовала в Агетмо до 2004 г., когда была снесена кучка полузаброшенных старых домов, известная как квартал Каго. (Примеч. авт.)
11
Например, постановление парламента Бордо от 14 мая 1578 г. В нем «офицерам и консулам Кастельжалу и всех других мест» приказано заставить «ladres et lépreux» (прокаженных) и «capots et gahets» (каго) носить «метки и знаки, которые они всегда носили в прошлом: первых – трещотку, вторых – красный знак на груди в форме утиной лапы». (Примеч. авт.)
12
Первооткрывателем франко-провансальского языка всегда называют итальянского лингвиста Дж.И. Асколи, который описал его в 1873 г. Но странствующий столяр-краснодеревщик Агриколь Пердигье еще в 1820-х годах знал о существовании «диалекта, который не относится ни к языку «ок», ни к языку «оль». Вероятно, об этом знали и многие другие странствующие ремесленники и торговцы. Пердигье назвал этот диалект «аллоброгским» в честь племени, которое когда-то жило в тех местах, где сейчас находятся Женева, Гренобль и Вьенна. (Примеч. авт.)
13
…у некоторого человека было два сына. И сказал младший из них отцу: отче! Дай мне следующую мне часть имения» (Лк, 15: 11 – 12). (Примеч. авт.)
14
Например: русский – птица лошадь вода груша зрелый латинский – aucellus caballus aqua pera maturum окситанский – aucel caval aiga pera madur французский – oiseau cheval eau poire mûr. (Примеч. авт.)
15
Когда генерал Бонапарт стал императором Наполеоном I, один из тогдашних кардиналов отыскал сведения о жившем в давние времена христианском мученике по имени Неополи и объявил, что Неополи и Наполеон – одно и то же имя, и добился канонизации этого мученика. Так появился святой Наполеон, покровитель воинов, праздник в честь которого, как бы в результате случайного совпадения, отмечали 15 августа, в день рождения Наполеона-императора. (Примеч. пер.)
16
Генеральные штаты – разделенное на части собрание, которое было предшественником национального парламента и состояло из представителей трех сословий: дворянства, духовенства и простого народа. (Примеч. авт.)
17
В 1887 г. один священник, живший недалеко от Тулона, советовал для изгнания беса рассыпать на ночь по полу зерна чечевицы. Очевидно, подбирать с пола чечевицу было слишком утомительно даже для сверхъестественного существа. (Примеч. авт.)
18
Та, чье зачатие было непорочным. (Примеч. пер.)
19
С 1768 г. расстояние во Франции измеряется от «нулевой точки», которая находится в сквере перед Нотр-Дам. Восьмиугольная медная пластина, которой теперь отмечена эта точка, сменила на этом месте прежний треугольный камень с шестом, на котором был укреплен герб собора Нотр-Дам. (Примеч. авт.)
20
Молельное воскресенье – в этот день, в воскресенье перед праздником Вознесения, католики и протестанты молятся в церквях о плодородии земли. (Примеч. пер.)
21
В середине XIX в. протестанты составляли примерно 22 процента населения Франции, то есть чуть больше 833 тысяч человек. Четыре пятых протестантского населения было сосредоточено в Эльзасе и вокруг Монбельяра (лютеране), в районе Нима и Западном Провансе и в узкой, похожей на полумесяц полосе от Монпелье до Ла-Рошели и Пуату (кальвинисты, иначе гугеноты). (Примеч. авт.)
22
Жеводанский зверь – прозвище необыкновенно свирепого и отважного волка, он бродил по малонаселенной территории примерно 900 квадратных миль, убил по меньшей мере двадцать человек за два года (1764 – 1765) и два раза стал причиной паломничества. Теперь этот зверь вносит большой вклад в туристическую отрасль экономики юга Оверни. Именно из-за него в Жеводан вновь завезли волков, но, конечно, держат их под контролем. (Примеч. авт.)
23
Святой Плурадо – имя, вероятно, образовано от диалектного варианта слова «плёрар» (pleurard – «плакса»). (Примеч. пер.)
24
Ученики из Франции и других стран Европы, чья профессия предполагает обработку какого-либо сырья (плотники, каменщики, водопроводчики, пекари и другие) до сих пор совершают такой тур по Франции и временно живут в общежитиях, которыми управляют «матери». Место жестоких драк заняли футбольные игры. Существуют три таких ордена: Товарищество долга, Товарищество долга свободы и Товарищеский союз объединенных долгов. (Примеч. авт.)
25
Члены одного из трех главных орденов «товарищей» верили, что их орден основал француз, который помогал строить храм Соломона в Иерусалиме, а позже удалился в горы Сент-Бом. «Товарищи» до сих пор совершают в июле паломничество к его пещере. Поблизости в базилике Святого Максимина хранятся реликвии их небесной покровительницы, святой Марии Магдалины. На стенах и колоннах базилики в проеме входа можно до сих пор увидеть надписи, сделанные «товарищами» XIX в. (Примеч. авт.)
26
Теперь площадь Полковника Фабьена. (Примеч. пер.)
27
Гибель животных под колесами быстро движущегося транспорта сильно влияла на численность их популяций. В этом зверином морге длиной 600 тысяч миль есть представители нескольких редких или редко попадающихся людям на глаза видов – гадюки, коршуны и куницы. Более крупные животные, такие как кабаны и олени, и, разумеется, люди были убраны прочь с дороги. В 1791 г. был принят закон, по которому владелец кареты платил штраф, если она наезжала на животное. Самое раннее упоминание о гибели большого количества животных на дорогах можно найти в дневнике Жюля Ренара (запись от 8 октября 1906 г.): «Автомобиль пожирает животных, живущих у дороги, особенно кур. Он съедает самое меньшее одну курицу каждые 50 километров». (Примеч. пер.)
28
Рион – перевал, названный Коль-де-Северен. Вероятно, это нынешний Коль-де-Луви, расположенный к северу от Большого Сен-Бернара. (Примеч. авт.)
29
Считается, что в Пиренеях до сих пор живет около пятнадцати бурых медведей. Но большинство из них были привезены из Словении. Последняя медведица чисто пиренейского происхождения была застрелена охотниками на кабанов возле селения Юрдос в октябре 2004 г.
30
Коллегиальной называется церковь, которую возглавляет не один настоятель, а совет каноников или духовных лиц. (Примеч. пер.)
31
Кондорсе – знаменитый французский математик, экономист и политический деятель. До 1791 г. председатель Комитета по уравнению мер и весов. В 1794 г. умер в тюрьме – возможно, отравился, чтобы избежать казни. (Примеч. пер.)
32
В качестве базисов Деламбр использовал удобные для этого прямые участки дороги от Льёсена до Мелёна (возле Парижа) и от Лё-Верне до крепости Сальс (на одной линии с римской дорогой Виа Домициа возле Перпиньяна). (Примеч. авт.)
33
Ученых из семьи Кассини для удобства называют как королей: Кассини I, II, III и IV. Их имена соответственно Жан-Доминик (1625 – 1712), Жак (1677 – 1756), Сезар-Франсуа Кассини де Тюри, который добавил к своей фамилии название семейного замка в Нормандии (1714 – 1784), и Жак-Доминик (1748 – 1845). (Примеч. авт.)
34
Двенадцать линий (lignes) составляли 1 дюйм (pouce), 12 дюймов – 1 фут (pied), 6 футов – один туаз (toise, чуть меньше 2 метров), а 2 тысячи футов – 1 лигу, иначе лье (lieue). (Примеч. авт.)
35
Жеводанский зверь никогда не бывал так далеко на юге. Может быть, проводник имел в виду зверя из Вессет (Bête de Vaissettes), который жил недалеко оттуда, в пруду в Ле-Буке, и по ночам издавал ужасный крик, который был слышен на много миль вокруг. (Примеч. авт.)
36
В 1756 г. один лист стоил 4 ливра, а вся карта 500 ливров. 500 ливров – это была зарплата хорошо оплачиваемого сельского учителя или годовой доход успешного фермера. (Примеч. авт.)
37
Илье был родиной отца Пруста и сестры отца, тетки писателя. С 1971 г. он называется Илье-Комбре: переименован в честь столетия со дня рождения Пруста. (Примеч. пер.)
38
Омалиус – не имя, а первая часть фамилии. (Примеч. пер.)
39
Антр-дё-Мер – по-русски «Между двумя морями». (Примеч. пер.)
40
Вода Люса – смесь амбрового масла, нашатырного спирта и алкоголя. (Примеч. авт.)
41
Судя по этому отрывку из армейского руководства, изданного в 1884 г., то, что большинство дорог строили гражданские инженеры, было большой удачей.
Угол подъема, при котором войска еще могут идти строем: 25 процентов (1:4).
Угол подъема, доступный для лошадей и легких карет: 33 процента (1:3).
Угол подъема, доступный для мулов: 50 процентов (1:2).
Угол наклона скалы, по которой пехотинец еще может подняться, помогая себе руками: 100 процентов (вертикальная). (Примеч. авт.)
42
Сена и Марна, Луара и Луаре, Рона и Сона, Гаронна и Дордонь. Предпочтение, которое отдавали северу, подсказало выбор спутника для Луары: им стал маленький Луаре, который течет южнее Орлеана и имеет в длину всего 7 миль, а не Алье (256 миль) и не Шер (200 миль), которые берут начало в Оверни. (Примеч. авт.)
43
Порог Перт-де-Рон позже взорвали, чтобы можно было сплавлять по Роне лес. Он был одной из главных туристских достопримечательностей Восточной Франции до 1948 г., когда воды, остановленные плотиной Женисья, затопили балкон, чайную комнату и скользкий мостик. (Примеч. авт.)
44
В переводе на русский «На мосту в Авиньоне» – очень популярная французская хороводная песня, известная с XV в. (Примеч. пер.)
45
Пядь – 9 дюймов, или 22,8 сантиметра. (Примеч. пер.)
46
Сокращение от французских слов, означающих «Африканский батальон». (Примеч. пер.)
47
После Реставрации он был переименован в Бурбон-Вандея, затем в 1848 г. получил название Наполеон-Вандея. В 1870 г. городу было возвращено его первоначальное название – Ла-Рош-сюр-Йон. (Примеч. авт.)
48
Городское сообщество Лилля. Сокращение CUDL по написанию похоже на английское слово cuddle («кадл») – «крепко обнимать», хотя произносится иначе, поэтому автор и назвал его привлекательным. (Примеч. пер.)
49
Реклю Онезим – французский географ и писатель. (Примеч. пер.)
50
ZNIEFF – Zone naturelle d’Intérêt Écologique, Faunistique et Floristique – природная зона, значимая с точки зрения экологии, фауны и флоры. (Примеч. пер.)
51
Большой Тур – поездка по Европе по традиционному маршруту, которую предпринимали молодые люди из состоятельных семей, в основном англичане, чтобы завершить образование, ознакомившись с памятниками старины и великими произведениями искусства. (Примеч. пер.)
52
Один из лучших путеводителей того времени; Робер не имя, а первая часть фамилии; Матье Робер де Хессельн был преподавателем немецкого языка и инспектором в парижском военном училище. (Примеч. пер.)
53
Святой Верен по-французски Saint Verin, а sans venin – «без яда». (Примеч. пер.)
54
Так называют войну, которую наполеоновские армии вели против объединенных сил Испании, Португалии и Великобритании в 1808 – 1814 гг. (Примеч. пер.)
55
Слово «живописный» тогда еще употреблялось в своем первоначальном смысле: относящийся к живописи или достойный быть воспроизведенным в живописи. (Примеч. пер.)
56
Кстати, слово «комфорт» в значении «удобство» было заимствовано французами из английского языка. (Примеч. пер.)
57
Очевидно, речь идет о Филиппе Тикнессе, авторе книги путевых очерков «Полезные советы путешествующим по Франции» (1768). (Примеч. пер.)
58
Слово «бифштекс» по-английски означает «кусок говядины»; автор книги англичанин, разумеется, обратил внимание на невольную забавную ошибку: медвежье мясо названо «бычьим». (Примеч. пер.)
59
Первая часть – название города, «ан» – предлог «в», вторая часть – название края. (Примеч. пер.)
60
Сельское хозяйство, демократия, экономика, зарплаты. (Примеч. пер.)
61
Место рождения – смерти: Париж, 189 – 367; провинции, 296 – 128; французские колонии, 9 – 3; другие страны, 26 – 22.
62
Эти цифры относятся к департаменту Сена, хотя к 1880 г. некоторые города в соседних с ним департаментах можно было считать пригородами Парижа.
63
Монтань-Нуар – «Черная гора» – горная цепь в центре южной части Франции, юго-западный край Центрального массива. (Примеч. пер.)
64
Эти школы могли быть частными или государственными. Закон Фаллу от 1850 г. усиливал роль католической церкви в школьном образовании. Начальные школы для девочек стали обязательными с 1867 г. Законы Жюля Ферри от 1881 – 1882 гг. ввели бесплатное и обязательное светское образование для мальчиков и девочек от 6 до 13 лет. (Примеч. авт.)
65
Тастю Амабль – популярная французская писательница и поэтесса XIX в., писавшая в том числе и для детей. (Примеч. пер.)
66
Сравнительно бедных. В середине 1880-х гг. такой учитель, как господин Блондель, зарабатывал примерно 1200 франков в год; женщины-учительницы получали в два раза меньше, чем мужчины. Средняя плата за день рабочего в Парижском регионе была около 7 франков. Вот перечень сумм, которые мог потратить один парижанин за неделю отдыха на минеральных водах в Оверни (во франках): железнодорожный билет второго класса туда и обратно – 35, комната с пансионом – 50, экскурсии, наем осла и т. д. – 20, чаевые и т. д. – 20; закуски, освежительные напитки и сувениры – 30; одна карта – 2; пять почтовых открыток и марки – 1. Итого: 118 франков. (Примеч. авт.)
67
В нынешнем «Тур де Франс» каждый этап продолжается один день, число этапов 21, в маршруте каждый год происходят изменения, и длина его от 3 до 4 тысяч километров. (Примеч. пер.)
Жизнь Артюра Рембо (1854–1891) была более странной, чем любой вымысел. В юности он был ясновидцем, обличавшим буржуазию, нарушителем запретов, изобретателем нового языка и методов восприятия, поэтом, путешественником и наемником-авантюристом. В возрасте двадцати одного года Рембо повернулся спиной к своим литературным достижениям и после нескольких лет странствий обосновался в Абиссинии, где снискал репутацию успешного торговца, авторитетного исследователя и толкователя божественных откровений. Гениальная биография Грэма Робба, одного из крупнейших специалистов по французской литературе, объединила обе составляющие его жизни, показав неистовую, выбивающую из колеи поэзию в качестве отправного пункта для будущих экзотических приключений.
Предлагаемая читателю биография великого французского писателя принадлежит перу крупнейшего специалиста по истории, культуре и литературе Франции. Грэм Робб – не только блестящий знаток жизни и творчества В. Гюго, но и великолепный рассказчик, благодаря чему его исследование приобретает черты захватывающего романа.
Грэм Робб – известный английский писатель, литературовед, историк, один из крупнейших специалистов по французской истории, культуре и литературе. Предлагаемый читателю труд «Жизнь Бальзака» – всестороннее исследование жизни и творчества французского гения, написанное легко, стилистически безупречно, с неповторимым чувством юмора, поскольку Грэм Робб обладает не только глубокими познаниями ученого, но и выдающимся даром рассказчика.
Удостоенный наград биограф, историк, страстный франкофил и талантливый рассказчик, Г. Робб приглашает читателя в познавательное путешествие сквозь века парижской истории, начиная с 1750 года и до наших дней. Книга представляет собой серию увлекательных новелл, основанных на реальных событиях из жизни самых разных жителей французской столицы – знаменитостей с мировым именем и людей совсем неизвестных: прелюбодеев, полицейских, убийц, проституток, революционеров, поэтов, солдат, шпионов. Фоном и главным действующим лицом в них является Париж – прославленный город, который автор показывает в непривычных ракурсах, чтобы читатель увидел его по-новому и открыл для себя заново.
В своей новой книге видный исследователь Античности Ангелос Ханиотис рассматривает эпоху эллинизма в неожиданном ракурсе. Он не ограничивает период эллинизма традиционными хронологическими рамками — от завоеваний Александра Македонского до падения царства Птолемеев (336–30 гг. до н. э.), но говорит о «долгом эллинизме», то есть предлагает читателям взглянуть, как греческий мир, в предыдущую эпоху раскинувшийся от Средиземноморья до Индии, существовал в рамках ранней Римской империи, вплоть до смерти императора Адриана (138 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.
В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.
Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.